Apocalipse 1

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saja naysolat shiyay ya dibsho, si‐katoy inpa‐amta nen Jesucristo maypangkep ni mepesamak alin shagos. Istay ya enshiy maka‐amta so, nem inpa‐amta nen Apo Shiyos iyay so nen Jesucristo, say ipa‐amta to ngo son si‐katejon emansilbi son si‐kato. Jet inbetkag to sota anghil to ja to ngo ipa‐amta ali son si‐kak ja emansilbi son si‐kato.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Jet si‐kak, insolat kon emin sota inon‐an ko ja inpa‐amta nen Jesucristo, tan sota inkowan nen Apo Shiyos.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Jet sota toon mengibasa so niyay ya padto, bindisiyonan ira nen Apo Shiyos, tan angken ngo pay sota mengitneng, no pati‐en sha. Ta say timpon ketongpal niyay, shanshani ma.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Si‐kato met laeng i engikowan ey may‐eshig kito konon singa arin emin, tan parin emansilbi so nen Apo Shiyos ja Ameto. Jet si Jesucristo, angken sipa, enshiy maka‐inges son si‐kato tep si‐katoy kakedsangan so ni emin na toray ingkatod ingka, enshiy eshom. Siya, satan da.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 No ka‐onoran alin timpo, ondaw mowan ali ja metaksholan ni kolpot et emin na too, tan angken pay sota toon timebek son si‐kato nontan da, asen sha. Jet emin na tood ja dobong, onnangis ira ni daringit sha. Siya, sajay aliy medeka.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Say kowan nen Apo Shiyos, “Si‐kak sota kowan sha ey Alpa tan Omiga, ono sota shoki‐an to tan engintegan to.” Kowan nen Apo Shiyos ja Manakabalin. Si‐kato sota sigod ja ẃara ngo eshan ingkato niman et si‐kato met laeng sota ondaw mowan ali shi ma‐onod ja timpo, ja pantepos niya dobong.
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Si‐kak si Juan ja kait jon emati son Jesus. Nan‐i‐inges kiton man‐enos ja mekila‐kam ni digat, nem angken tep nan‐i‐inges kiton mekiteẃid ni pantoshayan ali nen Jesus. Say sakey ya digat kon dina‐kaman ko nontan da, inpalaw sha‐ak shima ootik ka dogad ja naykawa shi baybay, ja kowan sha ey Patmos, tep kabol ni katoded kon engitosho nonta esel nen Apo Shiyos maypangkep so nen Jesus.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Jet nonta ẃara‐ak shiman, naytompong ni akew ni Domingko, ja akew wa panshedjawan son Apo Jesus et inshalan towak ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos; isonga nontan, ẃaray intenengan kon makedsang nga esel shi petek ni beneg ko ja singa trompita i kakedsang to,
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 ja kowan to ey, “Emin iya asen mo ali, isodat mod dibsho et ipaw‐it mo so nonta ira esa‐nop pa emati shima piton dogad. Jet sajay ira sotan na dogad: Ipiso, Simirna, Pirgamom, Tiyatira, Sardis, Piladilpia, tan Laodisia.”
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Nanposiposak ta piyan kon asen sota eman‐a‐sel et ẃaray inon‐an kon piton balitok ja sagpatan ni kingki.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Jet nodta naykawa ja kad‐an ira nonta kingki, ẃaray inon‐an ko ja singa sota kowan sha ey Anak ni Too. Edayag i baro to, tan ebedbeshan pay i pagew to ni balitok.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Sota toktok to tan bowek to, empotin pasiya ja singa sota poti nonta shotshot ni kalniro ja inpapotira, ono sota poti ni angshap. Sota mateto ngo, singa shalang ni apoy i itsora to.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Sota sedi to, singa dining ni boronsi ja enalshang shi apoy et sota kedsang ni esel to, singa bongog ono kiyas ni eshakel la shanom.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Shi kanawan na takday to, ẃaray piton talaw wa inegshi‐an to. Jet shi bongot to, ẃaray singa kampilan ja nanbangi i tarem to. Emenenili pay i dopa to ja singa sota akew nem alasdosi ma.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Jet nonta in‐asas ko so niyay, nanshomogak shi sango‐an to ja singa eteyak nodtan. Nem insakpal toy kanawan na takday to son si‐kak, ja kowan to ey, “Kareka ontakot; si‐kak sota sigod ja ẃara ngo eshan et enshiy en maysa‐dat son si‐kak.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Si‐kak sota ẃaray biyag to! Agpayson eteyak, nem nan‐ongalak et ekak ma metmetey ingkatod ingka. Si‐kak i engegshi nonta tolbek ja mengilokat nonta daẃan ira nonta nanketey. Tan si‐kak pay sota ẃaray kabedinan ton mengeda ni biyag ni too, nem mebedin na panbiyag ko ali mowan shi patey.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Jet niman ma, say ikowan ko son si‐kam, isodat mon emin iya inon‐an mon emankepasemak niman tan sota on‐an mo alin mepesamak shi ma‐onod ja timpo.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Say olog nonta piton talaw ja inon‐an mo shi kanawan na takday ko, tan sota piton sagpatan ni kingki ja balitok, sajay. Sota piton talaw, si‐karay may‐eshig nodta ira piton emengajowan ira nonta emati shima piton dogad et sota piton sagpatan ni kingki, si‐kara met laeng sota emati son Jesus ja emesa‐sa‐nop nodta piton dogad.
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.