2 Coríntios 12

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No sota maypangkep ni pandastog, enshiy to i‐akan na panmaptengan ko. Nem mesepol la itoloy kon ikowan sota epaspasemak son si‐kak. Niman, sodsoren ko sota inpa‐sas nen Apo Jesus, tan inpa‐amta to son si‐kak.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Waray amtak ka toon emati so nen Cristo, jet nonta epalabas den sampolo tan epat ta tawen, indaw nen Apo Shiyos sotan na too shi mismon dangit. Jet ekak amta no mismon sota kabakbakdang nontan na too, ono aliẃen mismo ja bakdang to i dimaw shiman, nem si Apo Shiyos, amta to.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Sajay ya too, amtak ey agpayson dimaw shima kad‐an nen Apo Shiyos, nem say ekak amta, no mismon sota bakdang to, ono enshi. Si Apo Shiyos bengat i maka‐amta niyay.
3 — ausente —
4 Jet shiman, ẃaray intenengan ton esel ja eg mebedin na mayteshos shi esel ni si‐katejon too, asan naykowan son si‐kato ey parit i pengi‐odog to.
4 — ausente —
5 Jet sajay ya too, ẃaray mebedin na idastog ko pangkep son si‐kato. Nem no si‐kak ka mismo, enshiy eshom ma nak idastog nem eg sota inkowan ko la, ja emengipa‐amta ni kakapoy ni bakdang ko.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Nem no istay piyan kon mandastog, aliẃen pampamaayan, ta agpayson eshakel i koston dingdingkak. Nem ekak ma mandastog, ta baka et ey pasiya‐en ni totoo i shayaw son si‐kak. Piyan kon say nemnemen sha koma ja ogadik, sota asen sha son si‐kak, tan sota itenengan shen ikowan ko.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Eshakel la pasiyay inpa‐amta nen Apo Shiyos son si‐kak, nem say inpasing to say ekak ikayang shorog i bakdang ko, ẃaray inpalobos ton digat ni bakdang ko ja naka da‐da‐kami, ja singa ẃaray tebek ni olay shiya daman ko. Singa ẃaray toka ibetbetkag ja anghil nen Satanas ja emenekit son si‐kak, say ekak ingato i bakdang ko shorog.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Jet emintedo ja nanshawatak so nen Apo Jesus ey a‐kalen to koma iyay ya naka da‐da‐kami.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Nem eg to ingkal. Say songbat to et, kowan to ey, “Sota kaasik son si‐kam, on‐anay ja pekedsang son si‐kam. Ta sota panakabalin kon mengaasi, agdalon naka i‐akan so nonta ekapoy.” Kowan nen Apo Jesus. Isonga naka man‐imdeng nga pasiya ja mengenos niyay ya digat ko, say sota panakabalin nen Cristo ja toka penodong, ipakat to ngo son si‐kak. Jet angken ekapoyak, si‐katoy naka idastog.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Isonga niman ma, napnekak; angken ekapoyak, enosan ko. Jet enosan ko pay no bebaingan sha‐ak, ono pedigaten sha‐ak, ono angken nganton digat i da‐kaman ko. Ta amtak ey emin iyay ja emedegdeka son si‐kak, pangkep so nen Cristo ja naka pansilbi‐i. Amtak ey no timpon ikapoy ko, si Cristo met laeng i mengi‐kan ni kedsang ko.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Si‐kayo met i emilit son si‐kak, isonga sajay i inkokowan ko la; nakol ni singa ẃara may kolkolang ko. Istay si‐kayo komay mengikowan ni kamapteng ko, say aliẃen na si‐kak koma et ngo mowan i mengisodat ni maypangkep ni bakdang ko. Ta si‐kak, amtak ey angken ootik bengat, eg sha‐ak ebaken nonta kowan sha ey kangeto‐an konon apostol shitan, angken bilang ey agpayso sota kowan sha ey enshiy silbik kono, ta enshi ngo met kariy silbira!
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Say ka‐asan to ey koskoston apostolak, ẃara met i koston dingkak ja kaskasshaaw tan milagro nonta kawashak son si‐kayo, tan sakey pay, inenosan ko i eshom son si‐kayo ja makakontra son si‐kak.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Jet enshi met i nak inpabor so ni emati shima eshom ma dogad ja ekak ngo inpabor son si‐kayo. Say amtak bengat ja singa inpabor ko son si‐kara, sota inpangados sha ni kasapolan ko. Jet pakaẃani jowak ni sajay ya nankolangan ko, ta eg takejo ngo inpangados!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Jet sajay ya maykatdon idaw ko la son si‐kayo, ekak met laeng koston mankastos kayo pangkep son si‐kak. Ta aliẃen sota pilak jo i piyan ko, no diket mismon si‐kayo i piyan ko. Ta say kay‐eshigan to, aliẃen na sota ira a‐anak i mengi‐kan ni kasapolan nen amesha, no diket sota amesha i mengi‐kan ni kasapolan ni annak to.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Aliẃen entapik ja kastosen i nganton ẃara son si‐kak, tan mebedin pay ya osalen ko iya bakdang ko, ja ontolong son si‐kayo. Jet no bilang ey sajay i kaba‐deg ni semek ko son si‐kayo, eg jowak ngo ngata sesmeken?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Mebedin na imanogot kayo nonta inkowan ko la, ey enshiy kastos jo ni kawashak shitan. Nem say kowan kono ni eshom son si‐kayo, sotan i intapang ko say may‐owapan kayo jet say si‐kak i onoren jo.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Nem enshi met i nak inolbod son si‐kayo nonta ẃaray inbetkag ko la ja ondaw son si‐kayo. Nemnem jo kari.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Si‐kak i mismon engikowan so nen Tito ey ondaw son si‐kayo, jet engibetkagak pay ni nay‐olop son si‐kato ja agi shi pamati. Jet enshi met i amtak ja sha inda son si‐kayo. Nan‐inges met i pangkep mi son si‐kayo, ta nan‐inges kamin emengonod son Cristo.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Sigosho say ẃara mowan shi nemnem jo, kowan jo ey kamika mandeson son si‐kayo pangkep nonta inkowan jon nankolangan mi. Enshi, si Apo Shiyos bengat i maka‐amta no kostoy dingka mi, ono enshi. Jet amta to ey ẃara kami son Cristo. Emin iyay ya inkowan mi la son si‐kayon a‐aki mi shi pamati, panmaptengan jo met.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ta naka manshanag ta baka et ey no onmotokak da son si‐kayo, eg jo pay laeng tinongpal sota naka namnama‐a ja dag‐en jo. Nakol ni ekak dag‐en sota joka namnama‐a, ja enosan takejo. No onmotokak da, baka eg jo pay laeng binediwan sota sigod ja ogadiyo, ja kayoka manbabakal, ẃaray apal jo ni kait jo, ẃaray mabonget, ẃaray ma‐isew, ẃaray mayamjam, ẃaray masomang, ẃaray edastog. Baka ngalawngaw kayo, ja enshiy olnos jo.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Naka manshanag ta baka no ondawak da son si‐kayo, mandeshingitak pangkep so nonta ira eshakel la nanbasol ja kait jo nontan da, ja eg pay laeng nanbebawi. Baka ingkato pay laeng niman ket ireka pay laeng ememii ono ẃara pay laeng son si‐kara sota eshom ma kilasin edogit ta aramid, nakol ni say pedekna nen Apo Shiyos son si‐kak, ibaing takejo.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.