2 Coríntios 3

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Istay kowan jo emo ey mika pan‐isagot shorog i bakdang mi son si‐kayo. Nem enshi! Apay mesepol la isolat mi aya i maypangkep son si‐kami shorog? Ono mesepol aya i solat ni eshom ja mengisekot son si‐kami asan jokami awata? Sotan i kepesing ni eshom asan shakejoka awisa shi piyan sha. Nem si‐kami, am‐amtayon sigod.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Si‐kayo shorog i may‐eshig ey solat ja mengisekot son si‐kami, jet mebedin na basa‐en ni emin na totoo i semek mi son si‐kayo tan semek jo ngo son si‐kami.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Edawag ey si‐kayoy may‐eshig ey solat ja edapo son Cristo ja basa‐en ni totoo, jet si‐kamiy singa mismon engisodat. Nem sajay ya solat, aliẃen inges to sota naysolat ni tinta, no diket singa say inpangisolat mi, sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja sibibiyag ja ẃared poso jo; isonga aliẃen inges to sota solat ja nayko‐nit shi bato.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Kamika menigorado niyay, ta say mika panshindi, si Apo Shiyos pangkep so nen Cristo.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Angken nganto, enshiy mi ikowan ey kabaalan mi no enshis Apo Shiyos son si‐kami. Ta si‐katoy emengi‐kan ni emin na kedsang mi ja ondaga so niyay ya obda.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Jet si‐kato met laeng i engikowan ey si‐kami i mengitosho nonta badon bilin to so ni totoo. Aliẃen inges to sota sigod ja bilin ton naysolat nonta bayag da, no diket sota Ispirito Santo to i mismon inpan‐iyan to so ni totoo. Jet sota Ispirito Santo, si‐katoy emengi‐kan ni biyag ingkatod ingka. Nem sota bilin ja naysolat nonta bayag, apil ngo, ta singa ememono ingkatod ingka.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Sota bilin nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da shi bato, nonta in‐awat nen Moises so nonta ira totoo, inpa‐sas nen Apo Shiyos i panakabalin to. Nontan, kaskasshaaw i inpasing to, ta emenenilin pasiya i dopa nen Moises. Jet eg itoled ira nonta too ja isi‐ning si Moises. Angken nonta emanka‐kal mala sota emenenilid dopa to, eg ngoreshan itoled nonta ira totoo ja isi‐ning si‐kato. Kaskasshaaw iyay ya epasemak nonta in‐awat nen Moises sota bilin nontan da, angken sotan na in‐awat to ket, eg mengi‐kan ni biyag ingkatod ingka.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 No sotan i panakabalin nen Apo Shiyos ja maytakshol son Moises, mas ebadbadeg pay i panakabalin nen Apo Shiyos ja maytakshol son si‐kami, ta kamika mengitosho nonta badon bilin to, ja sota on‐awat so, ma‐aknan ni Ispirito Santo to.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Kaskasshaaw i edaga so nen Moises nontan jet say in‐awat to bengat, sota bilin ja singa engi‐kan ni keshosa‐an ni totoo. Nem mas pay ya kaskasshaaw wa pasiya i medeka niman, ta kamika mengitosho ni koston pesing ni too say kosto‐an nen Apo Shiyos.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Mebedin na ikowan tayo ey sota pilmiron bilin da ja istay ya etaksholan ni panakabalin nen Apo Shiyos, enshi mala niman i panakabalin to. Tep sota badon bilin nen Apo Shiyos, ebadeg i panakabalin to; jet si‐katoy naysa‐dat ma.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Sota epangdo la ja bilin, etaksholan na agpayso ni panakabalin, nem sanka‐atikan bengat. Nem sota naysa‐dat niman, ẃara ni olay ingkatod ingka. Isonga ebadeg pay i panakabalin to.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Jet niman, ta ẃara iyay ya namnama mi, marinel kamin mengikowan ni koskosto;
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 aliẃen inges mis Moises ja inbaing to sota panka‐kali nonta emenenili shi dopa to nonta bayag da. Tina‐bonan toy dopa to, say sota ira kait to, eg sha idasin i panka‐enshi‐i nonta emenenili.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Nem si‐kami, angken diritsoy mika pengitosho, sota nemnem ira nonta Hodiyos, timangken ingkato niman. Jet no basa‐en sha sotan na epangdon bilin nen Apo Shiyos, may‐eshig ey ka‐onong pay laeng sota ta‐bon sha ja simekdin say eg sha eẃatan sota olog to, ta eg sha pinati si Cristo. Si Cristo bengat i mebedin na mengkal nonta singa simekdin say edawag ma i olog to.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Angken niman na timpo, no ibasara sota bilin nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da ja in‐awat nen Moises, singa ẃara pay laeng sota simekdin, ta eg eẃatan nonta mengitneng.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Nem no si Apo Jesus i toshongen ni too, eẃatan sha ma ja singa ma‐kal sota singa simekdin.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Ta si Cristo ja toshongen ni too, si‐katoy emengi‐kan ni Ispirito Santo, jet sota toon kawad‐an ni Ispirito Santo, eẃaya ma.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Jet emin kiton emati son Cristo, aliẃen inges tayos Moises ja sina‐dinan toy dopa to, ta si‐katejo, singa ispiko kito ja emengipa‐sas nonta itsora nen Apo Jesus. Niman ma, ẃaray ootik ka nay‐ingesan tayo son Apo Shiyos, nem emanka‐shomi ni olay, jet no ekay ingesen tayo ma si Apo Jesus, ta si‐katoy emengi‐kan ni Ispirito Santo.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.