2 Coríntios 1

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Si‐kak si Pablo ja makasolat niyay et si Timoteo ja agi tayod pamati, si‐katoy kadẃak. Jet sajay ya solat, para son si‐kayon kait ko ja toon Apo Shiyos ja ẃared ta siyodad ni Korinto, tan shita intiron probinsiya ni Akaya. Itneng jo iya ikowan ko tep si‐kak i sakey ya apostol nen Cristo Jesus, jet si Apo Shiyos i mismon enotok son si‐kak.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Say shawat ko, sapay koma ta kaasi‐an shakejo nen Apo Shiyos, tan a‐shoman to koma sota talna ja ẃara son si‐kayo ja edapo met laeng son Apo Shiyos ja Ametayo, tan si Apo Jesucristo.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Man‐iyaman kito ni olay so nen Apo Shiyos ja Ama nen Jesucristo ja Apo tayo. Si‐katoy Ama ja manangaasi, tan si‐katoy kedepo‐i ni emin na tolong say eg kito medismaya.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Si‐katoy kaontolong son si‐katejo ni emin na digat tayo, say ẃara ngoy kedsang tayon ontolong so nonta ira kait tayon ẃaray digat to. Jet say osalen tayon ontolong son si‐kara, sota tolong met laeng ja edapo son Apo Shiyos ja ẃara son si‐katejo.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 No ebadeg i digat ja da‐kaman tayo ja singa kitoka mekila‐kam ni digat nen Cristo, ebadeg ngoy tolong to ja ipaay to son si‐katejo.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Nem sota mika panda‐kam ni digat, pansigshan jo, ta angken si‐kayo, manda‐kam kayo ngo ni digat, jet no enosan jo, ja eg kayo medismaya, si‐kayoy onda‐kam met laeng nonta tolong to. Jet no anongosto ma, si‐kayo met laeng i maysedakan. Sota intolong nen Apo Shiyos son si‐kami ni inpandigat mi, singa si‐katoy mengi‐kan ni kedsangan ni pamatiyo.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Ebadeg i namnama mi ey idasat jon emin sota digat ja da‐kaman jo, ta inon‐an mi ey sota digat ja dina‐kaman jo la, inges to ngoy digat mi; isonga amta mi ey si Apo Shiyos, ipaay to ngo ni olay i tolong to son si‐kayo.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Si‐kayon a‐akik shi pamati, piyan min ipa‐amta son si‐kayo sota dina‐kaman min digat shi probinsiya ni Asiya. Sotan na digat, embel‐at ta pasiya ja singa eg mi itoled, jet angken biyag mi, dinamsis mi ma ja singa enshiy namnama min mebiyag pay laeng.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Mika dekna‐a ey patey ma i panpa‐no‐an mi. Nem sajay i epasemak say eg kami manshinel shorog shi bakdang mi, no diket si Apo Shiyos bengat i panshindan mi. Ninemnem mi ey si‐kato met ngoy onbiyag so ni nanketey, jet amta mi ey kabedinan ton memiyag son si‐kami.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Jet siya, sotan na digat ja istay patey i toshongen mi, si Apo Shiyos i engisedakan son si‐kami. Jet aliẃen nontan bengat, no diket si‐kato i kawad‐an ni namnama mi ni olay jen si‐katoy mengisedakan son si‐kami.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Nem mesepol la mansheẃat kayo son Apo Shiyos say ajowanan tokami. Jet no sotan i dag‐en jo, ey eshakel kayon mansheẃat son Apo Shiyos ni pansigshan mi, eshakel ngoy man‐iyaman son Apo Shiyos, ta sintilen to sotan na eshakel la shawat jo.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Marinel kami ey sotan i dag‐en jo tep mapteng ni olay i inpasing mi son si‐kayo. Saja nemnem mi, mika sigorado‐a ey say mika pekikadẃa shi emin na totoo, agdalo son si‐kayo, si Apo Shiyos i engitoshong son si‐kami. Isonga podno ni olay i pangkep mi. Jet sajay, aliẃen na nemnem min dag‐en, no diket kaasi nen Apo Shiyos. Jet sajay i mika pan‐imdengi.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 — ausente —
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 — ausente —
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Ebadeg i namnamak ey si‐kamiy joka pan‐imdengi; isonga ninemnem kon si‐kayo i pilmiron nak da bisita‐en, say singa meminshowa ja mebindisiyonan kayo.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Ta ninemnem kon manshedan da son si‐kayo ni idaw ko did ja Masidonia, jet kasta met no on‐oli‐ak den medepod jay, istay kowan ko ey manshedanak mowan son si‐kayo, say asen joy ida‐jat ko ja ondaw shi Jodia.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Amangan no kowan jo et ey emanbinaliw i nemnem ko, ja ekak nin ninemnem i pesing ko, tep ekak da etoloy. Enshi, aliẃen inges ko sota eshom ma too ja kowan to ey owen, nem enshi gayam.
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Si Apo Shiyos i emepiyal, ja maka‐amta ni mika ikowan son si‐kayo, jet saja mika ikowan, aliẃen emanbinaliw.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Si Jesucristo ja Anak nen Apo Shiyos, aliẃen emanbinaliw i toro to, no diket sota kowan to, si‐kato. Isonga sota naka pan‐itoro, tan sota pan‐itoro nen Silas nen Timoteo, ja maypangkep son Cristo, inges to ngon aliẃen emanbinaliw.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Ta emin sota kari nen Apo Shiyos nonta bayag da, si Cristo i timongpal so nontan na emin, ja si‐katoy engowen so. Jet sotan i kabol la tayoka ikowani so ey “Siya Apo Jesus” no meksheng nga manshedjaw kito son Apo Shiyos.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Jet mesepol la nemnemen tayo ey si Apo Shiyos sa mismo i emengi‐kan ni kedsang ni pamati tayo son Cristo jet si‐kato met laeng i shimotok son si‐katejo.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Jet inpan‐iyan to sota Ispirito Santo to son si‐katejo say sotan i amta‐an tayo so ey sigoradon kokowa shakito ma nen Apo Shiyos, tep singa sota Ispirito Santo to i inmalka to son si‐katejo.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Saja naka pan‐ikowan pay laeng, sota maypangkep ni ekak da nin dinaẃan son si‐kayo. Si Apo Shiyos, amta to i ẃared nemnem ko, ja ekak man‐o‐owap. Say kabol la ekak da dinaẃan na shagos son si‐kayo, ekak koston bigla‐an takejon sekitan ni pemidin ko son si‐kayo.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Eg jo koma nemnemen ey nayda‐kad i nak pemidin son si‐kayo. Enshi, no diket mikejoka pantodongi say man‐imdeng kayo. Eg mesepol la itorayan takejon pasiya ta kosto met i pamatiyo.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.