Apocalipse 20

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jet ẃaray anghil ja inon‐an kon edapo alid dangit ja inegshi‐an to sota tolbek ja mengilokat nonta nayshalem ma naybaloshan ni dimonyo, tan ẃara pay i inegshi‐an ton ebadeg ga kolkolong.
1 E vi descer do céu um anjo, que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.
2 — ausente —
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 — ausente —
3 Lançou-o no abismo, o qual fechou e selou sobre ele, para que não enganasse mais as nações até que os mil anos se completassem. Depois disto é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Jet ẃara iray inon‐an kon tongawan, jet say timongaw nodtan, si‐karay epiyal ja mantoshay. Jet inon‐an ko pay i dinaẃa ira nonta ebono shi dobong maypangkep nonta inpangitoro sha nonta maypangkep son Jesus, tan sota inpangikowan sha nonta esel nen Apo Shiyos. Sajay ira sota eg nanshayaw so nonta Animal, ono eg nanshayaw so nonta kabakbakdang nonta Animal ja inemag. Tan sajay ira sota eg timolok ja memalka‐an i temok sha, ono takday sha nonta malka ni Animal. Nem angken ebono ira, nanbiyag met laeng ira jay et ekitoshay ira so nen Cristo ni sandibon tawen.
4 Então vi uns tronos; e aos que se assentaram sobre eles foi dado o poder de julgar; e vi as almas daqueles que foram degolados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam o sinal na fronte nem nas mãos; e reviveram, e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Sajay ya inpanbiyag ira nonta ebono, si‐katoy pilmiron inpanbiyag ni eshakel la totoo. Jet sota ira eshom ma nanketey, manbiyag ngo ira di met laeng no mepospos sota sandibon tawen.
5 Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se completassem. Esta é a primeira ressurreição.
6 Man‐imdeng ira sota mayda‐kam nodta mepangdon man‐ongal, ta kinaasi‐an ira nen Apo Shiyos ja pasiya. Jet no onsabi sota maykadẃen ketey ni too, ja patey ingkatod ingka, eg ma‐an‐ano ira ja epangdon nan‐ongal, no diket si‐kara may papashi nen Apo Shiyos tan si Cristo et mekitoshay ira son si‐kato ni sandibon tawen.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte; mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante os mil anos.
7 No mepospos sota sandibon tawen, mebodos ali si Satanas nodta naybaloshan to.
7 Ora, quando se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão,
8 Jet to i‐owapan mowan iray totoo shi intiron dobong et olnongen to ira ja mekigobat. Jet say karakel sha, eg mebidang ja singa sharat shima kilig ni baybay. Sajay ya eshakel la totoo, si‐katoy inpadtora nonta bayag da ey si Gog nen Magog.
8 e sairá a enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, a fim de ajuntá-las para a batalha.
9 Jet sajay ira, embanaw i singkeb sha ni shaka pan‐ekad ali et di‐moten sha ira sota kampo nonta totoo nen Apo Shiyos tan sota siyodad ja ensemek to. Nem si Apo Shiyos, pan‐oshan to di ni apoy shi dangit et poolan to ira sota nandi‐mot so nonta totoo nen Apo Shiyos, ja makakontra son si‐kara.
9 E subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade querida; mas desceu fogo do céu, e os devorou;
10 Jet si Satanas, ja engi‐owap iren ja eshakel la totoo, maykespig ma shima apoy ya singa baybay ya asoprin emanshedang, ja naykespigan nonta Animal tan sota maykadẃen Animal ja sinan para padto. Jet shiman, mandikat ira ni ka‐akawan tan kalebi‐an ja enshiy salsheng to, ingkatod ingka.
10 e o Diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde estão a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados pelos séculos dos séculos.
11 Jet ẃaray inon‐an kon ebadeg ga empotin tongawan et ẃaray timongaw nodtan. Jet say dobong, tan sama ẃared naykayang, na‐omas ira tep singa eg sha itoled i kawasha nonta timongaw nodta empotin tongawan. Sota dobong, tan sama naykayang, kolpin na‐enshi mala.
11 E vi um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiram a terra e o céu; e não foi achado lugar para eles.
12 Jet inon‐an ko ira sota nanketey, ja nankengato tan nankebaba, ja dimayat ired sango‐an nonta empotin tongawan. Jet ẃara iray dibshon na‐okdag. Jet ẃaray apil la dibshon na‐okdag ja si‐katoy naysolatan ira ni ngaran nonta nay‐aknan ni biyag ja enshiy to engintegan. Jet sota ira nanketey, no ngarantoy naysolat nodta ira dibsho ja aramid sha nonta ẃara ired biyag, si‐kato ngoy kaybetayan ni panbenagan sha.
12 E vi os mortos, grandes e pequenos, em pé diante do trono; e abriram-se uns livros; e abriu-se outro livro, que é o da vida; e os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
13 Jet sota ira nanketey shima baybay ja dimeneng, tan sota ira nanketey ya ẃared ma nayshalem ni bo‐day, bimo‐day ira di et emin ira, say panbenagan sha, maybetay nodta aramid sha ngo.
13 O mar entregou os mortos que nele havia; e a morte e o além entregaram os mortos que neles havia; e foram julgados, cada um segundo as suas obras.
14 Jet sota patey, enshi mala ja singa naykespig shima singa baybay ya emanshedang jet enshi ngo la sota kedaẃi ni nanketey ja kowan sha ey Hadis. Sota apoy ya singa baybay, si‐kato sota maykadẃen patey,
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 jet sota toon enshiy ngaran shen naysolat nodta dibshon naysolatan ira nonta nay‐aknan ni biyag, maykespig ira nodta singa baybay ya emanshedang ni olay.
15 E todo aquele que não foi achado inscrito no livro da vida, foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.