2 Coríntios 1

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Si‐kak si Pablo ja makasolat niyay et si Timoteo ja agi tayod pamati, si‐katoy kadẃak. Jet sajay ya solat, para son si‐kayon kait ko ja toon Apo Shiyos ja ẃared ta siyodad ni Korinto, tan shita intiron probinsiya ni Akaya. Itneng jo iya ikowan ko tep si‐kak i sakey ya apostol nen Cristo Jesus, jet si Apo Shiyos i mismon enotok son si‐kak.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Say shawat ko, sapay koma ta kaasi‐an shakejo nen Apo Shiyos, tan a‐shoman to koma sota talna ja ẃara son si‐kayo ja edapo met laeng son Apo Shiyos ja Ametayo, tan si Apo Jesucristo.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Man‐iyaman kito ni olay so nen Apo Shiyos ja Ama nen Jesucristo ja Apo tayo. Si‐katoy Ama ja manangaasi, tan si‐katoy kedepo‐i ni emin na tolong say eg kito medismaya.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Si‐katoy kaontolong son si‐katejo ni emin na digat tayo, say ẃara ngoy kedsang tayon ontolong so nonta ira kait tayon ẃaray digat to. Jet say osalen tayon ontolong son si‐kara, sota tolong met laeng ja edapo son Apo Shiyos ja ẃara son si‐katejo.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 No ebadeg i digat ja da‐kaman tayo ja singa kitoka mekila‐kam ni digat nen Cristo, ebadeg ngoy tolong to ja ipaay to son si‐katejo.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Nem sota mika panda‐kam ni digat, pansigshan jo, ta angken si‐kayo, manda‐kam kayo ngo ni digat, jet no enosan jo, ja eg kayo medismaya, si‐kayoy onda‐kam met laeng nonta tolong to. Jet no anongosto ma, si‐kayo met laeng i maysedakan. Sota intolong nen Apo Shiyos son si‐kami ni inpandigat mi, singa si‐katoy mengi‐kan ni kedsangan ni pamatiyo.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Ebadeg i namnama mi ey idasat jon emin sota digat ja da‐kaman jo, ta inon‐an mi ey sota digat ja dina‐kaman jo la, inges to ngoy digat mi; isonga amta mi ey si Apo Shiyos, ipaay to ngo ni olay i tolong to son si‐kayo.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Si‐kayon a‐akik shi pamati, piyan min ipa‐amta son si‐kayo sota dina‐kaman min digat shi probinsiya ni Asiya. Sotan na digat, embel‐at ta pasiya ja singa eg mi itoled, jet angken biyag mi, dinamsis mi ma ja singa enshiy namnama min mebiyag pay laeng.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Mika dekna‐a ey patey ma i panpa‐no‐an mi. Nem sajay i epasemak say eg kami manshinel shorog shi bakdang mi, no diket si Apo Shiyos bengat i panshindan mi. Ninemnem mi ey si‐kato met ngoy onbiyag so ni nanketey, jet amta mi ey kabedinan ton memiyag son si‐kami.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Jet siya, sotan na digat ja istay patey i toshongen mi, si Apo Shiyos i engisedakan son si‐kami. Jet aliẃen nontan bengat, no diket si‐kato i kawad‐an ni namnama mi ni olay jen si‐katoy mengisedakan son si‐kami.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Nem mesepol la mansheẃat kayo son Apo Shiyos say ajowanan tokami. Jet no sotan i dag‐en jo, ey eshakel kayon mansheẃat son Apo Shiyos ni pansigshan mi, eshakel ngoy man‐iyaman son Apo Shiyos, ta sintilen to sotan na eshakel la shawat jo.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Marinel kami ey sotan i dag‐en jo tep mapteng ni olay i inpasing mi son si‐kayo. Saja nemnem mi, mika sigorado‐a ey say mika pekikadẃa shi emin na totoo, agdalo son si‐kayo, si Apo Shiyos i engitoshong son si‐kami. Isonga podno ni olay i pangkep mi. Jet sajay, aliẃen na nemnem min dag‐en, no diket kaasi nen Apo Shiyos. Jet sajay i mika pan‐imdengi.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ebadeg i namnamak ey si‐kamiy joka pan‐imdengi; isonga ninemnem kon si‐kayo i pilmiron nak da bisita‐en, say singa meminshowa ja mebindisiyonan kayo.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Ta ninemnem kon manshedan da son si‐kayo ni idaw ko did ja Masidonia, jet kasta met no on‐oli‐ak den medepod jay, istay kowan ko ey manshedanak mowan son si‐kayo, say asen joy ida‐jat ko ja ondaw shi Jodia.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Amangan no kowan jo et ey emanbinaliw i nemnem ko, ja ekak nin ninemnem i pesing ko, tep ekak da etoloy. Enshi, aliẃen inges ko sota eshom ma too ja kowan to ey owen, nem enshi gayam.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Si Apo Shiyos i emepiyal, ja maka‐amta ni mika ikowan son si‐kayo, jet saja mika ikowan, aliẃen emanbinaliw.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Si Jesucristo ja Anak nen Apo Shiyos, aliẃen emanbinaliw i toro to, no diket sota kowan to, si‐kato. Isonga sota naka pan‐itoro, tan sota pan‐itoro nen Silas nen Timoteo, ja maypangkep son Cristo, inges to ngon aliẃen emanbinaliw.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Ta emin sota kari nen Apo Shiyos nonta bayag da, si Cristo i timongpal so nontan na emin, ja si‐katoy engowen so. Jet sotan i kabol la tayoka ikowani so ey “Siya Apo Jesus” no meksheng nga manshedjaw kito son Apo Shiyos.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Jet mesepol la nemnemen tayo ey si Apo Shiyos sa mismo i emengi‐kan ni kedsang ni pamati tayo son Cristo jet si‐kato met laeng i shimotok son si‐katejo.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Jet inpan‐iyan to sota Ispirito Santo to son si‐katejo say sotan i amta‐an tayo so ey sigoradon kokowa shakito ma nen Apo Shiyos, tep singa sota Ispirito Santo to i inmalka to son si‐katejo.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Saja naka pan‐ikowan pay laeng, sota maypangkep ni ekak da nin dinaẃan son si‐kayo. Si Apo Shiyos, amta to i ẃared nemnem ko, ja ekak man‐o‐owap. Say kabol la ekak da dinaẃan na shagos son si‐kayo, ekak koston bigla‐an takejon sekitan ni pemidin ko son si‐kayo.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Eg jo koma nemnemen ey nayda‐kad i nak pemidin son si‐kayo. Enshi, no diket mikejoka pantodongi say man‐imdeng kayo. Eg mesepol la itorayan takejon pasiya ta kosto met i pamatiyo.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.