1 Coríntios 16

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niman, iyay i pesing jo nonta alos ja itolong jo so nonta ira kait tayon emati shi Jodia. Onoshiyo sota inkowan ko so nonta ira emati shi Galasia ja pesing sha.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Domingko komay ka‐eda ni alos ni sanseskey son si‐kayo, jet akew ni Domingko ngoy pengi‐kan jo nontan na alos. Eg nagshengan i i‐akan jo; sota ẃara, si‐kato. Sajay i pesing jo say angken eg kayo mengedos no onmotokak da.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Jet no onmotokak da, sota toon joka piyala, si‐karay pengi‐idaw jo niyay ya alos jo shi Jerusalem, jet taksholan ko ni solat.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Nem no ngantoy pannemnem ko, baka ondawak met laeng shi Jerusalem, jet meki‐odop ira son si‐kak.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ninemnem ko ey nak manbisita son si‐kayo, nem onshalanak nin shi Masidonia. Jet no meksheng, mandiritso‐ak da shita kad‐an jo.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Piyan ko ja meki‐iyan son si‐kayo, sigosho ingkatod bekas ni oran, say asen joy ida‐jat ko ja ondaw shi eshom ma dogad.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Sajay i pesing ko, ta ekak koston ondabas shita kad‐an jo ja asen takejo bengat ni sanka‐atikan. Say piyan ko, meki‐iyanak son si‐kayo ni mebedjag koma, no ipalobos nen Apo Jesus ja metongpalak da.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Nem man‐iyanak shiya Ipiso nin ingkatod onsabi sota piyasta ni Pintikostis.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Say kabol la pan‐iyanan ko nin shiyay, asdeg toy mapiyan ja mengitneng niya naka pan‐itoro, jet mesepol la ishingan ko, ta eshakel ngoy makapiyan na meneshal niya obdak.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 No onmotok da si Timoteo shita kad‐an jo, singpet jon sintilen, ta say obda to, inges to met laeng iya obdak ja emansilbi so nen Apo Jesus.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Aliẃen jo koma damsisen, no diket tolongiyo et ja ondaw shi daẃan to, say mariẃes. Ta piyan kon on‐olin shagos ali son si‐kak, jet ẃaray kait kon emansessesked son si‐kato shiyay.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 No si Apolos ja agi tayod pamati, inkowan kon pasiya son si‐kato ey may‐odop so nonta mengidaw niyay ya solat ko son si‐kayo. Nem say kowan to, kenshat ta aliẃen niman i timpon idaw tod tan. Asan nem ẃaray ẃaya to kono.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Say kowan ko son si‐kayo shiya ma‐onod ja parti niya solat ko, pantanshaan kayo: baka adilawen shakejo nonta eg emati son Cristo; nemnem joy pamatiyo; karekayo ontakot; pakedsang joy nemnem jo.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Emin komen dag‐en jo koma, metaksholan ni semek.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Amtayo met ey si Istipanas ja sanpamilja, si‐karay pilmiron emati shita Akaya. Jet niman ireka mansilbi ja ontolong so nonta ira too nen Apo Jesus. Jet kekshawen ko son si‐kayon a‐akik shi pamati,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 ey si‐kara et ngo i songoren jon pati‐en, tan angken pay sota inges nen Ispipanas ja matodong tan masdo.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 — ausente —
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 — ausente —
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Sota ira ematid ka‐ili‐ili shi Asiya, piyan shen pekikowan ko shiya solat ko sota semek sha son si‐kayo. Jet angken si Akila nen Prisilla, tan sota ira eshom ma emati ja emesa‐nop shi baley sha, kowan sha ngo ey ebadeg i semek sha son si‐kayon a‐akira shi pamati son Apo Jesus.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Jet angken sota ira emin na ematid jay, inkowan sha ngo ey pekikowan kod ja solat koy semek sha son si‐kayo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Si‐kak si Pablo ja mismon makatakday ni engisodat niyay ya ka‐onoran niyay ya solat.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 No sipa iray toon enshiy semek sha so nen Apo Jesus, si Apo Shiyos komay onshosa son si‐kara.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Jet say shawat ko son Apo Shiyos, sota kaasi nen Apo Jesus, ja ẃara son si‐kayo, sapay koma ta si‐katoy ma‐shoman.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Jet angken sota semek ko, si‐katoy meẃesha son si‐kayon emin na emati son Cristo Jesus. Siya, satan da.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.