2 Coríntios 12
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 No sota maypangkep ni pandastog, enshiy to i‐akan na panmaptengan ko. Nem mesepol la itoloy kon ikowan sota epaspasemak son si‐kak. Niman, sodsoren ko sota inpa‐sas nen Apo Jesus, tan inpa‐amta to son si‐kak.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Waray amtak ka toon emati so nen Cristo, jet nonta epalabas den sampolo tan epat ta tawen, indaw nen Apo Shiyos sotan na too shi mismon dangit. Jet ekak amta no mismon sota kabakbakdang nontan na too, ono aliẃen mismo ja bakdang to i dimaw shiman, nem si Apo Shiyos, amta to.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Sajay ya too, amtak ey agpayson dimaw shima kad‐an nen Apo Shiyos, nem say ekak amta, no mismon sota bakdang to, ono enshi. Si Apo Shiyos bengat i maka‐amta niyay.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Jet shiman, ẃaray intenengan ton esel ja eg mebedin na mayteshos shi esel ni si‐katejon too, asan naykowan son si‐kato ey parit i pengi‐odog to.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Jet sajay ya too, ẃaray mebedin na idastog ko pangkep son si‐kato. Nem no si‐kak ka mismo, enshiy eshom ma nak idastog nem eg sota inkowan ko la, ja emengipa‐amta ni kakapoy ni bakdang ko.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Nem no istay piyan kon mandastog, aliẃen pampamaayan, ta agpayson eshakel i koston dingdingkak. Nem ekak ma mandastog, ta baka et ey pasiya‐en ni totoo i shayaw son si‐kak. Piyan kon say nemnemen sha koma ja ogadik, sota asen sha son si‐kak, tan sota itenengan shen ikowan ko.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Eshakel la pasiyay inpa‐amta nen Apo Shiyos son si‐kak, nem say inpasing to say ekak ikayang shorog i bakdang ko, ẃaray inpalobos ton digat ni bakdang ko ja naka da‐da‐kami, ja singa ẃaray tebek ni olay shiya daman ko. Singa ẃaray toka ibetbetkag ja anghil nen Satanas ja emenekit son si‐kak, say ekak ingato i bakdang ko shorog.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Jet emintedo ja nanshawatak so nen Apo Jesus ey a‐kalen to koma iyay ya naka da‐da‐kami.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Nem eg to ingkal. Say songbat to et, kowan to ey, “Sota kaasik son si‐kam, on‐anay ja pekedsang son si‐kam. Ta sota panakabalin kon mengaasi, agdalon naka i‐akan so nonta ekapoy.” Kowan nen Apo Jesus. Isonga naka man‐imdeng nga pasiya ja mengenos niyay ya digat ko, say sota panakabalin nen Cristo ja toka penodong, ipakat to ngo son si‐kak. Jet angken ekapoyak, si‐katoy naka idastog.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Isonga niman ma, napnekak; angken ekapoyak, enosan ko. Jet enosan ko pay no bebaingan sha‐ak, ono pedigaten sha‐ak, ono angken nganton digat i da‐kaman ko. Ta amtak ey emin iyay ja emedegdeka son si‐kak, pangkep so nen Cristo ja naka pansilbi‐i. Amtak ey no timpon ikapoy ko, si Cristo met laeng i mengi‐kan ni kedsang ko.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Si‐kayo met i emilit son si‐kak, isonga sajay i inkokowan ko la; nakol ni singa ẃara may kolkolang ko. Istay si‐kayo komay mengikowan ni kamapteng ko, say aliẃen na si‐kak koma et ngo mowan i mengisodat ni maypangkep ni bakdang ko. Ta si‐kak, amtak ey angken ootik bengat, eg sha‐ak ebaken nonta kowan sha ey kangeto‐an konon apostol shitan, angken bilang ey agpayso sota kowan sha ey enshiy silbik kono, ta enshi ngo met kariy silbira!
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Say ka‐asan to ey koskoston apostolak, ẃara met i koston dingkak ja kaskasshaaw tan milagro nonta kawashak son si‐kayo, tan sakey pay, inenosan ko i eshom son si‐kayo ja makakontra son si‐kak.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Jet enshi met i nak inpabor so ni emati shima eshom ma dogad ja ekak ngo inpabor son si‐kayo. Say amtak bengat ja singa inpabor ko son si‐kara, sota inpangados sha ni kasapolan ko. Jet pakaẃani jowak ni sajay ya nankolangan ko, ta eg takejo ngo inpangados!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Jet sajay ya maykatdon idaw ko la son si‐kayo, ekak met laeng koston mankastos kayo pangkep son si‐kak. Ta aliẃen sota pilak jo i piyan ko, no diket mismon si‐kayo i piyan ko. Ta say kay‐eshigan to, aliẃen na sota ira a‐anak i mengi‐kan ni kasapolan nen amesha, no diket sota amesha i mengi‐kan ni kasapolan ni annak to.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Aliẃen entapik ja kastosen i nganton ẃara son si‐kak, tan mebedin pay ya osalen ko iya bakdang ko, ja ontolong son si‐kayo. Jet no bilang ey sajay i kaba‐deg ni semek ko son si‐kayo, eg jowak ngo ngata sesmeken?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Mebedin na imanogot kayo nonta inkowan ko la, ey enshiy kastos jo ni kawashak shitan. Nem say kowan kono ni eshom son si‐kayo, sotan i intapang ko say may‐owapan kayo jet say si‐kak i onoren jo.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Nem enshi met i nak inolbod son si‐kayo nonta ẃaray inbetkag ko la ja ondaw son si‐kayo. Nemnem jo kari.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Si‐kak i mismon engikowan so nen Tito ey ondaw son si‐kayo, jet engibetkagak pay ni nay‐olop son si‐kato ja agi shi pamati. Jet enshi met i amtak ja sha inda son si‐kayo. Nan‐inges met i pangkep mi son si‐kayo, ta nan‐inges kamin emengonod son Cristo.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Sigosho say ẃara mowan shi nemnem jo, kowan jo ey kamika mandeson son si‐kayo pangkep nonta inkowan jon nankolangan mi. Enshi, si Apo Shiyos bengat i maka‐amta no kostoy dingka mi, ono enshi. Jet amta to ey ẃara kami son Cristo. Emin iyay ya inkowan mi la son si‐kayon a‐aki mi shi pamati, panmaptengan jo met.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Ta naka manshanag ta baka et ey no onmotokak da son si‐kayo, eg jo pay laeng tinongpal sota naka namnama‐a ja dag‐en jo. Nakol ni ekak dag‐en sota joka namnama‐a, ja enosan takejo. No onmotokak da, baka eg jo pay laeng binediwan sota sigod ja ogadiyo, ja kayoka manbabakal, ẃaray apal jo ni kait jo, ẃaray mabonget, ẃaray ma‐isew, ẃaray mayamjam, ẃaray masomang, ẃaray edastog. Baka ngalawngaw kayo, ja enshiy olnos jo.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Naka manshanag ta baka no ondawak da son si‐kayo, mandeshingitak pangkep so nonta ira eshakel la nanbasol ja kait jo nontan da, ja eg pay laeng nanbebawi. Baka ingkato pay laeng niman ket ireka pay laeng ememii ono ẃara pay laeng son si‐kara sota eshom ma kilasin edogit ta aramid, nakol ni say pedekna nen Apo Shiyos son si‐kak, ibaing takejo.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.