João 9
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Jisas ava yambɨmba yiga lɨga way ava yambɨmba la mɨni vɨlapman nyan kat vɨndɨ. Nyime ndɨ kat kwukna njɨmbla mɨni kwitaa lɨndɨ.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Vɨndɨ maa Jisasna kwupmba la nɨmba ndɨ kat wagalandi. Njambwi nyan, kanda ya kavle vatna ndɨna mɨni tɨvɨlaa lɨndɨ maa vɨlapman yilɨnda. Ndɨnai ya vatna? E? Nyaek nyɨme ya vatna? Waa wagalandi.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Wagalandi maa wandɨ. Kai nyaek nyɨme ya kavle vat ana ndɨna mɨni kavle yindɨ. Avla yinda kavle vat ana ndɨna mɨni kavle yindɨ. Avla yinda kavle vat ana ndɨna mɨni kavle yindɨ. God ndɨ kat kwunatndeya vat nat nɨmba kat vɨsɨmogiwangat ndɨna mɨni kavle yilaa lɨndɨ.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Mbambala God waa njɨvwa kwukiyowun. Mbambala nya sɨlɨga nandinya vla lɨgandɨ. ngɨni yaiga nandinya ngan vla lɨgiyandɨ. Wan ngɨni yaiga njɨmbla Godna njɨvwa ana alɨpsɨga kwuka lɨgiyanɨn.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Mbambala wun kɨpmamba lɨwan ndinyangu kat apma vat yelavɨtɨnja vak kwilɨwa njɨvwa kwukiyowun nɨmamba waa wandɨ maa
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 kɨpmamba sɨpmiya sandɨ. Sɨpmiya salaa kɨpmamba lɨgangindɨ. lɨgagilaa wan kɨpma klalaa kavle mɨni la nyana mɨnimba taagalaa
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Siloam walɨnja nguat yilaa yagu mɨla waa wandɨ Jisas. Wan ngunana sɨ dina kwundimba Siloam walɨndi. Siloamna angwa nyaangɨt Ay Mɨla. Jisas ay wandɨ maa yilaa ngu yagundɨ maa ndɨna mɨni vɨndɨ apma vat.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ndɨna mɨni vɨlɨndɨ maa ndɨna ngepma nɨmba ndɨ kat vɨlaa wagalandi. Wan nyan tat mɨni vɨlapman tɨga sanya kat yawila nyana? Kai? nat nyana? Waa wagalandi.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Nat nɨmba wandi. Awa luwa kɨngiya ndɨ. Nat nɨmba wandi. Kai. Nat nyana. Ndɨna mɨndama vla lɨgandɨ waa wandi. Ndɨ wandɨ. Kai. Wunayɨ. Tat mɨni vɨlapman yeta nyan wun.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Wandɨ maa ndɨ kat wagalandi. Anda vapmba yilaa mbambala wan mɨna mɨni vɨlɨgamɨn waa wagalandi maa wandɨ.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Jisas walɨnja nyan kɨpma kwutaa wuna mɨnimba taagalaa Siloam walɨnja ngu yiga yagu mɨla waa wandɨ maa yiga yaguwun maa wuna mɨni kembandɨ maa vɨgowun waa wandɨ maa ndɨ kat wagalandi.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Wan nyan Jisas andambapmba lɨgandɨ waa wagalandi maa ana vɨgowun wandɨ.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ndɨna ngepma nɨmba mɨni vɨlapman ta nyan kat kwutaa Ferisi yisolaa la kavat kalindi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Jisas kɨpma kwutaa ndɨna mɨni kwunatnda nandinya ndina njɨvwa lapman tɨlɨnja nandinya.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ferisi ta kava yandɨ maa ndɨ kat wagalandi. angamak yilaa mɨn mɨni vɨmɨn waa wagandi maa wandɨ. Wan nyan kɨpma kwutaa wuna mɨnimba taagandɨ maa ngu yagulaa mɨni apma vat vɨgowun waa wandɨ.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Wandɨ maa nat Ferisi wandi. Ndɨ kat kwunata nyan God wandɨ maa yaa nyan ana ndɨ. Njɨvwa lapman nandinya kwo tɨlɨna vla ndɨ wupma ana njɨvwa kwagalalaa kwo lɨlɨgandɨ waa wandi. Ndina nat nɨmba mandɨp vak mandɨp vak wandi. Kavle vat yiga yetɨlɨga nyan kan njɨvwa ana alɨpsɨga kwukiyandɨ. Ndɨ apma nyana waa wandi. Wungi vapmba waga mbaapma vɨlɨlɨk sɨndi.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Tat mɨn kiyala la nyan kat nat njambɨ wagalandi. Mɨn angamak yelavɨka lɨgamɨn. Ndɨ apma nyana? E? Kavle nyana? Waa wagalangi maa ndɨ profetna waa wandɨ.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Wundi Juda ndɨnai waa nyangɨt wutaa yelavɨtndi. ndɨna mɨni tak kavle yindɨ maa yetɨndɨ? E? Woseka walɨgandɨ waa yelavɨka ndɨna nyaek nyɨme kat yagwa wandi.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Wandi maa yambɨk maa mbɨk kat wagalandi. Kan mbɨla nyana? Mɨni kavle ya nyana? Angamak yilaa kan mɨni vɨndɨ waa wagalandi maa wambɨk.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Awa luwa kan nyan ana nyana. Nyɨme ndɨ kat kwutaa njɨmbla ndɨna mɨni kavlea.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Angamak yilaa mbambala vɨnda vak ana yelavɨka lɨga. Ndɨna mɨni anda nyana kwunakna. Ana vɨga lɨga. Ndɨ kat wagala ngwula. Ndɨ tamba nɨma ndua. Ndɨ avla mbukiyandɨ waa wambɨk ndɨna nyaek nyɨmeo.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Ndɨna nyaek nyɨmeo kapmba ana mbupmbɨk. Pagwuga mbupmbɨk. Juda kat vaaka lɨga pagwuga mbupmbɨk. Tak Juda walɨndi. Kɨta nyan Jisas God wandɨ, yaa nyana Kraistna waa waiga nyan kat wungi nyan kat kɨklinɨn maa yisolaa lɨlɨna ngay ana wuleigiyandɨ waa tak walɨndi. Ngi kat tɨga ndɨna nyaek nyɨmeo vaaka lɨlɨmbɨt.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ngi kat tɨga wambɨk. Ngwuk ndɨ kat avla wagala ngwula. Ndɨ ngwuk kat mbukiyandɨ waa walɨmbɨt nyaek nyɨme.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Wambɨt maa nat njambɨ mɨni kavle yila la nyan kat yagwa mɨla walaa nat njambɨ wandi. Mɨna mɨni apma vat tɨnda vak kat God kat sɨvu agɨ mɨla. Wun kat kwunatndɨ waa wama nyan kavle vat yilaa nyana. Ndɨ ana mɨn kat kwunatndɨ waa wandɨ.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Wandi ma wan nyan wandɨ. Wun ana vɨga lɨgowun. Kavle vat yiga yetɨlɨga nyana? E? Apma vat mɨna yilɨga nyana? Ana vɨga lɨgowun. Kɨta vak mɨna vɨga lɨgowun. Tak wuna mɨni ana vɨlɨwun. Mbambala tamba apma vat vɨga yetɨgowun. Ngi vat mɨna vɨga lɨgowun wun kat yinda vat mɨna waa wandɨ maa
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 ndi wandi. Wan vak anda vapmba mɨna mɨni kwunatndɨ maa vɨga lɨgamɨn waa wandi waa Juda.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Wandi maa wandɨ. Manda kat njɨmbla njɨmbla wagalalɨgangwuk. Wun kat ya vat tamba mbukwun maa wuka lɨgangwuk. Ndɨna kwupmba yivak kat nat njambɨ wupmak wunkat wagalalɨgangwuk? Waa wandɨ maa
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 ndɨ kat njɨka wandi. nɨn ndɨna kwupmba la nɨmba ana nɨn. Mɨn ndɨna kwupmba la nyan mɨn. Nɨn Mosesna kwupmba lɨganɨn. Ndɨ nɨna njambwi nyana.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Tamba God ndɨnai waa nyaangɨt Moses kat mbutɨndɨ. Vɨga lɨganɨn. Wan nyan Jisas wupma kai. Ndɨ andamba la nyana. Ana vɨga lɨganɨn waa ndɨ kat njɨka wandi.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Wandi maa ndi kat wandɨ. Wan vak nɨma vatna. Ngwuk ana vɨngwuk Jisas andamapmba yandɨ. Ndɨ nɨma njsvwa kwuka wuna mɨni kwunatndɨ. Wan vat nɨma vatna.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Kavle at yiga yetɨlɨga nɨmba God kat wagalalɨnja vak ana wutɨgandɨ. Vɨlɨganɨn. Kɨta nyan God kat yelavɨka ndɨnai walɨga vapmba yetɨndeyan wagalandeya vak God wukiyandɨ.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Tamba njlei mbambala vɨna vat ana lɨndɨ. Nyɨme kwutɨ maa kavle mɨnio la nyan kat nat nyan kwunatnda vat tak ana lɨndɨ kan kɨpmamba.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Jisas God wandɨ, yaa nyanat tɨlapman yigenda wan nɨma njɨvwa kwunatnda njɨvwa ana kwukendɨ waa wandɨ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Wandɨ maa ndɨ kat kimbut yiga wandi. Mɨna nyɨme mɨn kat kwutɨ maa mɨn kavle vat yiga yetɨga nyan mɨn. Manda kat nɨn kat vɨsɨmogwi vat yelavɨka lɨgamɨn waa kimbut yiga walaa ndɨ kat kɨklindi.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Ndɨ kat kɨklinja vat Jisas wutaa ndɨ kat kwaka yiga vɨndɨ. Vɨlaa wandɨ. Godna vak ndinyangu kat vɨsɨmogwi lɨga nyan kan kɨpma ngaga yandɨ waa yelavɨka lɨgamɨn? Waa wagalandɨ Jisas.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Jisas wandɨ maa wan nyan wandɨ. Godna vak ndinyangu kat vɨsɨmogwi lɨga nyan anda nyana? Wun ana vɨwun ndɨ kat waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat vɨlaa wandɨ.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ndɨ kat tamba vɨmɨn. Wunayɨ waa Jisas wandɨ maa wan nyan wandɨ.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ngiyambak wama. God wandɨ maa yaa nyan mɨn. Njambwi nyan mɨn waa walaa kwali kwali sɨlaa ndɨ kat sɨvu kɨlɨndɨ.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Jisas wandɨ. Ndinyangu kat mbaapmba vɨlɨlɨpmba taagavat yawunkan kɨpma. Nat mbaapma nɨmba nɨn nabuo lɨga nɨmba nɨn waa walɨgandi. Ndi butɨwa nyaangɨt wutaa ndina maawupmba ana yelavɨtɨgandi. Nat mbaapma nɨmba nɨn nɨma sakwat vak kat ana yelavɨka lɨganɨn waa walɨgandi. Ndi mbutɨwa nyaangɨt wutaa ndina maawupmba yelavɨka lɨgandi waa wandɨ Jisas.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Wandɨ maa wumba la ndi Ferisi ndɨ kat wagalandi. Mɨn nɨn kat wamɨn? Ngwuk mbutɨwa nyaangɨt ngwutna maawupmba ana yelavɨka lɨgangwuk wamɨn nɨn kat? Waa wagalandi.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Awa luwa. Ana yelavɨka lɨgangwut tuwa. Nɨn nɨma sakwat vak kat ana yelavɨka lɨganɨn wangweyan God ngwutna kavle vak kat sɨlsmbwigiyandɨ. Wupma ana walɨgangwuk. Aywaa yelavɨka lɨganɨn. Apma vat tɨga nɨmba nɨn walɨgangwuk. Ngi kat tɨga ngwutna kavle vak kat God ana alɨpsɨga sɨlɨmbwigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.