2 Coríntios 8
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB
1 Si‐kayon a‐akik shi pamati, piyan min amta‐en jo ey si Apo Shiyos, asdeg ton kinaasi‐an to ira sota emati son Cristo shiya intiron Masidonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Asdeg toy digat ja dina‐kaman sha, nem ireka pay laeng man‐imdeng nga pasiya ja ontolong, angken na si‐kara ket enshiy kabedinan sha.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 — ausente —
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 — ausente —
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Eg mi namnama‐en ey sotan i dag‐en sha. Nem say inpasing sha nin, ninemnem sha ngo shorog ey i‐akan shay bakdang shen mansilbi son Apo Jesus tan mansilbi son si‐kami, ta ineẃatan sha ey sotan i piyan nen Apo Shiyos sa dag‐en sha.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Isonga shineẃat mi so nen Tito ey itoloy to sota inshogi tod tan, say meksheng ngoy itolong jo.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Joka singpeten emin i joka dagdag‐a. No maypangkep ni pamati, ebadeg i pamatiyo, asdeg toy daing jon mengitosho, tan asdeg toy amtayo pay. Masi‐met kayon ontolong so ni eshom, tan ebadeg pay i semek jo son si‐kami. Isonga no maypangkep ni sajay ya obden penodong ni kait tayod Jodia, piyan min singpeten jo iyay ya dag‐en.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Aliẃen kowan ko ey pilit ja onoren jo iya naka pan‐ikowan shiya solat ko, no diket piyan kon pa‐amta son si‐kayo ey eshakel i masi‐met ja ontolong, ket no onoran jo ngo ira, mepati ma ey aliẃen pampamaayan i semek jo.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Eg mesepol la piditen takejo ta amtayo met sota maypangkep ni kaasi nen Jesucristo ja Apo tayo. Si‐kato, baknang nontan da shi dangit, nem inbaba toy bakdang to ja nanbalin ni ebiteg kabol ni pansigshan jo. Jet niman ma, si‐kayoy may‐eshig ey baknang.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Jet ikowan ko son si‐kayo iya ẃared nemnem ko. Mapmapteng no itoloy jon kekshengen sota inshogi jon alos nonta sakey den tawen. Ta masi‐met kayo nontan ja ondaga so niyay,
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 jet niman, itodoy jon kekshengen, say may‐enam nodta ogadiyon mapiyan ja ontolong. Sota kabaalan jon i‐akan ja itolong, si‐kato,
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 ta no mapiyan kayon mengi‐kan ni tolong, si Apo Shiyos, eẃaten to sota ẃaren may‐ekan; eg to toy‐an.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Aliẃen kowan ko ey pannam‐ay ko sota ira emati shi eshom ma dogad, ja angken ayshiy sha i‐akan ja tolong, ey si‐kayo i mayda‐karan.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Nem niman, ta ẃara met i mebedin na itolong jo, tolongiyo ira sota makasapol, jet no sakey alin akew, ey mesepol jo ngoy tolong, sobalitan shakejo met laeng, say man‐inges ma.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Waray naysolat nonta bayag da ja maypangkep ni inpangolnong ni too nonta tinapay ja kowan sha ey mana, ja kowan to ey, “Sota eshakel i inolnong to, eg simolok, jet sota otik i inolnong to, eg kimolang.”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Nem naka man‐iyaman son Apo Shiyos ta intorong tos Tito, jet niman, say toka pengisekit son si‐kayo, inges toy ẃared nemnem ko.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Aliẃen man‐imdeng bengat nonta shawat mi son si‐katon ondaw shitan, nem mas pay ya masi‐met den en manbisita shita kad‐an jo. Nem angken bilang enshiy mi inkowan, ondaw ngo eshan da ta piyan ton pasiya ja asen tokejo.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Jet ẃara day peki‐odop mi son si‐kato ja agi tayo met laeng shi pamati. Sajay ya too, am‐amta ni emin na emati shi emin na ka‐ili‐ili, tep edaing nga mengikowan ni mapteng nga shamag maypangkep so nen Jesucristo.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Jet aliẃen sotan bengat i dag‐en to, no diket si‐kato pay i shinotokan ira nonta emati shi ka‐ili‐ili ja kaiten min mengolnong nonta alos sha ja itolong sha shi eshom ma emati. Isonga kadẃa mi ni mika pan‐eka‐ekad ja mengolnong nonta alos. Sajay i mika pandag‐a, say eshakel i mengiredjaw son Apo Jesus, tan say ipa‐sas mi ey masi‐met kamin ontolong.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Inpaki‐olop mi si iyay ta eg mi koston ẃaray apil la nemnemen ni too son si‐kami ni maypangkep niya ebadeg ga alos ja inegshi‐an mi.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Say pangkep mi, sota koskosto i dag‐en mi. Sajay, amta nen Apo Shiyos, nem piyan ko ngon amta‐en ni totoo.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Jet iyay pay i sakey ya agi tayod pamati ja peki‐odop mi la son si‐kara. Jet sajay ya agi tayod pamati, inon‐an miy toka dagdag‐a jet masi‐met ni olay ya ontolong, angken nganton obda. Agdalo niman ta marinel ma son si‐kayo.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 No sota maypangkep so nen Tito, si‐katoy kadẃak ni sajay ya mika dagdag‐a ja pansigshan jo. Jet sota ira may‐odop da son si‐kato, si‐karay inbetkag ira nonta emati shi ka‐ili‐ili. Jet si Cristoy emayshedjaw pangkep nonta shaka dagdag‐a.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Isonga ipa‐sas joy semek jo son si‐kara, say asen ni emin na emati shi ka‐ili‐ili ey agpayso sota mika pengi‐tek son si‐kayo.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.