1 Tessalonicenses 4

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niman ma, si‐kayon a‐akik shi pamati, iyay i keshaw mi, ono shawat mi son si‐kayo, maypangkep ni inpankagait tayo so nen Apo Jesus. Sota koma inashal jo son si‐kamin ogadi ja mengi‐kan ni pan‐imdengan nen Apo Shiyos, si‐kato komay onnaynayon ja itoltoloy jon dag‐en.
1 Finalmente, irmãos, vocês aprenderam de nós como devem viver para agradar a Deus; e é assim mesmo que vocês têm vivido. E agora pedimos e aconselhamos, em nome do Senhor Jesus, que façam ainda mais.
2 Amtayo met sota intoro mi son si‐kayo et sotan i toro met laeng ja edapo so nen Apo Jesus.
2 Pois vocês conhecem os ensinamentos que demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Say piyan nen Apo Shiyos maypangkep son si‐kayo, piyan ton maypilmi kayo son si‐kato, ja eg kayo ma manbesol. Isonga karekayo memii ono mekileki.
3 O que Deus quer de vocês é isto: que sejam completamente dedicados a ele e que fiquem livres da imoralidade.
4 Si‐kayon daleki, mesepol la dimpiyo i pesing jon mengesawa, nemnem jo sota mapteng nga ka‐aporbali nen Apo Shiyos.
4 Que cada um saiba viver com a sua esposa de um modo que agrade a Deus, com todo o respeito
5 Say pengesawa, aliẃen na en nemnemnemen i pandadsakan shi bii bengat, ja inges toy itsora ira nonta toon eg emati so nen Apo Shiyos.
5 e não com paixões sexuais baixas, como fazem os incrédulos, que não conhecem a Deus.
6 Isonga mesepol la angken sipa son si‐kayo, aliẃen kayo memii. Ta say toon sajay i aramid to, toka pandoko‐a i kait ton too. Mesepol la nemnemen jo ni olay ey si Apo Shiyos i onshosa so nonta toon sajay i aramid to. Isonga insigod min inbanshaan iyay son si‐kayo.
6 Nesse assunto, que ninguém prejudique o seu irmão, nem desrespeite os seus direitos! Pois, como nós já lhes dissemos e avisamos, o Senhor castigará duramente os que fazem essas coisas.
7 Ta si Apo Shiyos, pinidi shakiton manbedin ni too to say manbiyag kito ja eg manbesol ma. Onkawas sota inpamidi to son si‐katejo no mandeka kito ni edogit ja aramid.
7 Deus não nos chamou para vivermos na imoralidade, mas para sermos completamente dedicados a ele.
8 Jet sota eg memati niyay ya toro, aliẃen na sota toon emengitosho niyay i eg to pinati, no diket si Apo Shiyos, ja engi‐kan son si‐kayo ni Ispirito Santo to.
8 Portanto, quem rejeita esse ensinamento não está rejeitando um ser humano, mas a Deus, que dá a vocês o seu Espírito Santo.
9 Nem no sota maypangkep ni penmek jo ni kait jon emati, eg mesepol la ẃaray en maysodat ja pengamta‐an jo ni pesing jo, ta si Apo Shiyos, si‐katoy mismon engitosho son si‐kayo ey sesmeken joy kait jo,
9 Não há necessidade de lhes escrever a respeito do amor pelos irmãos na fé, pois o próprio Deus lhes ensinou que vocês devem amar uns aos outros.
10 jet siya, dingkayo. Ta ensemek joy kait jon emin na emati shita intiron Masidonia. Jet say kowan mi, sajay komay itoloy jon dag‐en, ja onnaynayon.
10 Pois é esse o amor que vocês têm mostrado a todos os irmãos que vivem em toda a província da Macedônia. Portanto, meus irmãos, pedimos que façam ainda mais:
11 Jet daga jon emin i kabaalan jon manbiyag ga etalna; karekayo mekibiyang shi kedagdag‐a ni kait jo. Nem pan‐obda kayo et ni panbiyagan jo. Ta sajay i inbilin mi son si‐kayo nontan pay laeng.
11 procurem viver em paz, tratem dos seus próprios assuntos e vivam do seu próprio trabalho, como já dissemos antes.
12 No sajay i pesing jo, sota ira toon enshiy pamati to, rispito‐en shakejo. Jet no sota pangkep ni panbiyag jo, aliẃen sota eshom i jo panshindan.
12 Assim, aqueles que não são cristãos os respeitarão, e vocês não precisarão viver às custas de ninguém.
13 Si‐kayon a‐akik shi pamati, piyan min amta‐an jo ey sota ira kait jo len emati ja nanketey, mapteng met laeng aliy panpa‐no‐an sha. Isonga aliẃen na si‐kato komay en pansekitan ni nemnem jo, ja inges toy ẃared nemnem ira nonta toon enshiy namnama sha shi ma‐onod alin biyag.
13 Irmãos, queremos que vocês saibam a verdade a respeito dos que já morreram, para que não fiquem tristes como ficam aqueles que não têm esperança.
14 Kitejoka memati ey si Jesus, etey, nem nan‐ongal met laeng. Jet kitejoka memati met laeng ey si Apo Shiyos, panbiyag to ngo ali sota ira nanketey ja emati so nen Jesus et peki‐odop to ira son Jesus no maykadẃen idaw to mowan ali.
14 Nós cremos que Jesus morreu e ressuscitou; e assim cremos também que, depois que Jesus vier, Deus o levará de volta e, junto com ele, levará os que morreram crendo nele.
15 Jet say planon inpa‐amta nen Apo Jesus son si‐kami, sajay. Si‐katejon ebay‐an ja ẃared biyag ni sajay alin i‐oli mowan nen Apo Jesus, aliẃen si‐katejo i mepangdon may‐aspol son si‐kato. Nem say mepangdo, sota ira kait tayon emati ja nanketey da.
15 De acordo com o ensinamento do Senhor, afirmamos a vocês o seguinte: nós, os que estivermos vivos no dia da vinda do Senhor, não iremos antes daqueles que já morreram.
16 Sotan alin idaw nen Apo Jesus, mepangdo nin ja ẃaray keljaw wa maytetnengan alid dangit, ja si‐kato sota bilin na ikeljaw nonta kapitan ni anghil, tan ẃara pay i maytetnengan ja janget ni trompita nen Apo Shiyos, jet sotan ma aliy idespag nen Apo Jesus, ja medepod dangit. Jet say dag‐en to ma, panbiyag to ira sota nanketey ya emati so nen Cristo.
16 Porque haverá o grito de comando, e a voz do arcanjo , e o som da trombeta de Deus, e então o próprio Senhor descerá do céu. Aqueles que morreram crendo em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Jet si‐katejon ebay‐an na emanbibiyag pay laeng, ma‐da kito met laeng et ontened kito et aspolen tayo shi kad‐an ni kolpot sota ira biniyag nen Apo Shiyos ja nanketey nontan, asan kito ma may‐aspol so nen Apo Jesus shima naykayang nga dinespagan to. Jet no meksheng ma iyay, ẃara kito ma son si‐kato ingkatod ingka, pati ira sota nanketey da nontan.
17 Então nós, os que estivermos vivos, seremos levados nas nuvens, junto com eles, para nos encontrarmos com o Senhor no ar. E assim ficaremos para sempre com o Senhor.
18 Jet niman ma, sajay ya inkowan ko la, si‐katoy idiwdiwa jo so nonta ira emandeshingit ja eteyan ja kait jon emati.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.