1 Coríntios 7

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niman, songbatan ko sota salodsod jo, ja insolat jo di son si‐kak. Say kowan ko, mapteng no eg kayo mengesawa koma, ta pansigshan jo iyay.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Nem ma‐da tep eshakel i maleki tan mabii shita kad‐an jo, mapmapteng met laeng no ẃaray aseẃayo say eg kayo ma‐eẃis ja mandeka ni ngaaw.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Jet sota daki, mesepol la i‐akan toy kasapolan nonta aseẃa ton bii, jet kasta met sota bii, mesepol ngon i‐akan toy kasapolan nonta aseẃa to. Sajay i koston itsora ni san‐aseẃa.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Ta sota biin ẃaray aseẃa to, aliẃen si‐katoy mengitoshay shorog ni bakdang to, no diket sota aseẃa ton daki. Kasta met sota dakin ẃaray aseẃa to, aliẃen si‐katoy mengitoshay nonta bakdang to shorog, no diket sota aseẃa ton bii.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Isonga karejo diẃayan iyay ya mesepol la dag‐en ni san‐aseẃa, malaksig no ẃaray nantolagan jon showa ey eg kayo nin mankadẃa say eg medingding sota pansheẃat jo son Apo Shiyos, ja si‐katoy topogen jo. Nem mesepol la mankadẃa kayo mowan na shagos no mepospos sotan da, ta amtayo met i itsora ni si‐katejon too. Amangan et no eẃisen shakejo nen Satanas ja mandeka ni ngaaw wa aramid.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Sajay ya inkowan ko la son si‐kayo, aliẃen na naka pan‐ipilit. No piyan jon mengesawa, ekak iparit.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Nem say piyan ko, no mebedin koma, emin na too ket si‐kak i onoran sha ja eg engaseẃa. Nem aliẃen na nan‐i‐inges i dekna ja in‐akan nen Apo Shiyos so ni sakey tan sakey ya too. Sota mebedin na itoled ni sakey, eg mebedin ngon dag‐en nonta sakey.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 No si‐kak, iyay i ikowan ko so nonta ira eg pay laeng engaseẃa, inges to ngo sota ira biin ebalo: mapmapteng no on‐onong ira koma ja eg mengesawa ja inges ko.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Nem no eg ira makatengel ni bakdang sha shorog, ja ireka ma‐eẃis sa mekileki ono memii, mapmapteng ngo eshan no mengesawa ira, say eg ira manbesol.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Niman sota ira ẃaray aseẃa to, iyay i bilin nen Apo Jesucristo ja ikowan ko son si‐kara. Sota bii, aliẃen to isi‐jan koma i aseẃa to,
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 jet kasta met sota daki, aliẃen na to isi‐jan koma i aseẃa to. Nem no isi‐jan ni biiy aseẃa to, mesepol la on‐onong ja eg meki‐esawa mowan, ono may‐odi et ngo so nodta aseẃa ton sigod.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 — ausente —
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 — ausente —
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Ta si‐kam ja emati, say nayda‐kaman nonta aseẃam ni kaasi nen Apo Shiyos, si‐kam ja emati, jet angken sota annak jo, mayda‐kam ngo ira. Nem no isi‐jan mo sotan na aseẃam, singa naysi‐jan ngo sota annak jo shi kaasi nen Apo Shiyos.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Nem no sotan na aseẃam ja eg emati ket, piyan ton isi‐jan toka, angkena. Ebolos ka ma, enshiy emengipked son si‐kam. Jet mebedin iyay, ta say piyan nen Apo Shiyos, si‐katejon pinidi ton too to, ẃaray talna tayo.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Enshiy kanas mon memasig ja eg mengisi‐jan, tep eg mo sigorado‐en ey eẃisen mo ja memati sota aseẃam say isalakan nen Apo Shiyos.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Say esa‐nopan ni emin den inkowan ko, sajay: no ngantoy kasesaad mo nonta inpamatim, itodoy mo ngo eshan, tep sotan i piyan nen Apo Shiyos ja pesing mo ni olay. Sajay i bilin ko so ni emin na emati, angken towen dogad.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 No kaspangarigan ey si‐kayon imonod nonta kogit ja ogadi ni Hodiyos asan kayoka mamati, bay‐iyo, eg jo koma bedawen sotan na edaga son si‐kayo. Kasta met sota eg imonod ni ogadi ni Hodiyos nonta pilmiro asan mamati, eg mesepol la dag‐en to pay laeng sotan na ogadi ni Hodiyos.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ta aliẃen sota pengonod ni ogadi ni Hodiyos, ono eg pengonod, i kaibilang nen Apo Shiyos, no diket say epateg, sota pemati ni bilin to.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 No ngarantoy kasesaad mo nonta pilmiro asan kaka mamati so nen Cristo, aliẃen mo bediwan.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Isonga no bilang ey baga‐en ka nontan asan kaka mamati so nen Cristo, angkena. Nem no pedobosan shaka ja aliẃen baga‐en ma, awat mo et.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Anam ton aliẃen baga‐en ka ma, ta niman na emati ka son Apo Jesus, eẃaya ka ma ja eg toka shosa‐en nen Apo Shiyos. Kasta met son si‐kam ma aliẃen baga‐en nontan, niman na emati ka son Apo Jesus, maybidang ey baga‐en toka nen Apo Jesus.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 May‐eshig ey binayshan toka da ja kokowa to ma, isonga aliẃen jo pati‐en i ikowan ni eshom.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Si‐kayon a‐akik shi pemati, no ngarantoy kasesaad jo nonta pinidi shakejo nen Apo Shiyos ja memati, aliẃen jo bediwan: basta si Apo Shiyos i pansilbi‐an jo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Niman sajay ya ikowan ko mowan pangkep ni enshiy aseẃa to, aliẃen na bilin iyay ya edapo son Apo Jesucristo, no diket edapo iyay shi nemnem ko. Nem mebedin na panshindan jo iya ikowan ko, ta amtayo met ey ebadeg i kaasi nen Apo Jesus son si‐kak.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 — ausente —
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 — ausente —
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Nem no sipay mengesawa, aliẃen basol sotan. Saja inkowan ko la, piyan kon say nam‐ay komay biyag jo, ta sota ẃaray aseẃa to niman na timpo, eshakel ni olay i digat to.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Iyay i piyan kon amta‐an jo koma, si‐kayon a‐akik shi pamati: emankepospos may timpo. Isonga manshoki niman, sota ira ẃaray aseẃa to, ishingan sha koma ja mansilbi son Apo Jesucristo, ja singa sota enshiy aseẃara.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Eg tayo koma ida‐kad i daringit ono imdeng, jet no menongkal kito, aliẃen sotan et ngo mowan i tayo kesiẃatan.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Sota ira ẃaray kokowa sha shiya dobong, aliẃen sotan i sha nemnemnemen. Ta saja dobong, eman‐a‐sop may pantepos to.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Piyan kon enshi koma i jo kesiẃatan. Sota daki ja enshiy aseẃa to, sota pan‐imdengan nen Apo Jesus bengat i toka nemnemnema,
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 nem sota dakin ẃaray aseẃa to, eshakel i toka nemnemnema ja pesing to say man‐imdeng si aseẃa to.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Nakol ni say ẃared nemnem to, nanshowa. Kasta met sota bii ja enshiy aseẃa to, etopog i ẃared nemnem to: sota enshiy to kebedawan so nen Apo Jesus, shi bakdang to tan shi nemnem to. Nem sota biin ẃaray aseẃa to, emesiẃat ni nemnem to nonta pan‐imdengan nen aseẃa to.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Sajay i inkowan ko tep piyan kon todongan takejo. Enshiy naka pan‐iparit, no diket naka pan‐ikowan i panmaptengan jo, say metopog ja si Apo Jesucristo koma i pansilbi‐an jo.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 No kaspangarigan ey ẃaray toon marikit i anak to, nem kowan to ey emankeba‐kol sota anak to, itolok ton esaw‐en sha, no sotan i mesepol. Aliẃen basol iyay.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Nem no nemnemen nonta too ey angken eg mengesawa sota anak to, sotan i mapmapteng. Mesepol la nemnem to ngo, ja enshiy emilit son si‐kato.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Isonga enshiy problima no i‐aseẃa to ono enshi; nem mapmapteng koma no eg to i‐aseẃa.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Sota biin ẃaray aseẃa to, eg to koma isi‐jan sota sigod ja aseẃa to. Nem no metey sota daki, eẃaya ma, mebedin na meki‐esawa mowan shi eshom, no kait ton emati son Apo Jesus.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Nem no si‐kak, say kowan ko, no sotan na biin ebalo ket, on‐onong ja eg mowan meki‐esawa, pansigshan to. Jet amtak ey sajay ya inkowan ko, intorong towak ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.