1 Pedro 3

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Si‐kayo ngon bibii ja ẃaray aseẃa to, iyay i shawat ko son si‐kayo. Patiyoy aseẃayo, say no ẃaray mengesas son si‐kayo ja eg pay laeng emati nonta esel nen Apo Shiyos, balang nem memati ira ngo, angken enshiy jo ikowan son si‐karen maypangkep ni pamati.
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 Tep asen sha ey maronong kayo, tan asen sha ey joka pati‐a iray aseẃayo.
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Si‐kayon bibii, aliẃen jo ipangkep ey sota peningsingpet jo ni bowek jo i mapteng nga pengidmang ni totoo son si‐kayo, ono sota pengosal jo ni ebalitokan, ono epalit ta dopot.
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 No diket say epateg ga mesepol la ma‐sas son si‐kayo, sota mapteng nga nemnem ja agpayso, tan sota talna. Sajay ya itsora ni ogadi, si‐katoy on‐onong son si‐kayo ni olay, eg ma‐enshi, jet sajay i epateg son Apo Shiyos.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Ta nonta bayag da, sota bibiin eshiyosan, say inpasing sha, say mapteng i pengidmang ni totoo son si‐kara, si Apo Shiyos ni olay i shaka nemnemnema, tan pinatira ni olay sota inkowan ni aseẃara.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Nontan da, sota aseẃa nen Abraham, ja si Sara, pinati to ni olay si Abraham. Ineẃagan to pay si aseẃa to ey apo to. Jet si‐kayo ngon bii niman, no mapteng i ogadiyo, tan etalna kayo, si‐kayoy maybidang ey annak nen Sara.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Inges to ngo son si‐kayon daleki ja ẃaray aseẃa to, mesepol la ajowanan jo ira, tan singpeten jo ira, ta say bibii, aliẃen inges jon makedsang. Tan say sakey pay, in‐aknan ngo ira nen Apo Shiyos ni biyag ja enshiy to engintegan ja inges to sota ẃara son si‐kayo. Sajay komay pesing jo say sota joka pansheẃat so nen Apo Shiyos ket eg medingding.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Say piyan na a‐selen nonta emin na inkowan ko la, sajay. Mesepol la man‐i‐inawatan kayo, tan mesepol la ẃaray pengisekit jo ni sakey tan sakey son si‐kayo. Semek joy sakey tan sakey son si‐kayo, ta san‐a‐aki kayo shi pamati. Nemnem joy pansigshan ni eshom jet pankikinombaba kayo.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 No bilang ey ẃaray too ja ngaaw i dingka to ono inkokowan to son si‐kayo, aliẃen jo ibales ja ngaaw ngoy dag‐en jo ono ngaaw ngoy ikowan jo son si‐kato, no diket ikowan jo koma ey si Apo Shiyos i onbindisiyon son si‐kato. Ta say kabol ni pinidi‐an nen Apo Shiyos son si‐kayo, piyan ton mapteng komay pesing jo so ni eshom, say bindisiyonan tokejo.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Isonga ẃaray naysolat nonta bayag da ja esel nen Apo Shiyos ja kowan to ey,
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Mesepol la isalsheng to sota aramid ton ngaaw, ja sa‐datan to ni mapteng, jet say nemnemen to koma, sota mengi‐kan ni pan‐i‐inawatan ni totoo.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Ta si Apo Shiyos, eg to i‐oway sota ira maronong; toka i‐akan sota shaka sheẃata. Nem sota toon ngaaw i aramid sha, eg kosto nen Apo Shiyos; kontra to ira.”
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 No sota mapteng ni olay i edisto‐an jon dag‐en, manmanoy mengitoded ja menekit son si‐kayo.
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Nem no bilang ey manda‐kam kayo ni digat pangkep nonta dingkayon piyan nen Apo Shiyos, mebindisiyonan kayo. Isonga eg kayo koma ontakot so ni kait jon too, ono kayo manshanag pangkep ni pena‐kot sha.
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Si Cristoy nemnemnemen jon ishayaw, jet itodok jo ta bakdang jon itorayan to. Mesepol la esagana kayo ni olay ja mengileẃag nodta toon mansedodsod no apay nga si‐kayon emati son Cristo, ẃara ni olay i ebadeg ga namnama jo. Nem dododop jon menongbat son si‐kara; karekayo mandastog.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Mesepol la tanshaaniyoy ogadiyo say enshiy jo dag‐en na kaydaw‐anan jo. No mapteng ni olay i ogadiyo, mebebaingan sota menoyshoy son si‐kayo ja kowan to ey enshiy kowinta ni inpamatiyo son Cristo.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Nem no kenshat ta pedigaten shakejo ni totoo, angkena, no maypangkep ni eg sha so kosto‐i ni mapteng nga ogadiyo, ta no sina‐shom, sotan i piyan nen Apo Shiyos ja medeka son si‐katejo. Say aliẃen koston mepesamak, sota ipalikat shakejo so ni too, kabol ni basol jo.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Nemnem jo sota inkatey nen Cristo. Ta si Cristo, si‐katoy engitodok ni bakdang to shorog ja metey say ikaro ton emin i basol ni totoo, tan say i‐esop shakito so nen Apo Shiyos. Jet si Apo Jesus, enshin polos i basol to, nem etey ni maypangkep son si‐katejon toon eshakel i basol to. Etey nin mangon pinsak i bakdang to, nem sota dinaẃa to, eg etey.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Jet sotan na dinaẃa nen Cristo, dimaw nodta naybaloshan ira nonta dinaẃa ira nonta nanketey ya too nonta bayag da, jet to tinod‐an ira.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Sotan ira sota dinaẃa ni totoo nonta bayag da ja nanketey ja eg emati so nen Apo Shiyos nonta timpo nen Noe. Ta si Apo Shiyos, singsingked to no memati ira nonta maramen pandag‐a nen Noe sota barko to. Nem eg emati ira sotan na totoo; isonga ẃalo bengat i simekep nodta barko ja toon naysalakan ja engilesat nonta shanom.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Sajay i arig nonta shanom ma ebonjagan jo, ta si‐katoy naysalakanan jo. Say bonjag, aliẃen maypangkep ni inkalinis ni bakdang jo, no diket sota inshawat jo so nen Apo Shiyos ey pekawanan to sota naksheng den dingkayo tan say todongan shakejon mandisi ni basol. Isonga ẃaray kedsang ni bonjag ja mengisedakan, ta nan‐ongal si Jesucristo.
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Idi nan‐ongal si Jesucristo, dimaw da shi dangit jet ẃara niman shi petek ni kanawan nen Apo Shiyos, ja emekitoshay son si‐kato. Intorayan ton emin sota ẃared dangit: sota ira anghil tan sota eshom ma ẃaray saad to ono panakabalin to.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.