Apocalipse 1

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saja naysolat shiyay ya dibsho, si‐katoy inpa‐amta nen Jesucristo maypangkep ni mepesamak alin shagos. Istay ya enshiy maka‐amta so, nem inpa‐amta nen Apo Shiyos iyay so nen Jesucristo, say ipa‐amta to ngo son si‐katejon emansilbi son si‐kato. Jet inbetkag to sota anghil to ja to ngo ipa‐amta ali son si‐kak ja emansilbi son si‐kato.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou e as notificou a João, seu servo,
2 Jet si‐kak, insolat kon emin sota inon‐an ko ja inpa‐amta nen Jesucristo, tan sota inkowan nen Apo Shiyos.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que tem visto.
3 Jet sota toon mengibasa so niyay ya padto, bindisiyonan ira nen Apo Shiyos, tan angken ngo pay sota mengitneng, no pati‐en sha. Ta say timpon ketongpal niyay, shanshani ma.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e os que ouvem as palavras desta profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete Espíritos que estão diante do seu trono;
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e em seu sangue nos lavou dos nossos pecados,
6 Si‐kato met laeng i engikowan ey may‐eshig kito konon singa arin emin, tan parin emansilbi so nen Apo Shiyos ja Ameto. Jet si Jesucristo, angken sipa, enshiy maka‐inges son si‐kato tep si‐katoy kakedsangan so ni emin na toray ingkatod ingka, enshiy eshom. Siya, satan da.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pai, a ele, glória e poder para todo o sempre. Amém!
7 No ka‐onoran alin timpo, ondaw mowan ali ja metaksholan ni kolpot et emin na too, tan angken pay sota toon timebek son si‐kato nontan da, asen sha. Jet emin na tood ja dobong, onnangis ira ni daringit sha. Siya, sajay aliy medeka.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim! Amém!
8 Say kowan nen Apo Shiyos, “Si‐kak sota kowan sha ey Alpa tan Omiga, ono sota shoki‐an to tan engintegan to.” Kowan nen Apo Shiyos ja Manakabalin. Si‐kato sota sigod ja ẃara ngo eshan ingkato niman et si‐kato met laeng sota ondaw mowan ali shi ma‐onod ja timpo, ja pantepos niya dobong.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Si‐kak si Juan ja kait jon emati son Jesus. Nan‐i‐inges kiton man‐enos ja mekila‐kam ni digat, nem angken tep nan‐i‐inges kiton mekiteẃid ni pantoshayan ali nen Jesus. Say sakey ya digat kon dina‐kaman ko nontan da, inpalaw sha‐ak shima ootik ka dogad ja naykawa shi baybay, ja kowan sha ey Patmos, tep kabol ni katoded kon engitosho nonta esel nen Apo Shiyos maypangkep so nen Jesus.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na aflição, e no Reino, e na paciência de Jesus Cristo, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e pelo testemunho de Jesus Cristo.
10 Jet nonta ẃara‐ak shiman, naytompong ni akew ni Domingko, ja akew wa panshedjawan son Apo Jesus et inshalan towak ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos; isonga nontan, ẃaray intenengan kon makedsang nga esel shi petek ni beneg ko ja singa trompita i kakedsang to,
10 Eu fui arrebatado em espírito, no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 ja kowan to ey, “Emin iya asen mo ali, isodat mod dibsho et ipaw‐it mo so nonta ira esa‐nop pa emati shima piton dogad. Jet sajay ira sotan na dogad: Ipiso, Simirna, Pirgamom, Tiyatira, Sardis, Piladilpia, tan Laodisia.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e envia-
12 Nanposiposak ta piyan kon asen sota eman‐a‐sel et ẃaray inon‐an kon piton balitok ja sagpatan ni kingki.
12 E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
13 Jet nodta naykawa ja kad‐an ira nonta kingki, ẃaray inon‐an ko ja singa sota kowan sha ey Anak ni Too. Edayag i baro to, tan ebedbeshan pay i pagew to ni balitok.
13 e, no meio dos sete castiçais, um semelhante ao Filho do Homem, vestido até aos pés de uma veste comprida e cingido pelo peito com um cinto de ouro.
14 Sota toktok to tan bowek to, empotin pasiya ja singa sota poti nonta shotshot ni kalniro ja inpapotira, ono sota poti ni angshap. Sota mateto ngo, singa shalang ni apoy i itsora to.
14 E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os olhos, como chama de fogo;
15 Sota sedi to, singa dining ni boronsi ja enalshang shi apoy et sota kedsang ni esel to, singa bongog ono kiyas ni eshakel la shanom.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente, como se tivesse sido refinado numa fornalha; e a sua voz, como a voz de muitas águas.
16 Shi kanawan na takday to, ẃaray piton talaw wa inegshi‐an to. Jet shi bongot to, ẃaray singa kampilan ja nanbangi i tarem to. Emenenili pay i dopa to ja singa sota akew nem alasdosi ma.
16 E ele tinha na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois fios; e o seu rosto era como o sol, quando na sua força resplandece.
17 Jet nonta in‐asas ko so niyay, nanshomogak shi sango‐an to ja singa eteyak nodtan. Nem insakpal toy kanawan na takday to son si‐kak, ja kowan to ey, “Kareka ontakot; si‐kak sota sigod ja ẃara ngo eshan et enshiy en maysa‐dat son si‐kak.
17 E eu, quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo-me: Não temas; eu sou o Primeiro e o Último
18 Si‐kak sota ẃaray biyag to! Agpayson eteyak, nem nan‐ongalak et ekak ma metmetey ingkatod ingka. Si‐kak i engegshi nonta tolbek ja mengilokat nonta daẃan ira nonta nanketey. Tan si‐kak pay sota ẃaray kabedinan ton mengeda ni biyag ni too, nem mebedin na panbiyag ko ali mowan shi patey.
18 e o que vive; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém! E tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Jet niman ma, say ikowan ko son si‐kam, isodat mon emin iya inon‐an mon emankepasemak niman tan sota on‐an mo alin mepesamak shi ma‐onod ja timpo.
19 Escreve as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de acontecer:
20 Say olog nonta piton talaw ja inon‐an mo shi kanawan na takday ko, tan sota piton sagpatan ni kingki ja balitok, sajay. Sota piton talaw, si‐karay may‐eshig nodta ira piton emengajowan ira nonta emati shima piton dogad et sota piton sagpatan ni kingki, si‐kara met laeng sota emati son Jesus ja emesa‐sa‐nop nodta piton dogad.
20 O mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete castiçais de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.