1 Coríntios 16

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Niman, iyay i pesing jo nonta alos ja itolong jo so nonta ira kait tayon emati shi Jodia. Onoshiyo sota inkowan ko so nonta ira emati shi Galasia ja pesing sha.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Domingko komay ka‐eda ni alos ni sanseskey son si‐kayo, jet akew ni Domingko ngoy pengi‐kan jo nontan na alos. Eg nagshengan i i‐akan jo; sota ẃara, si‐kato. Sajay i pesing jo say angken eg kayo mengedos no onmotokak da.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Jet no onmotokak da, sota toon joka piyala, si‐karay pengi‐idaw jo niyay ya alos jo shi Jerusalem, jet taksholan ko ni solat.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Nem no ngantoy pannemnem ko, baka ondawak met laeng shi Jerusalem, jet meki‐odop ira son si‐kak.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ninemnem ko ey nak manbisita son si‐kayo, nem onshalanak nin shi Masidonia. Jet no meksheng, mandiritso‐ak da shita kad‐an jo.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Piyan ko ja meki‐iyan son si‐kayo, sigosho ingkatod bekas ni oran, say asen joy ida‐jat ko ja ondaw shi eshom ma dogad.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Sajay i pesing ko, ta ekak koston ondabas shita kad‐an jo ja asen takejo bengat ni sanka‐atikan. Say piyan ko, meki‐iyanak son si‐kayo ni mebedjag koma, no ipalobos nen Apo Jesus ja metongpalak da.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Nem man‐iyanak shiya Ipiso nin ingkatod onsabi sota piyasta ni Pintikostis.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Say kabol la pan‐iyanan ko nin shiyay, asdeg toy mapiyan ja mengitneng niya naka pan‐itoro, jet mesepol la ishingan ko, ta eshakel ngoy makapiyan na meneshal niya obdak.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 No onmotok da si Timoteo shita kad‐an jo, singpet jon sintilen, ta say obda to, inges to met laeng iya obdak ja emansilbi so nen Apo Jesus.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Aliẃen jo koma damsisen, no diket tolongiyo et ja ondaw shi daẃan to, say mariẃes. Ta piyan kon on‐olin shagos ali son si‐kak, jet ẃaray kait kon emansessesked son si‐kato shiyay.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 No si Apolos ja agi tayod pamati, inkowan kon pasiya son si‐kato ey may‐odop so nonta mengidaw niyay ya solat ko son si‐kayo. Nem say kowan to, kenshat ta aliẃen niman i timpon idaw tod tan. Asan nem ẃaray ẃaya to kono.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Say kowan ko son si‐kayo shiya ma‐onod ja parti niya solat ko, pantanshaan kayo: baka adilawen shakejo nonta eg emati son Cristo; nemnem joy pamatiyo; karekayo ontakot; pakedsang joy nemnem jo.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Emin komen dag‐en jo koma, metaksholan ni semek.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Amtayo met ey si Istipanas ja sanpamilja, si‐karay pilmiron emati shita Akaya. Jet niman ireka mansilbi ja ontolong so nonta ira too nen Apo Jesus. Jet kekshawen ko son si‐kayon a‐akik shi pamati,
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 ey si‐kara et ngo i songoren jon pati‐en, tan angken pay sota inges nen Ispipanas ja matodong tan masdo.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 — ausente —
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 — ausente —
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Sota ira ematid ka‐ili‐ili shi Asiya, piyan shen pekikowan ko shiya solat ko sota semek sha son si‐kayo. Jet angken si Akila nen Prisilla, tan sota ira eshom ma emati ja emesa‐nop shi baley sha, kowan sha ngo ey ebadeg i semek sha son si‐kayon a‐akira shi pamati son Apo Jesus.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Jet angken sota ira emin na ematid jay, inkowan sha ngo ey pekikowan kod ja solat koy semek sha son si‐kayo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Si‐kak si Pablo ja mismon makatakday ni engisodat niyay ya ka‐onoran niyay ya solat.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 No sipa iray toon enshiy semek sha so nen Apo Jesus, si Apo Shiyos komay onshosa son si‐kara.
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Jet say shawat ko son Apo Shiyos, sota kaasi nen Apo Jesus, ja ẃara son si‐kayo, sapay koma ta si‐katoy ma‐shoman.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Jet angken sota semek ko, si‐katoy meẃesha son si‐kayon emin na emati son Cristo Jesus. Siya, satan da.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.