1 Coríntios 7

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Niman, songbatan ko sota salodsod jo, ja insolat jo di son si‐kak. Say kowan ko, mapteng no eg kayo mengesawa koma, ta pansigshan jo iyay.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Nem ma‐da tep eshakel i maleki tan mabii shita kad‐an jo, mapmapteng met laeng no ẃaray aseẃayo say eg kayo ma‐eẃis ja mandeka ni ngaaw.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Jet sota daki, mesepol la i‐akan toy kasapolan nonta aseẃa ton bii, jet kasta met sota bii, mesepol ngon i‐akan toy kasapolan nonta aseẃa to. Sajay i koston itsora ni san‐aseẃa.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Ta sota biin ẃaray aseẃa to, aliẃen si‐katoy mengitoshay shorog ni bakdang to, no diket sota aseẃa ton daki. Kasta met sota dakin ẃaray aseẃa to, aliẃen si‐katoy mengitoshay nonta bakdang to shorog, no diket sota aseẃa ton bii.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Isonga karejo diẃayan iyay ya mesepol la dag‐en ni san‐aseẃa, malaksig no ẃaray nantolagan jon showa ey eg kayo nin mankadẃa say eg medingding sota pansheẃat jo son Apo Shiyos, ja si‐katoy topogen jo. Nem mesepol la mankadẃa kayo mowan na shagos no mepospos sotan da, ta amtayo met i itsora ni si‐katejon too. Amangan et no eẃisen shakejo nen Satanas ja mandeka ni ngaaw wa aramid.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Sajay ya inkowan ko la son si‐kayo, aliẃen na naka pan‐ipilit. No piyan jon mengesawa, ekak iparit.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Nem say piyan ko, no mebedin koma, emin na too ket si‐kak i onoran sha ja eg engaseẃa. Nem aliẃen na nan‐i‐inges i dekna ja in‐akan nen Apo Shiyos so ni sakey tan sakey ya too. Sota mebedin na itoled ni sakey, eg mebedin ngon dag‐en nonta sakey.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 No si‐kak, iyay i ikowan ko so nonta ira eg pay laeng engaseẃa, inges to ngo sota ira biin ebalo: mapmapteng no on‐onong ira koma ja eg mengesawa ja inges ko.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Nem no eg ira makatengel ni bakdang sha shorog, ja ireka ma‐eẃis sa mekileki ono memii, mapmapteng ngo eshan no mengesawa ira, say eg ira manbesol.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Niman sota ira ẃaray aseẃa to, iyay i bilin nen Apo Jesucristo ja ikowan ko son si‐kara. Sota bii, aliẃen to isi‐jan koma i aseẃa to,
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 jet kasta met sota daki, aliẃen na to isi‐jan koma i aseẃa to. Nem no isi‐jan ni biiy aseẃa to, mesepol la on‐onong ja eg meki‐esawa mowan, ono may‐odi et ngo so nodta aseẃa ton sigod.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 — ausente —
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 — ausente —
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Ta si‐kam ja emati, say nayda‐kaman nonta aseẃam ni kaasi nen Apo Shiyos, si‐kam ja emati, jet angken sota annak jo, mayda‐kam ngo ira. Nem no isi‐jan mo sotan na aseẃam, singa naysi‐jan ngo sota annak jo shi kaasi nen Apo Shiyos.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Nem no sotan na aseẃam ja eg emati ket, piyan ton isi‐jan toka, angkena. Ebolos ka ma, enshiy emengipked son si‐kam. Jet mebedin iyay, ta say piyan nen Apo Shiyos, si‐katejon pinidi ton too to, ẃaray talna tayo.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Enshiy kanas mon memasig ja eg mengisi‐jan, tep eg mo sigorado‐en ey eẃisen mo ja memati sota aseẃam say isalakan nen Apo Shiyos.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Say esa‐nopan ni emin den inkowan ko, sajay: no ngantoy kasesaad mo nonta inpamatim, itodoy mo ngo eshan, tep sotan i piyan nen Apo Shiyos ja pesing mo ni olay. Sajay i bilin ko so ni emin na emati, angken towen dogad.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 No kaspangarigan ey si‐kayon imonod nonta kogit ja ogadi ni Hodiyos asan kayoka mamati, bay‐iyo, eg jo koma bedawen sotan na edaga son si‐kayo. Kasta met sota eg imonod ni ogadi ni Hodiyos nonta pilmiro asan mamati, eg mesepol la dag‐en to pay laeng sotan na ogadi ni Hodiyos.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Ta aliẃen sota pengonod ni ogadi ni Hodiyos, ono eg pengonod, i kaibilang nen Apo Shiyos, no diket say epateg, sota pemati ni bilin to.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 No ngarantoy kasesaad mo nonta pilmiro asan kaka mamati so nen Cristo, aliẃen mo bediwan.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Isonga no bilang ey baga‐en ka nontan asan kaka mamati so nen Cristo, angkena. Nem no pedobosan shaka ja aliẃen baga‐en ma, awat mo et.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Anam ton aliẃen baga‐en ka ma, ta niman na emati ka son Apo Jesus, eẃaya ka ma ja eg toka shosa‐en nen Apo Shiyos. Kasta met son si‐kam ma aliẃen baga‐en nontan, niman na emati ka son Apo Jesus, maybidang ey baga‐en toka nen Apo Jesus.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 May‐eshig ey binayshan toka da ja kokowa to ma, isonga aliẃen jo pati‐en i ikowan ni eshom.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Si‐kayon a‐akik shi pemati, no ngarantoy kasesaad jo nonta pinidi shakejo nen Apo Shiyos ja memati, aliẃen jo bediwan: basta si Apo Shiyos i pansilbi‐an jo.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Niman sajay ya ikowan ko mowan pangkep ni enshiy aseẃa to, aliẃen na bilin iyay ya edapo son Apo Jesucristo, no diket edapo iyay shi nemnem ko. Nem mebedin na panshindan jo iya ikowan ko, ta amtayo met ey ebadeg i kaasi nen Apo Jesus son si‐kak.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 — ausente —
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 — ausente —
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Nem no sipay mengesawa, aliẃen basol sotan. Saja inkowan ko la, piyan kon say nam‐ay komay biyag jo, ta sota ẃaray aseẃa to niman na timpo, eshakel ni olay i digat to.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Iyay i piyan kon amta‐an jo koma, si‐kayon a‐akik shi pamati: emankepospos may timpo. Isonga manshoki niman, sota ira ẃaray aseẃa to, ishingan sha koma ja mansilbi son Apo Jesucristo, ja singa sota enshiy aseẃara.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Eg tayo koma ida‐kad i daringit ono imdeng, jet no menongkal kito, aliẃen sotan et ngo mowan i tayo kesiẃatan.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Sota ira ẃaray kokowa sha shiya dobong, aliẃen sotan i sha nemnemnemen. Ta saja dobong, eman‐a‐sop may pantepos to.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Piyan kon enshi koma i jo kesiẃatan. Sota daki ja enshiy aseẃa to, sota pan‐imdengan nen Apo Jesus bengat i toka nemnemnema,
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 nem sota dakin ẃaray aseẃa to, eshakel i toka nemnemnema ja pesing to say man‐imdeng si aseẃa to.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Nakol ni say ẃared nemnem to, nanshowa. Kasta met sota bii ja enshiy aseẃa to, etopog i ẃared nemnem to: sota enshiy to kebedawan so nen Apo Jesus, shi bakdang to tan shi nemnem to. Nem sota biin ẃaray aseẃa to, emesiẃat ni nemnem to nonta pan‐imdengan nen aseẃa to.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Sajay i inkowan ko tep piyan kon todongan takejo. Enshiy naka pan‐iparit, no diket naka pan‐ikowan i panmaptengan jo, say metopog ja si Apo Jesucristo koma i pansilbi‐an jo.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 No kaspangarigan ey ẃaray toon marikit i anak to, nem kowan to ey emankeba‐kol sota anak to, itolok ton esaw‐en sha, no sotan i mesepol. Aliẃen basol iyay.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Nem no nemnemen nonta too ey angken eg mengesawa sota anak to, sotan i mapmapteng. Mesepol la nemnem to ngo, ja enshiy emilit son si‐kato.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Isonga enshiy problima no i‐aseẃa to ono enshi; nem mapmapteng koma no eg to i‐aseẃa.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Sota biin ẃaray aseẃa to, eg to koma isi‐jan sota sigod ja aseẃa to. Nem no metey sota daki, eẃaya ma, mebedin na meki‐esawa mowan shi eshom, no kait ton emati son Apo Jesus.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nem no si‐kak, say kowan ko, no sotan na biin ebalo ket, on‐onong ja eg mowan meki‐esawa, pansigshan to. Jet amtak ey sajay ya inkowan ko, intorong towak ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.