1 Coríntios 16

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niman, iyay i pesing jo nonta alos ja itolong jo so nonta ira kait tayon emati shi Jodia. Onoshiyo sota inkowan ko so nonta ira emati shi Galasia ja pesing sha.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Domingko komay ka‐eda ni alos ni sanseskey son si‐kayo, jet akew ni Domingko ngoy pengi‐kan jo nontan na alos. Eg nagshengan i i‐akan jo; sota ẃara, si‐kato. Sajay i pesing jo say angken eg kayo mengedos no onmotokak da.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Jet no onmotokak da, sota toon joka piyala, si‐karay pengi‐idaw jo niyay ya alos jo shi Jerusalem, jet taksholan ko ni solat.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Nem no ngantoy pannemnem ko, baka ondawak met laeng shi Jerusalem, jet meki‐odop ira son si‐kak.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ninemnem ko ey nak manbisita son si‐kayo, nem onshalanak nin shi Masidonia. Jet no meksheng, mandiritso‐ak da shita kad‐an jo.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Piyan ko ja meki‐iyan son si‐kayo, sigosho ingkatod bekas ni oran, say asen joy ida‐jat ko ja ondaw shi eshom ma dogad.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Sajay i pesing ko, ta ekak koston ondabas shita kad‐an jo ja asen takejo bengat ni sanka‐atikan. Say piyan ko, meki‐iyanak son si‐kayo ni mebedjag koma, no ipalobos nen Apo Jesus ja metongpalak da.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Nem man‐iyanak shiya Ipiso nin ingkatod onsabi sota piyasta ni Pintikostis.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Say kabol la pan‐iyanan ko nin shiyay, asdeg toy mapiyan ja mengitneng niya naka pan‐itoro, jet mesepol la ishingan ko, ta eshakel ngoy makapiyan na meneshal niya obdak.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 No onmotok da si Timoteo shita kad‐an jo, singpet jon sintilen, ta say obda to, inges to met laeng iya obdak ja emansilbi so nen Apo Jesus.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Aliẃen jo koma damsisen, no diket tolongiyo et ja ondaw shi daẃan to, say mariẃes. Ta piyan kon on‐olin shagos ali son si‐kak, jet ẃaray kait kon emansessesked son si‐kato shiyay.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 No si Apolos ja agi tayod pamati, inkowan kon pasiya son si‐kato ey may‐odop so nonta mengidaw niyay ya solat ko son si‐kayo. Nem say kowan to, kenshat ta aliẃen niman i timpon idaw tod tan. Asan nem ẃaray ẃaya to kono.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Say kowan ko son si‐kayo shiya ma‐onod ja parti niya solat ko, pantanshaan kayo: baka adilawen shakejo nonta eg emati son Cristo; nemnem joy pamatiyo; karekayo ontakot; pakedsang joy nemnem jo.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Emin komen dag‐en jo koma, metaksholan ni semek.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Amtayo met ey si Istipanas ja sanpamilja, si‐karay pilmiron emati shita Akaya. Jet niman ireka mansilbi ja ontolong so nonta ira too nen Apo Jesus. Jet kekshawen ko son si‐kayon a‐akik shi pamati,
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 ey si‐kara et ngo i songoren jon pati‐en, tan angken pay sota inges nen Ispipanas ja matodong tan masdo.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 — ausente —
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 — ausente —
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Sota ira ematid ka‐ili‐ili shi Asiya, piyan shen pekikowan ko shiya solat ko sota semek sha son si‐kayo. Jet angken si Akila nen Prisilla, tan sota ira eshom ma emati ja emesa‐nop shi baley sha, kowan sha ngo ey ebadeg i semek sha son si‐kayon a‐akira shi pamati son Apo Jesus.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Jet angken sota ira emin na ematid jay, inkowan sha ngo ey pekikowan kod ja solat koy semek sha son si‐kayo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Si‐kak si Pablo ja mismon makatakday ni engisodat niyay ya ka‐onoran niyay ya solat.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 No sipa iray toon enshiy semek sha so nen Apo Jesus, si Apo Shiyos komay onshosa son si‐kara.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Jet say shawat ko son Apo Shiyos, sota kaasi nen Apo Jesus, ja ẃara son si‐kayo, sapay koma ta si‐katoy ma‐shoman.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Jet angken sota semek ko, si‐katoy meẃesha son si‐kayon emin na emati son Cristo Jesus. Siya, satan da.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.