1 Coríntios 7

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niman, songbatan ko sota salodsod jo, ja insolat jo di son si‐kak. Say kowan ko, mapteng no eg kayo mengesawa koma, ta pansigshan jo iyay.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Nem ma‐da tep eshakel i maleki tan mabii shita kad‐an jo, mapmapteng met laeng no ẃaray aseẃayo say eg kayo ma‐eẃis ja mandeka ni ngaaw.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Jet sota daki, mesepol la i‐akan toy kasapolan nonta aseẃa ton bii, jet kasta met sota bii, mesepol ngon i‐akan toy kasapolan nonta aseẃa to. Sajay i koston itsora ni san‐aseẃa.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Ta sota biin ẃaray aseẃa to, aliẃen si‐katoy mengitoshay shorog ni bakdang to, no diket sota aseẃa ton daki. Kasta met sota dakin ẃaray aseẃa to, aliẃen si‐katoy mengitoshay nonta bakdang to shorog, no diket sota aseẃa ton bii.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Isonga karejo diẃayan iyay ya mesepol la dag‐en ni san‐aseẃa, malaksig no ẃaray nantolagan jon showa ey eg kayo nin mankadẃa say eg medingding sota pansheẃat jo son Apo Shiyos, ja si‐katoy topogen jo. Nem mesepol la mankadẃa kayo mowan na shagos no mepospos sotan da, ta amtayo met i itsora ni si‐katejon too. Amangan et no eẃisen shakejo nen Satanas ja mandeka ni ngaaw wa aramid.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Sajay ya inkowan ko la son si‐kayo, aliẃen na naka pan‐ipilit. No piyan jon mengesawa, ekak iparit.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Nem say piyan ko, no mebedin koma, emin na too ket si‐kak i onoran sha ja eg engaseẃa. Nem aliẃen na nan‐i‐inges i dekna ja in‐akan nen Apo Shiyos so ni sakey tan sakey ya too. Sota mebedin na itoled ni sakey, eg mebedin ngon dag‐en nonta sakey.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 No si‐kak, iyay i ikowan ko so nonta ira eg pay laeng engaseẃa, inges to ngo sota ira biin ebalo: mapmapteng no on‐onong ira koma ja eg mengesawa ja inges ko.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Nem no eg ira makatengel ni bakdang sha shorog, ja ireka ma‐eẃis sa mekileki ono memii, mapmapteng ngo eshan no mengesawa ira, say eg ira manbesol.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Niman sota ira ẃaray aseẃa to, iyay i bilin nen Apo Jesucristo ja ikowan ko son si‐kara. Sota bii, aliẃen to isi‐jan koma i aseẃa to,
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 jet kasta met sota daki, aliẃen na to isi‐jan koma i aseẃa to. Nem no isi‐jan ni biiy aseẃa to, mesepol la on‐onong ja eg meki‐esawa mowan, ono may‐odi et ngo so nodta aseẃa ton sigod.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 — ausente —
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 — ausente —
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Ta si‐kam ja emati, say nayda‐kaman nonta aseẃam ni kaasi nen Apo Shiyos, si‐kam ja emati, jet angken sota annak jo, mayda‐kam ngo ira. Nem no isi‐jan mo sotan na aseẃam, singa naysi‐jan ngo sota annak jo shi kaasi nen Apo Shiyos.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Nem no sotan na aseẃam ja eg emati ket, piyan ton isi‐jan toka, angkena. Ebolos ka ma, enshiy emengipked son si‐kam. Jet mebedin iyay, ta say piyan nen Apo Shiyos, si‐katejon pinidi ton too to, ẃaray talna tayo.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Enshiy kanas mon memasig ja eg mengisi‐jan, tep eg mo sigorado‐en ey eẃisen mo ja memati sota aseẃam say isalakan nen Apo Shiyos.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Say esa‐nopan ni emin den inkowan ko, sajay: no ngantoy kasesaad mo nonta inpamatim, itodoy mo ngo eshan, tep sotan i piyan nen Apo Shiyos ja pesing mo ni olay. Sajay i bilin ko so ni emin na emati, angken towen dogad.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 No kaspangarigan ey si‐kayon imonod nonta kogit ja ogadi ni Hodiyos asan kayoka mamati, bay‐iyo, eg jo koma bedawen sotan na edaga son si‐kayo. Kasta met sota eg imonod ni ogadi ni Hodiyos nonta pilmiro asan mamati, eg mesepol la dag‐en to pay laeng sotan na ogadi ni Hodiyos.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ta aliẃen sota pengonod ni ogadi ni Hodiyos, ono eg pengonod, i kaibilang nen Apo Shiyos, no diket say epateg, sota pemati ni bilin to.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 No ngarantoy kasesaad mo nonta pilmiro asan kaka mamati so nen Cristo, aliẃen mo bediwan.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Isonga no bilang ey baga‐en ka nontan asan kaka mamati so nen Cristo, angkena. Nem no pedobosan shaka ja aliẃen baga‐en ma, awat mo et.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Anam ton aliẃen baga‐en ka ma, ta niman na emati ka son Apo Jesus, eẃaya ka ma ja eg toka shosa‐en nen Apo Shiyos. Kasta met son si‐kam ma aliẃen baga‐en nontan, niman na emati ka son Apo Jesus, maybidang ey baga‐en toka nen Apo Jesus.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 May‐eshig ey binayshan toka da ja kokowa to ma, isonga aliẃen jo pati‐en i ikowan ni eshom.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Si‐kayon a‐akik shi pemati, no ngarantoy kasesaad jo nonta pinidi shakejo nen Apo Shiyos ja memati, aliẃen jo bediwan: basta si Apo Shiyos i pansilbi‐an jo.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Niman sajay ya ikowan ko mowan pangkep ni enshiy aseẃa to, aliẃen na bilin iyay ya edapo son Apo Jesucristo, no diket edapo iyay shi nemnem ko. Nem mebedin na panshindan jo iya ikowan ko, ta amtayo met ey ebadeg i kaasi nen Apo Jesus son si‐kak.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 — ausente —
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 — ausente —
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Nem no sipay mengesawa, aliẃen basol sotan. Saja inkowan ko la, piyan kon say nam‐ay komay biyag jo, ta sota ẃaray aseẃa to niman na timpo, eshakel ni olay i digat to.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Iyay i piyan kon amta‐an jo koma, si‐kayon a‐akik shi pamati: emankepospos may timpo. Isonga manshoki niman, sota ira ẃaray aseẃa to, ishingan sha koma ja mansilbi son Apo Jesucristo, ja singa sota enshiy aseẃara.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Eg tayo koma ida‐kad i daringit ono imdeng, jet no menongkal kito, aliẃen sotan et ngo mowan i tayo kesiẃatan.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Sota ira ẃaray kokowa sha shiya dobong, aliẃen sotan i sha nemnemnemen. Ta saja dobong, eman‐a‐sop may pantepos to.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Piyan kon enshi koma i jo kesiẃatan. Sota daki ja enshiy aseẃa to, sota pan‐imdengan nen Apo Jesus bengat i toka nemnemnema,
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 nem sota dakin ẃaray aseẃa to, eshakel i toka nemnemnema ja pesing to say man‐imdeng si aseẃa to.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Nakol ni say ẃared nemnem to, nanshowa. Kasta met sota bii ja enshiy aseẃa to, etopog i ẃared nemnem to: sota enshiy to kebedawan so nen Apo Jesus, shi bakdang to tan shi nemnem to. Nem sota biin ẃaray aseẃa to, emesiẃat ni nemnem to nonta pan‐imdengan nen aseẃa to.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Sajay i inkowan ko tep piyan kon todongan takejo. Enshiy naka pan‐iparit, no diket naka pan‐ikowan i panmaptengan jo, say metopog ja si Apo Jesucristo koma i pansilbi‐an jo.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 No kaspangarigan ey ẃaray toon marikit i anak to, nem kowan to ey emankeba‐kol sota anak to, itolok ton esaw‐en sha, no sotan i mesepol. Aliẃen basol iyay.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Nem no nemnemen nonta too ey angken eg mengesawa sota anak to, sotan i mapmapteng. Mesepol la nemnem to ngo, ja enshiy emilit son si‐kato.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Isonga enshiy problima no i‐aseẃa to ono enshi; nem mapmapteng koma no eg to i‐aseẃa.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Sota biin ẃaray aseẃa to, eg to koma isi‐jan sota sigod ja aseẃa to. Nem no metey sota daki, eẃaya ma, mebedin na meki‐esawa mowan shi eshom, no kait ton emati son Apo Jesus.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Nem no si‐kak, say kowan ko, no sotan na biin ebalo ket, on‐onong ja eg mowan meki‐esawa, pansigshan to. Jet amtak ey sajay ya inkowan ko, intorong towak ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.