1 Coríntios 4

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Say nemnemen jo pangkep son si‐kamin emengitosho, kamika mansilbi bengat so nen Cristo, jet si‐kamiy piniyal nen Apo Shiyos ja mengitosho ni piyan ton amta‐en ni totoo.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Amtayo met ey sota toon piniyal ni apo to, sota kowan ni apo toy dag‐en to; aliẃen sota kowan ni eshom.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Isonga si‐kak, aliẃen epateg sota ikowan jo, ono sota ikowan ni eshom, pangkep nonta obden inpiyal nen Apo Shiyos son si‐kak, no mapteng i dingkak, ono ngaaw. Angken na si‐kak ka mismo, ekak pay mebedin na ikowan ey tinongpal ko ono enshi.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Ta si Apo Jesucristo, si‐katoy mengesas ali nonta obdak. Enshiy amtak ja nak nankolangan shi obdak; nem sotan na ẃared nemnem ko, aliẃen sotan i kaybidangan ko so nen Apo Shiyos ey naka mepiyal.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Isonga eg tayo iba‐ngat ja ikowan i kamapteng ono kangaaw ni sakey tan sakey son si‐katejo niman na timpo, ta no onmotok alis Apo Jesucristo, emin sota nay‐emot, tan angken pay sota pangkep ni toon toka nemnemnema, ma‐amta‐an. Sotan aliy amta‐an tayo so no siyen pan‐imdengan nen Apo Shiyos sota dingka tayo, ono enshi.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 A‐akik shi pamati, emin ira jay ya inkowan ko la, inosal koy bakdang mi nen Apolos, say metod‐an kayon eg mengilastog ni sakey ya emengitosho ni esel nen Apo Shiyos, ono memedaw ira nonta eshom ma emengitosho. Mesepol la i‐anam joy joka pesing nodta esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Nem edastog kayo et ngo mowan, jet ngantoy kabol? Ngarantoy nandasinan jod eshom? Emin na ẃara son si‐kayo, edapo son Apo Shiyos, jet eg jo koma idastog — ta apay si‐kam ma mismo i edapo‐an to?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Apaw kayon i‐Korinto! Siya, ẃaren emin ma i kasapolan jo, jet singa baknang kayo ma! Singa inbiyang jokamin engitosho son si‐kayo nontan da jet si‐kayo et ngo mowan i emekitoshay ma so nen Cristo. Angka et nem simabi ma koma sota pantoshayan nen Cristo say mekitoshay kami ngo!
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Ta no onsabi iyay, mapteng mala. Niman, say kowan ni totood ja dobong maypangkep son si‐kamin apostol, kowan sha ey si‐kamiy sobda ni tood ja dobong, ja agpos maykait kami so nonta pirison mebitay. Say kowan ko no sina‐shom, si Apo Shiyos emo, inpalobos to ja mebebaingan kami shi sango‐an ni karakdan na tood ja dobong, tan shi penginingning ni anghil.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Ta si‐kami, say kowan ni too, enshi konoy amta mi, tep say toro mi, sota maypangkep son Cristo. Nem si‐kayo, kowan sha ey dimaing kayo ma ni inpamatiyo son Cristo. Siya, ekapoy kami mango jet makedsang kayo! Eshayaw kayo, nem si‐kami, endedamsis sha.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Jet ingkato niman na oras, kamika mankodang ni kenen mi tan inomen mi, enshi pay i koston baro mi, tan enshiy baley min pan‐iyanan mi; shakamika pay panshangkasi.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Isonga kamika man‐obden pasiya say ẃaray osalen mi ni kasapolan mi, ta enshiy emengi‐kan. Jet no ẃaray ngaaw wa ikowan sha son si‐kami, eg mi ibales, no diket say kowan mi, si Apo Shiyos komay onbindisiyon son si‐kara. Jet no ẃaray memedigat son si‐kami, mika itoled.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 No bebaingan shakami, eg mi sopngilen. Singa sobda kami ma ni tood ja dobong, singa dogit kami ja ensekig sha.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Say insolatan ko so niyay son si‐kayo, aliẃen piyan kon say mebebaingan kayo, no diket say kowan ko ey metod‐an kayo. Ta singa annak takejod pamati.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Angken bilang ey eshakel i emengitosho son si‐kayo maypangkep ni pamati son Cristo, saksakey bengat i may‐eshig ey amejo. Jet si‐kak sotan, ta si‐kak i intenengan jo so ni mapteng nga shamag pangkep so nen Cristo Jesus.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Isonga sheẃaten ko son si‐kayo ey sota ogadik koma i onoran jo.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Say amta‐an jo so ni koston ogadi ni toon emati son Cristo, sota inon‐an jon naka dagdag‐a. Isonga ibetkag ko la si Timoteo son si‐kayo, jet si‐katoy penemnem son si‐kayo nontan na dingdingkak. Si‐katoy naka piyala ja anak kod pamati ja ensemek ko, jet saja ikowan to la, si‐kato met laeng i naka itoro so ni emin na esa‐nop pa emati shima dogad ja dinawdaẃan ko.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Sota ira eshom son si‐kayo, ireka mandastog, ta kowan sha emo ey ekak da ondaw wa manpasiyal son si‐kayo.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Nem no ipalobos nen Apo Jesus, ondawak den shagos son si‐kayo, jet asen ko ga sota shaka idastog ja kowan sha ey katekal sha, no esel sha bengat, ono agpayso.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Ta say pamati maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, aliẃen na notnotnot bengat, no diket agpayson dag‐en.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Isonga olay tokejo ngo: no eg jo bediwan i ogadiyo, kenshat ta manda‐kam kayo ni bilin na pasiya no ondawak da. Nem no bediwan jo, mapteng day idaw ko son si‐kayo, ta kaasi‐an takejo.
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.