Apocalipse 21
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 Idi naksheng ma iyay, ẃaray inon‐an kon badon dangit tan badon dobong, ta sota pilmiro den dangit tan pilmiro den dobong, enshi mala ira, pati sota shanom shi baybay.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Jet inon‐an ko ali sota Siyodad nen Apo Shiyos, ja badon Jerusalem ja sa‐dat nonta na‐omas da. Edapo ali jay shi dangit, ja mapteng nga mayshedmang, ja singa sota biin nanbisti ni i‐aseẃara so.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Jet nontan, ẃaray intenengan kon makedsang nga esel ja edapod ma empotin tongawan, ja kowan to ey, “Jet niman ma, sota dogad ja pan‐iyanan nen Apo Shiyos, ẃara ma shi kad‐an ni too! Si Apo Shiyos, meki‐iyan son si‐kara et si‐kara may too to; ẃara ma son si‐kara et si‐katoy etopog ga Shiyos sha.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Po‐naren toy sayesha et enshi mala i metey; enshi pay i mandeshingit ono onnangis, tan enshi pay mala i ensakit. Ta sota sigod ja emengi‐kan ni digat, enshi mala.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Jet sota ẃared ma tongawan, kowan to ey, “Niman, sa‐datan ko ni badon emin sota sigod!”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Jet siya, etongpal nga agpayso! Si‐kak sota kowan sha ey Alpa tan Omiga, ono sota shoki‐an to tan engintegan to. Jet sota na‐kew ni shanom, i‐aknan ko ni shanom ja mengi‐kan ni biyag ja enshiy to engintegan, ja enshiy bayad to.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Tep sotan i koston kayda‐kaman ira nonta enganos ni digat ja eg na‐abak. Jet si‐kak ma i etopog ga Shiyos sha et si‐kara ma i annak ko.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Nem no sota ira makedsel, say toshongen sha, shima singa baybay ja asoprin emanshedang. Jet sajay ira sota ontorong shiman: sota entapi shay bakdang shen metey maypangkep son Cristo, sota ira eg memati son si‐kato, sota ira edogit i shaka dagdag‐a, sota ira mabono, sota ira mabii ono maleki, sota ira manmantala, sota ira manshedjaw ni inemag met laeng ni too ja sinan shiyos, tan sota ira ma‐olbod. Sota kaykespig ira niyay shima apoy ya emanshedang ingkatod ingka, sotan i maykadẃen patey.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Jet sota sakey so ira nonta maykepiton anghil ja engegshi nonta maykepiton malokong, ja nay‐inan nonta digat ni too nontan da ja ka‐onoran, kowan to son si‐kak ey, “Kala, ipa‐sas ko son si‐kam sota esaw‐en nonta Kalniro.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Jet sota anghil, indaw towak shi ekayang nga shontog ja intorong ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos et inpa‐sas nonta anghil son si‐kak sota siyodad nen Apo Shiyos ja Jerusalem, ja maramen emankedapo ali son si‐kato shi dangit.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Emenenili ja inges to si Apo Shiyos; emandining nga pasiya, ja inges to sota kapaditan na baton para alkos, ono sota kowan sha ey jaspir, tan malo‐nas pay ya pasiya ja singa sota kowan sha ey kristal.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Na‐alad ni ekayang nga alad et ẃaray pasbol ton sampolo tan showa, jet ẃara ngoy sampolo tan showen anghil ja emanbantay nodtan na pasbol. Nodtan na pasbol, naysolat iray ngaran nonta sampolo tan showa ja anak nen Israel, ja makapoli so ni emin na Hodiyos.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Jet nodta petek ni bedalan tan ditopan, tan nodta petek ni inpapsaw tan inpasdong, ẃaray santetdon pasbol.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Jet sotan na siyodad, ẃaray sampolo tan showen tokod to et naysolat nodtan na tokod iray ngaran nonta sampolo tan showen apostol nonta Kalniro.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Jet sota anghil ja ekitbal son si‐kak, ẃaray balitok ja inegshi‐an ton para dokod, ja osalen ton pandokod nonta siyodad, pati sota pasbol to, tan sota ira alad to.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Jet sotan na siyodad, say banaw to tan shokey to, nan‐inges. Dinokod to sota siyodad nonta para dokod to et say dokod ni banaw to, shokey to, tan kayang to, nan‐i‐inges ja showen dibo tan showen dasos ja kilomitro.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Sota anghil, dinokod to mowan sota kayang ni alad et say kayang to, piton polo tan epat ja mitoros shi dokod tayon too, tep si‐katoy inosal nonta anghil ni inpandokod to.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Say nay‐alad nodta siyodad, sota baton kowan sha ey jaspir, nem sota oneg ni siyodad, poron balitok. Jet emandining ja singa samding.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Jet sota tokod ja nay‐edetan nonta alad nonta siyodad, na‐alkosan na emin nonta ekalkalasin ebanol la bato. Say nay‐amag nodta pilmiron tokod, sota kowan sha ey jaspir; sota maykadẃa, sota sapiro; jet sota maykatdo, sota agata; sota mayka‐pat, sota ismiralda;
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 sota maykedima, sota onisi; sota mayka‐nem, sota karniliyan; sota maykepito, sota krisolito; jet sota maykeẃalo, sota birilo; sota maykesiyam, sota topas; sota maykesampolo, sota krisoprasa; sota maykesampolo tan sakey, sota hasinto; jet sota maykesampolo tan showa, sota amatista. Sajay iray kalkalasin bato ja nay‐amag nodtan.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Jet sota sampolo tan showa ja pasbol nonta siyodad, say naydekeb so ni sanseskey so ira niyay, sota kowan sha ey pirlas. Sota kalsara nonta siyodad, poron balitok ja emandining nga singa samding.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Nodtan na siyodad, enshiy nak inon‐an na Timplo. Eg mesepol, ta si Apo Shiyos ja Kangeto‐an, tan sota Kalniro, ẃara iren mismo nodtan et si‐karay singa Timplo nodtan.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Jet sotan na siyodad, eg to mesepol i sekit ono bolan na onsilew so, ta si Apo Shiyos ja emenenili tan sota Kalniro, si‐karay onsilew so nontan na siyodad.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Si‐karay mengi‐kan ni olnos shi intiron ili ni dobong, ja singa sota silew ja kaondawag ni shalan na pan‐akshan ni too. Jet sota ira a‐ashi shi dobong, ondaw iren ẃaray sha i‐akan ja pengiredjaw sha son Apo Shiyos.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Sota ngo ira pasbol nonta siyodad, naydokat ni olay tep ka‐akawan shiman ni olay et enshiy kalebi‐an ja pengilkeb sha so.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Jet sota ira totoo ja edapod emin na ka‐ili‐ili, ireka onsekep ja mengi‐kan ni panshedjaw sha tan pan‐iyaman sha son si‐kato.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Nem no sota ira ngaaw i aramid to, ja ma‐o‐owap ono edogit i toka dagdag‐a, eg ira mebedin na onsekep nodtan na siyodad. Say ẃara bengat nodtan, sota ira naysolat i ngaran sha nodta dibshon naysolatan ni ngaran ira nonta eẃad‐an ni biyag ja enshiy to engintegan.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.