2 Coríntios 3

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Istay kowan jo emo ey mika pan‐isagot shorog i bakdang mi son si‐kayo. Nem enshi! Apay mesepol la isolat mi aya i maypangkep son si‐kami shorog? Ono mesepol aya i solat ni eshom ja mengisekot son si‐kami asan jokami awata? Sotan i kepesing ni eshom asan shakejoka awisa shi piyan sha. Nem si‐kami, am‐amtayon sigod.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Si‐kayo shorog i may‐eshig ey solat ja mengisekot son si‐kami, jet mebedin na basa‐en ni emin na totoo i semek mi son si‐kayo tan semek jo ngo son si‐kami.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Edawag ey si‐kayoy may‐eshig ey solat ja edapo son Cristo ja basa‐en ni totoo, jet si‐kamiy singa mismon engisodat. Nem sajay ya solat, aliẃen inges to sota naysolat ni tinta, no diket singa say inpangisolat mi, sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja sibibiyag ja ẃared poso jo; isonga aliẃen inges to sota solat ja nayko‐nit shi bato.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Kamika menigorado niyay, ta say mika panshindi, si Apo Shiyos pangkep so nen Cristo.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Angken nganto, enshiy mi ikowan ey kabaalan mi no enshis Apo Shiyos son si‐kami. Ta si‐katoy emengi‐kan ni emin na kedsang mi ja ondaga so niyay ya obda.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Jet si‐kato met laeng i engikowan ey si‐kami i mengitosho nonta badon bilin to so ni totoo. Aliẃen inges to sota sigod ja bilin ton naysolat nonta bayag da, no diket sota Ispirito Santo to i mismon inpan‐iyan to so ni totoo. Jet sota Ispirito Santo, si‐katoy emengi‐kan ni biyag ingkatod ingka. Nem sota bilin ja naysolat nonta bayag, apil ngo, ta singa ememono ingkatod ingka.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Sota bilin nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da shi bato, nonta in‐awat nen Moises so nonta ira totoo, inpa‐sas nen Apo Shiyos i panakabalin to. Nontan, kaskasshaaw i inpasing to, ta emenenilin pasiya i dopa nen Moises. Jet eg itoled ira nonta too ja isi‐ning si Moises. Angken nonta emanka‐kal mala sota emenenilid dopa to, eg ngoreshan itoled nonta ira totoo ja isi‐ning si‐kato. Kaskasshaaw iyay ya epasemak nonta in‐awat nen Moises sota bilin nontan da, angken sotan na in‐awat to ket, eg mengi‐kan ni biyag ingkatod ingka.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 No sotan i panakabalin nen Apo Shiyos ja maytakshol son Moises, mas ebadbadeg pay i panakabalin nen Apo Shiyos ja maytakshol son si‐kami, ta kamika mengitosho nonta badon bilin to, ja sota on‐awat so, ma‐aknan ni Ispirito Santo to.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Kaskasshaaw i edaga so nen Moises nontan jet say in‐awat to bengat, sota bilin ja singa engi‐kan ni keshosa‐an ni totoo. Nem mas pay ya kaskasshaaw wa pasiya i medeka niman, ta kamika mengitosho ni koston pesing ni too say kosto‐an nen Apo Shiyos.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Mebedin na ikowan tayo ey sota pilmiron bilin da ja istay ya etaksholan ni panakabalin nen Apo Shiyos, enshi mala niman i panakabalin to. Tep sota badon bilin nen Apo Shiyos, ebadeg i panakabalin to; jet si‐katoy naysa‐dat ma.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Sota epangdo la ja bilin, etaksholan na agpayso ni panakabalin, nem sanka‐atikan bengat. Nem sota naysa‐dat niman, ẃara ni olay ingkatod ingka. Isonga ebadeg pay i panakabalin to.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Jet niman, ta ẃara iyay ya namnama mi, marinel kamin mengikowan ni koskosto;
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 aliẃen inges mis Moises ja inbaing to sota panka‐kali nonta emenenili shi dopa to nonta bayag da. Tina‐bonan toy dopa to, say sota ira kait to, eg sha idasin i panka‐enshi‐i nonta emenenili.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Nem si‐kami, angken diritsoy mika pengitosho, sota nemnem ira nonta Hodiyos, timangken ingkato niman. Jet no basa‐en sha sotan na epangdon bilin nen Apo Shiyos, may‐eshig ey ka‐onong pay laeng sota ta‐bon sha ja simekdin say eg sha eẃatan sota olog to, ta eg sha pinati si Cristo. Si Cristo bengat i mebedin na mengkal nonta singa simekdin say edawag ma i olog to.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Angken niman na timpo, no ibasara sota bilin nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da ja in‐awat nen Moises, singa ẃara pay laeng sota simekdin, ta eg eẃatan nonta mengitneng.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Nem no si Apo Jesus i toshongen ni too, eẃatan sha ma ja singa ma‐kal sota singa simekdin.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Ta si Cristo ja toshongen ni too, si‐katoy emengi‐kan ni Ispirito Santo, jet sota toon kawad‐an ni Ispirito Santo, eẃaya ma.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Jet emin kiton emati son Cristo, aliẃen inges tayos Moises ja sina‐dinan toy dopa to, ta si‐katejo, singa ispiko kito ja emengipa‐sas nonta itsora nen Apo Jesus. Niman ma, ẃaray ootik ka nay‐ingesan tayo son Apo Shiyos, nem emanka‐shomi ni olay, jet no ekay ingesen tayo ma si Apo Jesus, ta si‐katoy emengi‐kan ni Ispirito Santo.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.