Apocalipse 1

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saja naysolat shiyay ya dibsho, si‐katoy inpa‐amta nen Jesucristo maypangkep ni mepesamak alin shagos. Istay ya enshiy maka‐amta so, nem inpa‐amta nen Apo Shiyos iyay so nen Jesucristo, say ipa‐amta to ngo son si‐katejon emansilbi son si‐kato. Jet inbetkag to sota anghil to ja to ngo ipa‐amta ali son si‐kak ja emansilbi son si‐kato.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Jet si‐kak, insolat kon emin sota inon‐an ko ja inpa‐amta nen Jesucristo, tan sota inkowan nen Apo Shiyos.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Jet sota toon mengibasa so niyay ya padto, bindisiyonan ira nen Apo Shiyos, tan angken ngo pay sota mengitneng, no pati‐en sha. Ta say timpon ketongpal niyay, shanshani ma.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Si‐kato met laeng i engikowan ey may‐eshig kito konon singa arin emin, tan parin emansilbi so nen Apo Shiyos ja Ameto. Jet si Jesucristo, angken sipa, enshiy maka‐inges son si‐kato tep si‐katoy kakedsangan so ni emin na toray ingkatod ingka, enshiy eshom. Siya, satan da.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 No ka‐onoran alin timpo, ondaw mowan ali ja metaksholan ni kolpot et emin na too, tan angken pay sota toon timebek son si‐kato nontan da, asen sha. Jet emin na tood ja dobong, onnangis ira ni daringit sha. Siya, sajay aliy medeka.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Say kowan nen Apo Shiyos, “Si‐kak sota kowan sha ey Alpa tan Omiga, ono sota shoki‐an to tan engintegan to.” Kowan nen Apo Shiyos ja Manakabalin. Si‐kato sota sigod ja ẃara ngo eshan ingkato niman et si‐kato met laeng sota ondaw mowan ali shi ma‐onod ja timpo, ja pantepos niya dobong.
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Si‐kak si Juan ja kait jon emati son Jesus. Nan‐i‐inges kiton man‐enos ja mekila‐kam ni digat, nem angken tep nan‐i‐inges kiton mekiteẃid ni pantoshayan ali nen Jesus. Say sakey ya digat kon dina‐kaman ko nontan da, inpalaw sha‐ak shima ootik ka dogad ja naykawa shi baybay, ja kowan sha ey Patmos, tep kabol ni katoded kon engitosho nonta esel nen Apo Shiyos maypangkep so nen Jesus.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Jet nonta ẃara‐ak shiman, naytompong ni akew ni Domingko, ja akew wa panshedjawan son Apo Jesus et inshalan towak ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos; isonga nontan, ẃaray intenengan kon makedsang nga esel shi petek ni beneg ko ja singa trompita i kakedsang to,
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 ja kowan to ey, “Emin iya asen mo ali, isodat mod dibsho et ipaw‐it mo so nonta ira esa‐nop pa emati shima piton dogad. Jet sajay ira sotan na dogad: Ipiso, Simirna, Pirgamom, Tiyatira, Sardis, Piladilpia, tan Laodisia.”
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Nanposiposak ta piyan kon asen sota eman‐a‐sel et ẃaray inon‐an kon piton balitok ja sagpatan ni kingki.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Jet nodta naykawa ja kad‐an ira nonta kingki, ẃaray inon‐an ko ja singa sota kowan sha ey Anak ni Too. Edayag i baro to, tan ebedbeshan pay i pagew to ni balitok.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Sota toktok to tan bowek to, empotin pasiya ja singa sota poti nonta shotshot ni kalniro ja inpapotira, ono sota poti ni angshap. Sota mateto ngo, singa shalang ni apoy i itsora to.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Sota sedi to, singa dining ni boronsi ja enalshang shi apoy et sota kedsang ni esel to, singa bongog ono kiyas ni eshakel la shanom.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Shi kanawan na takday to, ẃaray piton talaw wa inegshi‐an to. Jet shi bongot to, ẃaray singa kampilan ja nanbangi i tarem to. Emenenili pay i dopa to ja singa sota akew nem alasdosi ma.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Jet nonta in‐asas ko so niyay, nanshomogak shi sango‐an to ja singa eteyak nodtan. Nem insakpal toy kanawan na takday to son si‐kak, ja kowan to ey, “Kareka ontakot; si‐kak sota sigod ja ẃara ngo eshan et enshiy en maysa‐dat son si‐kak.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Si‐kak sota ẃaray biyag to! Agpayson eteyak, nem nan‐ongalak et ekak ma metmetey ingkatod ingka. Si‐kak i engegshi nonta tolbek ja mengilokat nonta daẃan ira nonta nanketey. Tan si‐kak pay sota ẃaray kabedinan ton mengeda ni biyag ni too, nem mebedin na panbiyag ko ali mowan shi patey.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Jet niman ma, say ikowan ko son si‐kam, isodat mon emin iya inon‐an mon emankepasemak niman tan sota on‐an mo alin mepesamak shi ma‐onod ja timpo.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Say olog nonta piton talaw ja inon‐an mo shi kanawan na takday ko, tan sota piton sagpatan ni kingki ja balitok, sajay. Sota piton talaw, si‐karay may‐eshig nodta ira piton emengajowan ira nonta emati shima piton dogad et sota piton sagpatan ni kingki, si‐kara met laeng sota emati son Jesus ja emesa‐sa‐nop nodta piton dogad.
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.