Apocalipse 1

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saja naysolat shiyay ya dibsho, si‐katoy inpa‐amta nen Jesucristo maypangkep ni mepesamak alin shagos. Istay ya enshiy maka‐amta so, nem inpa‐amta nen Apo Shiyos iyay so nen Jesucristo, say ipa‐amta to ngo son si‐katejon emansilbi son si‐kato. Jet inbetkag to sota anghil to ja to ngo ipa‐amta ali son si‐kak ja emansilbi son si‐kato.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Jet si‐kak, insolat kon emin sota inon‐an ko ja inpa‐amta nen Jesucristo, tan sota inkowan nen Apo Shiyos.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Jet sota toon mengibasa so niyay ya padto, bindisiyonan ira nen Apo Shiyos, tan angken ngo pay sota mengitneng, no pati‐en sha. Ta say timpon ketongpal niyay, shanshani ma.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Si‐kato met laeng i engikowan ey may‐eshig kito konon singa arin emin, tan parin emansilbi so nen Apo Shiyos ja Ameto. Jet si Jesucristo, angken sipa, enshiy maka‐inges son si‐kato tep si‐katoy kakedsangan so ni emin na toray ingkatod ingka, enshiy eshom. Siya, satan da.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 No ka‐onoran alin timpo, ondaw mowan ali ja metaksholan ni kolpot et emin na too, tan angken pay sota toon timebek son si‐kato nontan da, asen sha. Jet emin na tood ja dobong, onnangis ira ni daringit sha. Siya, sajay aliy medeka.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Say kowan nen Apo Shiyos, “Si‐kak sota kowan sha ey Alpa tan Omiga, ono sota shoki‐an to tan engintegan to.” Kowan nen Apo Shiyos ja Manakabalin. Si‐kato sota sigod ja ẃara ngo eshan ingkato niman et si‐kato met laeng sota ondaw mowan ali shi ma‐onod ja timpo, ja pantepos niya dobong.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Si‐kak si Juan ja kait jon emati son Jesus. Nan‐i‐inges kiton man‐enos ja mekila‐kam ni digat, nem angken tep nan‐i‐inges kiton mekiteẃid ni pantoshayan ali nen Jesus. Say sakey ya digat kon dina‐kaman ko nontan da, inpalaw sha‐ak shima ootik ka dogad ja naykawa shi baybay, ja kowan sha ey Patmos, tep kabol ni katoded kon engitosho nonta esel nen Apo Shiyos maypangkep so nen Jesus.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Jet nonta ẃara‐ak shiman, naytompong ni akew ni Domingko, ja akew wa panshedjawan son Apo Jesus et inshalan towak ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos; isonga nontan, ẃaray intenengan kon makedsang nga esel shi petek ni beneg ko ja singa trompita i kakedsang to,
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 ja kowan to ey, “Emin iya asen mo ali, isodat mod dibsho et ipaw‐it mo so nonta ira esa‐nop pa emati shima piton dogad. Jet sajay ira sotan na dogad: Ipiso, Simirna, Pirgamom, Tiyatira, Sardis, Piladilpia, tan Laodisia.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Nanposiposak ta piyan kon asen sota eman‐a‐sel et ẃaray inon‐an kon piton balitok ja sagpatan ni kingki.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Jet nodta naykawa ja kad‐an ira nonta kingki, ẃaray inon‐an ko ja singa sota kowan sha ey Anak ni Too. Edayag i baro to, tan ebedbeshan pay i pagew to ni balitok.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Sota toktok to tan bowek to, empotin pasiya ja singa sota poti nonta shotshot ni kalniro ja inpapotira, ono sota poti ni angshap. Sota mateto ngo, singa shalang ni apoy i itsora to.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Sota sedi to, singa dining ni boronsi ja enalshang shi apoy et sota kedsang ni esel to, singa bongog ono kiyas ni eshakel la shanom.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Shi kanawan na takday to, ẃaray piton talaw wa inegshi‐an to. Jet shi bongot to, ẃaray singa kampilan ja nanbangi i tarem to. Emenenili pay i dopa to ja singa sota akew nem alasdosi ma.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Jet nonta in‐asas ko so niyay, nanshomogak shi sango‐an to ja singa eteyak nodtan. Nem insakpal toy kanawan na takday to son si‐kak, ja kowan to ey, “Kareka ontakot; si‐kak sota sigod ja ẃara ngo eshan et enshiy en maysa‐dat son si‐kak.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Si‐kak sota ẃaray biyag to! Agpayson eteyak, nem nan‐ongalak et ekak ma metmetey ingkatod ingka. Si‐kak i engegshi nonta tolbek ja mengilokat nonta daẃan ira nonta nanketey. Tan si‐kak pay sota ẃaray kabedinan ton mengeda ni biyag ni too, nem mebedin na panbiyag ko ali mowan shi patey.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Jet niman ma, say ikowan ko son si‐kam, isodat mon emin iya inon‐an mon emankepasemak niman tan sota on‐an mo alin mepesamak shi ma‐onod ja timpo.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Say olog nonta piton talaw ja inon‐an mo shi kanawan na takday ko, tan sota piton sagpatan ni kingki ja balitok, sajay. Sota piton talaw, si‐karay may‐eshig nodta ira piton emengajowan ira nonta emati shima piton dogad et sota piton sagpatan ni kingki, si‐kara met laeng sota emati son Jesus ja emesa‐sa‐nop nodta piton dogad.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.