2 Coríntios 1
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 Si‐kak si Pablo ja makasolat niyay et si Timoteo ja agi tayod pamati, si‐katoy kadẃak. Jet sajay ya solat, para son si‐kayon kait ko ja toon Apo Shiyos ja ẃared ta siyodad ni Korinto, tan shita intiron probinsiya ni Akaya. Itneng jo iya ikowan ko tep si‐kak i sakey ya apostol nen Cristo Jesus, jet si Apo Shiyos i mismon enotok son si‐kak.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Say shawat ko, sapay koma ta kaasi‐an shakejo nen Apo Shiyos, tan a‐shoman to koma sota talna ja ẃara son si‐kayo ja edapo met laeng son Apo Shiyos ja Ametayo, tan si Apo Jesucristo.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Man‐iyaman kito ni olay so nen Apo Shiyos ja Ama nen Jesucristo ja Apo tayo. Si‐katoy Ama ja manangaasi, tan si‐katoy kedepo‐i ni emin na tolong say eg kito medismaya.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Si‐katoy kaontolong son si‐katejo ni emin na digat tayo, say ẃara ngoy kedsang tayon ontolong so nonta ira kait tayon ẃaray digat to. Jet say osalen tayon ontolong son si‐kara, sota tolong met laeng ja edapo son Apo Shiyos ja ẃara son si‐katejo.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 No ebadeg i digat ja da‐kaman tayo ja singa kitoka mekila‐kam ni digat nen Cristo, ebadeg ngoy tolong to ja ipaay to son si‐katejo.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Nem sota mika panda‐kam ni digat, pansigshan jo, ta angken si‐kayo, manda‐kam kayo ngo ni digat, jet no enosan jo, ja eg kayo medismaya, si‐kayoy onda‐kam met laeng nonta tolong to. Jet no anongosto ma, si‐kayo met laeng i maysedakan. Sota intolong nen Apo Shiyos son si‐kami ni inpandigat mi, singa si‐katoy mengi‐kan ni kedsangan ni pamatiyo.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Ebadeg i namnama mi ey idasat jon emin sota digat ja da‐kaman jo, ta inon‐an mi ey sota digat ja dina‐kaman jo la, inges to ngoy digat mi; isonga amta mi ey si Apo Shiyos, ipaay to ngo ni olay i tolong to son si‐kayo.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Si‐kayon a‐akik shi pamati, piyan min ipa‐amta son si‐kayo sota dina‐kaman min digat shi probinsiya ni Asiya. Sotan na digat, embel‐at ta pasiya ja singa eg mi itoled, jet angken biyag mi, dinamsis mi ma ja singa enshiy namnama min mebiyag pay laeng.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Mika dekna‐a ey patey ma i panpa‐no‐an mi. Nem sajay i epasemak say eg kami manshinel shorog shi bakdang mi, no diket si Apo Shiyos bengat i panshindan mi. Ninemnem mi ey si‐kato met ngoy onbiyag so ni nanketey, jet amta mi ey kabedinan ton memiyag son si‐kami.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Jet siya, sotan na digat ja istay patey i toshongen mi, si Apo Shiyos i engisedakan son si‐kami. Jet aliẃen nontan bengat, no diket si‐kato i kawad‐an ni namnama mi ni olay jen si‐katoy mengisedakan son si‐kami.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Nem mesepol la mansheẃat kayo son Apo Shiyos say ajowanan tokami. Jet no sotan i dag‐en jo, ey eshakel kayon mansheẃat son Apo Shiyos ni pansigshan mi, eshakel ngoy man‐iyaman son Apo Shiyos, ta sintilen to sotan na eshakel la shawat jo.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Marinel kami ey sotan i dag‐en jo tep mapteng ni olay i inpasing mi son si‐kayo. Saja nemnem mi, mika sigorado‐a ey say mika pekikadẃa shi emin na totoo, agdalo son si‐kayo, si Apo Shiyos i engitoshong son si‐kami. Isonga podno ni olay i pangkep mi. Jet sajay, aliẃen na nemnem min dag‐en, no diket kaasi nen Apo Shiyos. Jet sajay i mika pan‐imdengi.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Ebadeg i namnamak ey si‐kamiy joka pan‐imdengi; isonga ninemnem kon si‐kayo i pilmiron nak da bisita‐en, say singa meminshowa ja mebindisiyonan kayo.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Ta ninemnem kon manshedan da son si‐kayo ni idaw ko did ja Masidonia, jet kasta met no on‐oli‐ak den medepod jay, istay kowan ko ey manshedanak mowan son si‐kayo, say asen joy ida‐jat ko ja ondaw shi Jodia.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Amangan no kowan jo et ey emanbinaliw i nemnem ko, ja ekak nin ninemnem i pesing ko, tep ekak da etoloy. Enshi, aliẃen inges ko sota eshom ma too ja kowan to ey owen, nem enshi gayam.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Si Apo Shiyos i emepiyal, ja maka‐amta ni mika ikowan son si‐kayo, jet saja mika ikowan, aliẃen emanbinaliw.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Si Jesucristo ja Anak nen Apo Shiyos, aliẃen emanbinaliw i toro to, no diket sota kowan to, si‐kato. Isonga sota naka pan‐itoro, tan sota pan‐itoro nen Silas nen Timoteo, ja maypangkep son Cristo, inges to ngon aliẃen emanbinaliw.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Ta emin sota kari nen Apo Shiyos nonta bayag da, si Cristo i timongpal so nontan na emin, ja si‐katoy engowen so. Jet sotan i kabol la tayoka ikowani so ey “Siya Apo Jesus” no meksheng nga manshedjaw kito son Apo Shiyos.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Jet mesepol la nemnemen tayo ey si Apo Shiyos sa mismo i emengi‐kan ni kedsang ni pamati tayo son Cristo jet si‐kato met laeng i shimotok son si‐katejo.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Jet inpan‐iyan to sota Ispirito Santo to son si‐katejo say sotan i amta‐an tayo so ey sigoradon kokowa shakito ma nen Apo Shiyos, tep singa sota Ispirito Santo to i inmalka to son si‐katejo.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Saja naka pan‐ikowan pay laeng, sota maypangkep ni ekak da nin dinaẃan son si‐kayo. Si Apo Shiyos, amta to i ẃared nemnem ko, ja ekak man‐o‐owap. Say kabol la ekak da dinaẃan na shagos son si‐kayo, ekak koston bigla‐an takejon sekitan ni pemidin ko son si‐kayo.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Eg jo koma nemnemen ey nayda‐kad i nak pemidin son si‐kayo. Enshi, no diket mikejoka pantodongi say man‐imdeng kayo. Eg mesepol la itorayan takejon pasiya ta kosto met i pamatiyo.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.