Apocalipse 10
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 Wara pay i inon‐an kon makedsang nga anghil ja edapod dangit; singa insala‐ẃaki toy kolpot et sota petek ni toktok to, ẃaray bongdol to; jet sota dopeto, singa sekit; sota sedi to singa tokod ja emanshedang.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Jet ẃaray ootik ka papil ja inegni‐an ton ebitdag. Sota kanawan na sedi to, kimatin shi baybay et sota kanigid ja sedi to, kimatin shi kamag‐an.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Jet kimeljaw ni makedsang ja singa inges toy ngaled ni lion et nontan na inkeljaw to, kimirol ngo ni pito.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Jet idi kimirol ni pito, istay ya kowan ko ey isolat ko sota kowan ni kirol, nem ẃaray intenengan kon esel ja edapod dangit, ja kowan to ey, “Bay‐im, angken eg mo isolat.”
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Jet sota anghil ja inon‐an kon dimayat ja inkatin toy baybay tan kamag‐an, inkayang toy kanawan na takday to shi petek ni dangit,
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 — ausente —
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 — ausente —
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Jet intenengan ko mowan sota esel ja edapod dangit, ja kowan to son si‐kak ey, “Daw ka, mo ala ima ootik ka papil ja ebitdag, ja ẃared takday nima anghil ja dimayat, ja engigetin ni baybay tan kamag‐an.”
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Dimawak so nontan na anghil, nak inkowan ey i‐akan to son si‐kak sota ootik ka papil et kowan to son si‐kak ey, “Alam et kan mo. Mansedangat shita ekes mo, nem shita bongot mo, en‐amis sa pasiya ja inges to sota shanom ni dinowan.”
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Indak sota ootik ka papil nodta takday nonta anghil et kinan ko, jet siya, en‐amis sa pasiya shi bongot ko ja inges to sota shanom ni dinowan, nem idi tinden ko la, emansedangat shi ekes ko.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Jet intenengan koy esel pay ja kowan to ey, “Mesepol pay ya mengipadto ka nonta mepesamak ali so ni totood ma ka‐ili‐ili, ja ekalkalasiy esel sha, pati sota ka‐ari‐ari pay.”
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.