2 Coríntios 8

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Si‐kayon a‐akik shi pamati, piyan min amta‐en jo ey si Apo Shiyos, asdeg ton kinaasi‐an to ira sota emati son Cristo shiya intiron Masidonia.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Asdeg toy digat ja dina‐kaman sha, nem ireka pay laeng man‐imdeng nga pasiya ja ontolong, angken na si‐kara ket enshiy kabedinan sha.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 — ausente —
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 — ausente —
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Eg mi namnama‐en ey sotan i dag‐en sha. Nem say inpasing sha nin, ninemnem sha ngo shorog ey i‐akan shay bakdang shen mansilbi son Apo Jesus tan mansilbi son si‐kami, ta ineẃatan sha ey sotan i piyan nen Apo Shiyos sa dag‐en sha.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Isonga shineẃat mi so nen Tito ey itoloy to sota inshogi tod tan, say meksheng ngoy itolong jo.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Joka singpeten emin i joka dagdag‐a. No maypangkep ni pamati, ebadeg i pamatiyo, asdeg toy daing jon mengitosho, tan asdeg toy amtayo pay. Masi‐met kayon ontolong so ni eshom, tan ebadeg pay i semek jo son si‐kami. Isonga no maypangkep ni sajay ya obden penodong ni kait tayod Jodia, piyan min singpeten jo iyay ya dag‐en.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Aliẃen kowan ko ey pilit ja onoren jo iya naka pan‐ikowan shiya solat ko, no diket piyan kon pa‐amta son si‐kayo ey eshakel i masi‐met ja ontolong, ket no onoran jo ngo ira, mepati ma ey aliẃen pampamaayan i semek jo.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Eg mesepol la piditen takejo ta amtayo met sota maypangkep ni kaasi nen Jesucristo ja Apo tayo. Si‐kato, baknang nontan da shi dangit, nem inbaba toy bakdang to ja nanbalin ni ebiteg kabol ni pansigshan jo. Jet niman ma, si‐kayoy may‐eshig ey baknang.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Jet ikowan ko son si‐kayo iya ẃared nemnem ko. Mapmapteng no itoloy jon kekshengen sota inshogi jon alos nonta sakey den tawen. Ta masi‐met kayo nontan ja ondaga so niyay,
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 jet niman, itodoy jon kekshengen, say may‐enam nodta ogadiyon mapiyan ja ontolong. Sota kabaalan jon i‐akan ja itolong, si‐kato,
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 ta no mapiyan kayon mengi‐kan ni tolong, si Apo Shiyos, eẃaten to sota ẃaren may‐ekan; eg to toy‐an.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Aliẃen kowan ko ey pannam‐ay ko sota ira emati shi eshom ma dogad, ja angken ayshiy sha i‐akan ja tolong, ey si‐kayo i mayda‐karan.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Nem niman, ta ẃara met i mebedin na itolong jo, tolongiyo ira sota makasapol, jet no sakey alin akew, ey mesepol jo ngoy tolong, sobalitan shakejo met laeng, say man‐inges ma.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Waray naysolat nonta bayag da ja maypangkep ni inpangolnong ni too nonta tinapay ja kowan sha ey mana, ja kowan to ey, “Sota eshakel i inolnong to, eg simolok, jet sota otik i inolnong to, eg kimolang.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Nem naka man‐iyaman son Apo Shiyos ta intorong tos Tito, jet niman, say toka pengisekit son si‐kayo, inges toy ẃared nemnem ko.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Aliẃen man‐imdeng bengat nonta shawat mi son si‐katon ondaw shitan, nem mas pay ya masi‐met den en manbisita shita kad‐an jo. Nem angken bilang enshiy mi inkowan, ondaw ngo eshan da ta piyan ton pasiya ja asen tokejo.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Jet ẃara day peki‐odop mi son si‐kato ja agi tayo met laeng shi pamati. Sajay ya too, am‐amta ni emin na emati shi emin na ka‐ili‐ili, tep edaing nga mengikowan ni mapteng nga shamag maypangkep so nen Jesucristo.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Jet aliẃen sotan bengat i dag‐en to, no diket si‐kato pay i shinotokan ira nonta emati shi ka‐ili‐ili ja kaiten min mengolnong nonta alos sha ja itolong sha shi eshom ma emati. Isonga kadẃa mi ni mika pan‐eka‐ekad ja mengolnong nonta alos. Sajay i mika pandag‐a, say eshakel i mengiredjaw son Apo Jesus, tan say ipa‐sas mi ey masi‐met kamin ontolong.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Inpaki‐olop mi si iyay ta eg mi koston ẃaray apil la nemnemen ni too son si‐kami ni maypangkep niya ebadeg ga alos ja inegshi‐an mi.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Say pangkep mi, sota koskosto i dag‐en mi. Sajay, amta nen Apo Shiyos, nem piyan ko ngon amta‐en ni totoo.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Jet iyay pay i sakey ya agi tayod pamati ja peki‐odop mi la son si‐kara. Jet sajay ya agi tayod pamati, inon‐an miy toka dagdag‐a jet masi‐met ni olay ya ontolong, angken nganton obda. Agdalo niman ta marinel ma son si‐kayo.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 No sota maypangkep so nen Tito, si‐katoy kadẃak ni sajay ya mika dagdag‐a ja pansigshan jo. Jet sota ira may‐odop da son si‐kato, si‐karay inbetkag ira nonta emati shi ka‐ili‐ili. Jet si Cristoy emayshedjaw pangkep nonta shaka dagdag‐a.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Isonga ipa‐sas joy semek jo son si‐kara, say asen ni emin na emati shi ka‐ili‐ili ey agpayso sota mika pengi‐tek son si‐kayo.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.