Apocalipse 20
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI
1 Jet ẃaray anghil ja inon‐an kon edapo alid dangit ja inegshi‐an to sota tolbek ja mengilokat nonta nayshalem ma naybaloshan ni dimonyo, tan ẃara pay i inegshi‐an ton ebadeg ga kolkolong.
1 Vi descer do céu um anjo que trazia na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 — ausente —
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos;
3 — ausente —
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs um selo sobre ele, para assim impedi-lo de enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Jet ẃara iray inon‐an kon tongawan, jet say timongaw nodtan, si‐karay epiyal ja mantoshay. Jet inon‐an ko pay i dinaẃa ira nonta ebono shi dobong maypangkep nonta inpangitoro sha nonta maypangkep son Jesus, tan sota inpangikowan sha nonta esel nen Apo Shiyos. Sajay ira sota eg nanshayaw so nonta Animal, ono eg nanshayaw so nonta kabakbakdang nonta Animal ja inemag. Tan sajay ira sota eg timolok ja memalka‐an i temok sha, ono takday sha nonta malka ni Animal. Nem angken ebono ira, nanbiyag met laeng ira jay et ekitoshay ira so nen Cristo ni sandibon tawen.
4 Vi tronos em que se assentaram aqueles a quem havia sido dada autoridade para julgar. Vi as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus. Eles não tinham adorado a besta nem a sua imagem, e não tinham recebido a sua marca na testa nem nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Sajay ya inpanbiyag ira nonta ebono, si‐katoy pilmiron inpanbiyag ni eshakel la totoo. Jet sota ira eshom ma nanketey, manbiyag ngo ira di met laeng no mepospos sota sandibon tawen.
5 ( O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos. ) Esta é a primeira ressurreição.
6 Man‐imdeng ira sota mayda‐kam nodta mepangdon man‐ongal, ta kinaasi‐an ira nen Apo Shiyos ja pasiya. Jet no onsabi sota maykadẃen ketey ni too, ja patey ingkatod ingka, eg ma‐an‐ano ira ja epangdon nan‐ongal, no diket si‐kara may papashi nen Apo Shiyos tan si Cristo et mekitoshay ira son si‐kato ni sandibon tawen.
6 Felizes e santos os que participam da primeira ressurreição! A segunda morte não tem poder sobre eles; serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante mil anos.
7 No mepospos sota sandibon tawen, mebodos ali si Satanas nodta naybaloshan to.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Jet to i‐owapan mowan iray totoo shi intiron dobong et olnongen to ira ja mekigobat. Jet say karakel sha, eg mebidang ja singa sharat shima kilig ni baybay. Sajay ya eshakel la totoo, si‐katoy inpadtora nonta bayag da ey si Gog nen Magog.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. Seu número é como a areia do mar.
9 Jet sajay ira, embanaw i singkeb sha ni shaka pan‐ekad ali et di‐moten sha ira sota kampo nonta totoo nen Apo Shiyos tan sota siyodad ja ensemek to. Nem si Apo Shiyos, pan‐oshan to di ni apoy shi dangit et poolan to ira sota nandi‐mot so nonta totoo nen Apo Shiyos, ja makakontra son si‐kara.
9 As nações marcharam por toda a superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos, a cidade amada; mas um fogo desceu do céu e as devorou.
10 Jet si Satanas, ja engi‐owap iren ja eshakel la totoo, maykespig ma shima apoy ya singa baybay ya asoprin emanshedang, ja naykespigan nonta Animal tan sota maykadẃen Animal ja sinan para padto. Jet shiman, mandikat ira ni ka‐akawan tan kalebi‐an ja enshiy salsheng to, ingkatod ingka.
10 O diabo, que as enganava, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já haviam sido lançados a besta e o falso profeta. Eles serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Jet ẃaray inon‐an kon ebadeg ga empotin tongawan et ẃaray timongaw nodtan. Jet say dobong, tan sama ẃared naykayang, na‐omas ira tep singa eg sha itoled i kawasha nonta timongaw nodta empotin tongawan. Sota dobong, tan sama naykayang, kolpin na‐enshi mala.
11 Depois vi um grande trono branco e aquele que nele estava assentado. A terra e o céu fugiram da sua presença, e não se encontrou lugar para eles.
12 Jet inon‐an ko ira sota nanketey, ja nankengato tan nankebaba, ja dimayat ired sango‐an nonta empotin tongawan. Jet ẃara iray dibshon na‐okdag. Jet ẃaray apil la dibshon na‐okdag ja si‐katoy naysolatan ira ni ngaran nonta nay‐aknan ni biyag ja enshiy to engintegan. Jet sota ira nanketey, no ngarantoy naysolat nodta ira dibsho ja aramid sha nonta ẃara ired biyag, si‐kato ngoy kaybetayan ni panbenagan sha.
12 Vi também os mortos, grandes e pequenos, de pé diante do trono, e livros foram abertos. Outro livro foi aberto, o livro da vida. Os mortos foram julgados de acordo com o que tinham feito, segundo o que estava registrado nos livros.
13 Jet sota ira nanketey shima baybay ja dimeneng, tan sota ira nanketey ya ẃared ma nayshalem ni bo‐day, bimo‐day ira di et emin ira, say panbenagan sha, maybetay nodta aramid sha ngo.
13 O mar entregou os mortos que nele havia, e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e cada um foi julgado de acordo com o que tinha feito.
14 Jet sota patey, enshi mala ja singa naykespig shima singa baybay ya emanshedang jet enshi ngo la sota kedaẃi ni nanketey ja kowan sha ey Hadis. Sota apoy ya singa baybay, si‐kato sota maykadẃen patey,
14 Então a morte e o Hades foram lançados no lago de fogo. O lago de fogo é a segunda morte.
15 jet sota toon enshiy ngaran shen naysolat nodta dibshon naysolatan ira nonta nay‐aknan ni biyag, maykespig ira nodta singa baybay ya emanshedang ni olay.
15 Se o nome de alguém não foi encontrado no livro da vida, este foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.