2 Coríntios 8
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Si‐kayon a‐akik shi pamati, piyan min amta‐en jo ey si Apo Shiyos, asdeg ton kinaasi‐an to ira sota emati son Cristo shiya intiron Masidonia.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Asdeg toy digat ja dina‐kaman sha, nem ireka pay laeng man‐imdeng nga pasiya ja ontolong, angken na si‐kara ket enshiy kabedinan sha.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 — ausente —
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 — ausente —
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Eg mi namnama‐en ey sotan i dag‐en sha. Nem say inpasing sha nin, ninemnem sha ngo shorog ey i‐akan shay bakdang shen mansilbi son Apo Jesus tan mansilbi son si‐kami, ta ineẃatan sha ey sotan i piyan nen Apo Shiyos sa dag‐en sha.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Isonga shineẃat mi so nen Tito ey itoloy to sota inshogi tod tan, say meksheng ngoy itolong jo.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Joka singpeten emin i joka dagdag‐a. No maypangkep ni pamati, ebadeg i pamatiyo, asdeg toy daing jon mengitosho, tan asdeg toy amtayo pay. Masi‐met kayon ontolong so ni eshom, tan ebadeg pay i semek jo son si‐kami. Isonga no maypangkep ni sajay ya obden penodong ni kait tayod Jodia, piyan min singpeten jo iyay ya dag‐en.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Aliẃen kowan ko ey pilit ja onoren jo iya naka pan‐ikowan shiya solat ko, no diket piyan kon pa‐amta son si‐kayo ey eshakel i masi‐met ja ontolong, ket no onoran jo ngo ira, mepati ma ey aliẃen pampamaayan i semek jo.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Eg mesepol la piditen takejo ta amtayo met sota maypangkep ni kaasi nen Jesucristo ja Apo tayo. Si‐kato, baknang nontan da shi dangit, nem inbaba toy bakdang to ja nanbalin ni ebiteg kabol ni pansigshan jo. Jet niman ma, si‐kayoy may‐eshig ey baknang.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Jet ikowan ko son si‐kayo iya ẃared nemnem ko. Mapmapteng no itoloy jon kekshengen sota inshogi jon alos nonta sakey den tawen. Ta masi‐met kayo nontan ja ondaga so niyay,
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 jet niman, itodoy jon kekshengen, say may‐enam nodta ogadiyon mapiyan ja ontolong. Sota kabaalan jon i‐akan ja itolong, si‐kato,
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 ta no mapiyan kayon mengi‐kan ni tolong, si Apo Shiyos, eẃaten to sota ẃaren may‐ekan; eg to toy‐an.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Aliẃen kowan ko ey pannam‐ay ko sota ira emati shi eshom ma dogad, ja angken ayshiy sha i‐akan ja tolong, ey si‐kayo i mayda‐karan.
13 — ausente —
14 Nem niman, ta ẃara met i mebedin na itolong jo, tolongiyo ira sota makasapol, jet no sakey alin akew, ey mesepol jo ngoy tolong, sobalitan shakejo met laeng, say man‐inges ma.
14 — ausente —
15 Waray naysolat nonta bayag da ja maypangkep ni inpangolnong ni too nonta tinapay ja kowan sha ey mana, ja kowan to ey, “Sota eshakel i inolnong to, eg simolok, jet sota otik i inolnong to, eg kimolang.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Nem naka man‐iyaman son Apo Shiyos ta intorong tos Tito, jet niman, say toka pengisekit son si‐kayo, inges toy ẃared nemnem ko.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Aliẃen man‐imdeng bengat nonta shawat mi son si‐katon ondaw shitan, nem mas pay ya masi‐met den en manbisita shita kad‐an jo. Nem angken bilang enshiy mi inkowan, ondaw ngo eshan da ta piyan ton pasiya ja asen tokejo.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Jet ẃara day peki‐odop mi son si‐kato ja agi tayo met laeng shi pamati. Sajay ya too, am‐amta ni emin na emati shi emin na ka‐ili‐ili, tep edaing nga mengikowan ni mapteng nga shamag maypangkep so nen Jesucristo.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Jet aliẃen sotan bengat i dag‐en to, no diket si‐kato pay i shinotokan ira nonta emati shi ka‐ili‐ili ja kaiten min mengolnong nonta alos sha ja itolong sha shi eshom ma emati. Isonga kadẃa mi ni mika pan‐eka‐ekad ja mengolnong nonta alos. Sajay i mika pandag‐a, say eshakel i mengiredjaw son Apo Jesus, tan say ipa‐sas mi ey masi‐met kamin ontolong.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Inpaki‐olop mi si iyay ta eg mi koston ẃaray apil la nemnemen ni too son si‐kami ni maypangkep niya ebadeg ga alos ja inegshi‐an mi.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Say pangkep mi, sota koskosto i dag‐en mi. Sajay, amta nen Apo Shiyos, nem piyan ko ngon amta‐en ni totoo.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Jet iyay pay i sakey ya agi tayod pamati ja peki‐odop mi la son si‐kara. Jet sajay ya agi tayod pamati, inon‐an miy toka dagdag‐a jet masi‐met ni olay ya ontolong, angken nganton obda. Agdalo niman ta marinel ma son si‐kayo.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 No sota maypangkep so nen Tito, si‐katoy kadẃak ni sajay ya mika dagdag‐a ja pansigshan jo. Jet sota ira may‐odop da son si‐kato, si‐karay inbetkag ira nonta emati shi ka‐ili‐ili. Jet si Cristoy emayshedjaw pangkep nonta shaka dagdag‐a.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Isonga ipa‐sas joy semek jo son si‐kara, say asen ni emin na emati shi ka‐ili‐ili ey agpayso sota mika pengi‐tek son si‐kayo.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.