Apocalipse 11

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jet nay‐akan son si‐kak i singa sowan ja para dokod et ẃaray imesel ja kowan to ey, “Dayat ka et dokod mo ima Timplo nen Apo Shiyos, tan sama altar et bilang mo ira ma emanshedjaw shiman.
1 Depois disso, recebi uma vara de medir e me foi dito: “Vá e tire as medidas do templo de Deus e do altar, e conte o número de adoradores.
2 Nem karam dokoren ima bo‐dayan ja naydasin shima Timplo; baybay‐im iman, ta nay‐akan shi eshom iren ili ja aliẃen Hodiyos, et olay toy piyan shen dag‐en ja makedsel shima siyodad ni Jerusalem ni tedon tawen tan enem ma bolan.
2 Mas não meça o pátio exterior, porque ele foi entregue às nações. Elas pisotearão a cidade santa durante 42 meses.
3 Nem ẃaray ibetkag kon showen too ja en mengikowan ni esel ko nontan na timpo met laeng. Jet say baro ira nontan, sota baro ni emandeshingit.”
3 Darei autoridade a minhas duas testemunhas, e elas se vestirão de pano de saco e profetizarão durante 1.260 dias”.
4 Saja showen too, singa sota kadasan ja kowan sha ey olibas, ono sota sagpatan ni kingki, ja ẃara ni olay ja kaishemshemang nen Apo Shiyos ja toray niya dobong.
4 Essas duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão diante do Senhor de toda a terra.
5 Jet no ẃaray kowan to ey onshangkas son si‐kara, ẃaray apoy ya onbo‐day alid bongot sha ja meneshal nonta makakontra son si‐kara. Isonga sota toon kowan to ey menangkas so ira niyay, metey ira.
5 Se alguém tentar lhes fazer mal, da boca lhes sairá fogo e consumirá seus inimigos. Assim deve morrer quem tentar lhes fazer mal.
6 Waray panakabalin shen showa ja mengikowan ey eg ali on‐oran nontan na timporen mengipadto, tan ẃara pay i panakabalin sha ja mengikowan ey sota shanom, manbedin ni singa shalen embalengen pasiya, tan mengi‐kan ni angken nganton pandikatan ni tood dobong no piyan sha, angken meminshakel.
6 Elas têm poder para fechar o céu, a fim de que não chova durante o tempo que profetizarem, e têm poder para transformar as águas em sangue e para ferir a terra com pragas de toda espécie, quantas vezes desejarem.
7 No meksheng iyay ya pengikowan sha nonta esel nen Apo Shiyos, sota Animal, onbo‐day ali shima nayshalem ma naybaloshan ira ni dimonyo, jet mekikobat sota Animal so nonta ira showen para padto, jet bono‐en to pay ira.
7 Quando tiverem concluído seu testemunho, a besta que vem do abismo lutará contra elas, e ela as vencerá e as matará.
8 Jet sota bakdang sha, maypoday shima kalsara ni Jerusalem ja naydansa‐an nonta Apo sha la shi koros. Nem eg naydiritso i ngaran nontan na siyodad; isonga kowan sha ey Sodoma, ono Egypt.
8 Os corpos ficarão estendidos na rua principal da grande cidade, chamada figuradamente “Sodoma” e “Egito”, onde seu Senhor foi crucificado.
9 Tedon akew tan kagoshowa ja sota bakdang nonta showen toon etey ya para padto, boja‐en ira nonta emin na kalasin totoo, ja nan‐i‐inapil i esel sha, ja edapod emin na ka‐ili‐ili, jet iparit shen maybebka ira, say enshiy malka ni naybek‐an sha ja penginemneman ni totoo son si‐kara.
9 Durante três dias e meio, todos os povos, tribos, línguas e nações olharão para esses corpos, e ninguém terá permissão de sepultá-los.
10 Jet sota ira tood ja dobong, mandaladsak ira ni imdeng sha ni inkatey nonta showen para padto et man‐i‐inakan pay ira ni kompormin i‐akan sha, shi kait sha, ta kowan sha ey, “Siya, enshi mala sota kaondistorbo son si‐katejo!”
10 Os habitantes da terra festejarão e trocarão presentes entre si para comemorar a morte dos dois profetas que os haviam atormentado.
11 Nem idi edabas ma sota tedon akew tan kagoshowa, si Apo Shiyos, in‐oli toy jasjas ira nonta showen etey et dimayat iren bimangon et emin sota engasas son si‐kara, epaladoy takot sha.
11 Depois de três dias e meio, porém, Deus soprou vida nos dois profetas, e eles se levantaram, enchendo de terror os que os viram.
12 Jet ẃaray makedsang nga esel alid dangit ja kowan to so ira niya showa ey, “Kalejod jay!” Jet kimayang da ira shi dangit et dinikopan ira ni kolpot. Sajay, mismon inon‐an ira nonta makakontra son si‐kara.
12 Então uma forte voz do céu disse aos dois: “Subam aqui!”. E eles subiram ao céu numa nuvem, sob o olhar de seus inimigos.
13 Jet nontan met laeng nga oras, ẃaray makedsang nga jegjeg et sota inkasampolon sakop nontan na siyodad, esharal et piton dibon too i etey nodtan. Sota ira eshom ma too, ontakot iren pasiya et kowan sha ey, “Niman amta tayo ma ey si Apo Shiyos ja ẃared dangit i makabalin niyay!”
13 Nesse momento, houve um grande terremoto que destruiu um décimo da cidade. Sete mil pessoas morreram, e as que restaram ficaram aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Sota maykadẃen pandikat ni tood dobong, naksheng ma et sota maykatdo, si‐katoy ontened ma ali.
14 O segundo terror passou, mas logo vem o terceiro.
15 Jet sota maykepiton anghil, inpayanget to sota trompita to et ẃaray makedsang nga kiyaw shi dangit ja kowan sha ey, “Saksakey ma niman i mantoshay shi intiron dobong! Si Apo Shiyos, tan si Cristo ja shinotokan to i mantoshay ma ingkatod ingka ja enshiy to pengintegan!”
15 O sétimo anjo tocou sua trombeta, e fortes vozes gritaram no céu: “O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e de seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre”.
16 Jet sota showen polo tan epat ja singa pangolo ni emati son Cristo ja timongaw shima kad‐an nen Apo Shiyos, nanpanshomog ira ja nanshayaw so nen Apo Shiyos.
16 Os 24 anciãos que estavam sentados em seus tronos diante de Deus se prostraram com o rosto em terra e o adoraram,
17 Jet kowan sha ey, “Kamika man‐iyaman son si‐kam, Apo Shiyos ja Manakabalin! Si‐kam i sigod ja ẃara ngoreshan ingkato niman et salamat ta inpakat mo ma i katekal mo et si‐kam ma i mantoshay.
17 dizendo: “Nós te agradecemos, Senhor Deus, o Todo-poderoso, que és e que eras, pois agora assumiste teu grande poder e começaste a reinar.
18 Sota ira totood dobong, ireka manbonget tep eg sha kosto, nem enshiy mebedin sha tep simabi may timpon penosam so nonta ira toon ememedigat ira ni toom. Jet sota ira para padto, tan sota eshom ma nansilbi son si‐kam ja emati, i‐awat moy konkona sha, angken sota nankengato ono nankebaba. Angken sota ira nanketey, niman may pengigsheng mo ni panbenagan sha ingkatod ingka!”
18 As nações se enfureceram, mas agora chegou o tempo de tua ira. É tempo de julgar os mortos e de recompensar teus servos, os profetas, assim como teu povo santo e todos que temem o teu nome, desde os pequenos até os grandes. É tempo de destruir todos que causaram destruição na terra”.
19 Jet sota Timplo nen Apo Shiyos shi dangit, edo‐katan et sota kakon ja naytalo‐an nonta naysolat ta bilin ton nay‐awat son Moises, ma‐sas ja ẃara nodta Timplo. Jet nontan ma, ẃara iray makedsang nga bagidat, tan makedsang nga oni ni kirol, tan jegjeg, tan nandanti pay ni kakambaleg.
19 Então se abriu no céu o templo de Deus, e dentro do templo foi vista a arca de sua aliança. Houve relâmpagos, estrondos e trovões, um terremoto e uma grande tempestade de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.