1 Tessalonicenses 4

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niman ma, si‐kayon a‐akik shi pamati, iyay i keshaw mi, ono shawat mi son si‐kayo, maypangkep ni inpankagait tayo so nen Apo Jesus. Sota koma inashal jo son si‐kamin ogadi ja mengi‐kan ni pan‐imdengan nen Apo Shiyos, si‐kato komay onnaynayon ja itoltoloy jon dag‐en.
1 Finalmente, irmãos, nós vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como de nós recebestes, quanto à maneira por que deveis viver e agradar a Deus, e efetivamente estais fazendo, continueis progredindo cada vez mais;
2 Amtayo met sota intoro mi son si‐kayo et sotan i toro met laeng ja edapo so nen Apo Jesus.
2 porque estais inteirados de quantas instruções vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 Say piyan nen Apo Shiyos maypangkep son si‐kayo, piyan ton maypilmi kayo son si‐kato, ja eg kayo ma manbesol. Isonga karekayo memii ono mekileki.
3 Pois esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que vos abstenhais da prostituição;
4 Si‐kayon daleki, mesepol la dimpiyo i pesing jon mengesawa, nemnem jo sota mapteng nga ka‐aporbali nen Apo Shiyos.
4 que cada um de vós saiba possuir o próprio corpo em santificação e honra,
5 Say pengesawa, aliẃen na en nemnemnemen i pandadsakan shi bii bengat, ja inges toy itsora ira nonta toon eg emati so nen Apo Shiyos.
5 não com o desejo de lascívia, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Isonga mesepol la angken sipa son si‐kayo, aliẃen kayo memii. Ta say toon sajay i aramid to, toka pandoko‐a i kait ton too. Mesepol la nemnemen jo ni olay ey si Apo Shiyos i onshosa so nonta toon sajay i aramid to. Isonga insigod min inbanshaan iyay son si‐kayo.
6 e que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude a seu irmão; porque o Senhor, contra todas estas coisas, como antes vos avisamos e testificamos claramente, é o vingador,
7 Ta si Apo Shiyos, pinidi shakiton manbedin ni too to say manbiyag kito ja eg manbesol ma. Onkawas sota inpamidi to son si‐katejo no mandeka kito ni edogit ja aramid.
7 porquanto Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 Jet sota eg memati niyay ya toro, aliẃen na sota toon emengitosho niyay i eg to pinati, no diket si Apo Shiyos, ja engi‐kan son si‐kayo ni Ispirito Santo to.
8 Dessarte, quem rejeita estas coisas não rejeita o homem, e sim a Deus, que também vos dá o seu Espírito Santo.
9 Nem no sota maypangkep ni penmek jo ni kait jon emati, eg mesepol la ẃaray en maysodat ja pengamta‐an jo ni pesing jo, ta si Apo Shiyos, si‐katoy mismon engitosho son si‐kayo ey sesmeken joy kait jo,
9 No tocante ao amor fraternal, não há necessidade de que eu vos escreva, porquanto vós mesmos estais por Deus instruídos que deveis amar-vos uns aos outros;
10 jet siya, dingkayo. Ta ensemek joy kait jon emin na emati shita intiron Masidonia. Jet say kowan mi, sajay komay itoloy jon dag‐en, ja onnaynayon.
10 e, na verdade, estais praticando isso mesmo para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, vos exortamos, irmãos, a progredirdes cada vez mais
11 Jet daga jon emin i kabaalan jon manbiyag ga etalna; karekayo mekibiyang shi kedagdag‐a ni kait jo. Nem pan‐obda kayo et ni panbiyagan jo. Ta sajay i inbilin mi son si‐kayo nontan pay laeng.
11 e a diligenciardes por viver tranquilamente, cuidar do que é vosso e trabalhar com as próprias mãos, como vos ordenamos;
12 No sajay i pesing jo, sota ira toon enshiy pamati to, rispito‐en shakejo. Jet no sota pangkep ni panbiyag jo, aliẃen sota eshom i jo panshindan.
12 de modo que vos porteis com dignidade para com os de fora e de nada venhais a precisar.
13 Si‐kayon a‐akik shi pamati, piyan min amta‐an jo ey sota ira kait jo len emati ja nanketey, mapteng met laeng aliy panpa‐no‐an sha. Isonga aliẃen na si‐kato komay en pansekitan ni nemnem jo, ja inges toy ẃared nemnem ira nonta toon enshiy namnama sha shi ma‐onod alin biyag.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes com respeito aos que dormem, para não vos entristecerdes como os demais, que não têm esperança.
14 Kitejoka memati ey si Jesus, etey, nem nan‐ongal met laeng. Jet kitejoka memati met laeng ey si Apo Shiyos, panbiyag to ngo ali sota ira nanketey ja emati so nen Jesus et peki‐odop to ira son Jesus no maykadẃen idaw to mowan ali.
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, em sua companhia, os que dormem.
15 Jet say planon inpa‐amta nen Apo Jesus son si‐kami, sajay. Si‐katejon ebay‐an ja ẃared biyag ni sajay alin i‐oli mowan nen Apo Jesus, aliẃen si‐katejo i mepangdon may‐aspol son si‐kato. Nem say mepangdo, sota ira kait tayon emati ja nanketey da.
15 Ora, ainda vos declaramos, por palavra do Senhor, isto: nós, os vivos, os que ficarmos até à vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que dormem.
16 Sotan alin idaw nen Apo Jesus, mepangdo nin ja ẃaray keljaw wa maytetnengan alid dangit, ja si‐kato sota bilin na ikeljaw nonta kapitan ni anghil, tan ẃara pay i maytetnengan ja janget ni trompita nen Apo Shiyos, jet sotan ma aliy idespag nen Apo Jesus, ja medepod dangit. Jet say dag‐en to ma, panbiyag to ira sota nanketey ya emati so nen Cristo.
16 Porquanto o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo, e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Jet si‐katejon ebay‐an na emanbibiyag pay laeng, ma‐da kito met laeng et ontened kito et aspolen tayo shi kad‐an ni kolpot sota ira biniyag nen Apo Shiyos ja nanketey nontan, asan kito ma may‐aspol so nen Apo Jesus shima naykayang nga dinespagan to. Jet no meksheng ma iyay, ẃara kito ma son si‐kato ingkatod ingka, pati ira sota nanketey da nontan.
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro do Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 Jet niman ma, sajay ya inkowan ko la, si‐katoy idiwdiwa jo so nonta ira emandeshingit ja eteyan ja kait jon emati.
18 Consolai-vos, pois, uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.