João 9

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas ava yambɨmba yiga lɨga way ava yambɨmba la mɨni vɨlapman nyan kat vɨndɨ. Nyime ndɨ kat kwukna njɨmbla mɨni kwitaa lɨndɨ.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Vɨndɨ maa Jisasna kwupmba la nɨmba ndɨ kat wagalandi. Njambwi nyan, kanda ya kavle vatna ndɨna mɨni tɨvɨlaa lɨndɨ maa vɨlapman yilɨnda. Ndɨnai ya vatna? E? Nyaek nyɨme ya vatna? Waa wagalandi.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Wagalandi maa wandɨ. Kai nyaek nyɨme ya kavle vat ana ndɨna mɨni kavle yindɨ. Avla yinda kavle vat ana ndɨna mɨni kavle yindɨ. Avla yinda kavle vat ana ndɨna mɨni kavle yindɨ. God ndɨ kat kwunatndeya vat nat nɨmba kat vɨsɨmogiwangat ndɨna mɨni kavle yilaa lɨndɨ.
3 Jesus respondeu:
4 Mbambala God waa njɨvwa kwukiyowun. Mbambala nya sɨlɨga nandinya vla lɨgandɨ. ngɨni yaiga nandinya ngan vla lɨgiyandɨ. Wan ngɨni yaiga njɨmbla Godna njɨvwa ana alɨpsɨga kwuka lɨgiyanɨn.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mbambala wun kɨpmamba lɨwan ndinyangu kat apma vat yelavɨtɨnja vak kwilɨwa njɨvwa kwukiyowun nɨmamba waa wandɨ maa
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 kɨpmamba sɨpmiya sandɨ. Sɨpmiya salaa kɨpmamba lɨgangindɨ. lɨgagilaa wan kɨpma klalaa kavle mɨni la nyana mɨnimba taagalaa
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Siloam walɨnja nguat yilaa yagu mɨla waa wandɨ Jisas. Wan ngunana sɨ dina kwundimba Siloam walɨndi. Siloamna angwa nyaangɨt Ay Mɨla. Jisas ay wandɨ maa yilaa ngu yagundɨ maa ndɨna mɨni vɨndɨ apma vat.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ndɨna mɨni vɨlɨndɨ maa ndɨna ngepma nɨmba ndɨ kat vɨlaa wagalandi. Wan nyan tat mɨni vɨlapman tɨga sanya kat yawila nyana? Kai? nat nyana? Waa wagalandi.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Nat nɨmba wandi. Awa luwa kɨngiya ndɨ. Nat nɨmba wandi. Kai. Nat nyana. Ndɨna mɨndama vla lɨgandɨ waa wandi. Ndɨ wandɨ. Kai. Wunayɨ. Tat mɨni vɨlapman yeta nyan wun.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Wandɨ maa ndɨ kat wagalandi. Anda vapmba yilaa mbambala wan mɨna mɨni vɨlɨgamɨn waa wagalandi maa wandɨ.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Jisas walɨnja nyan kɨpma kwutaa wuna mɨnimba taagalaa Siloam walɨnja ngu yiga yagu mɨla waa wandɨ maa yiga yaguwun maa wuna mɨni kembandɨ maa vɨgowun waa wandɨ maa ndɨ kat wagalandi.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Wan nyan Jisas andambapmba lɨgandɨ waa wagalandi maa ana vɨgowun wandɨ.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Ndɨna ngepma nɨmba mɨni vɨlapman ta nyan kat kwutaa Ferisi yisolaa la kavat kalindi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Jisas kɨpma kwutaa ndɨna mɨni kwunatnda nandinya ndina njɨvwa lapman tɨlɨnja nandinya.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ferisi ta kava yandɨ maa ndɨ kat wagalandi. angamak yilaa mɨn mɨni vɨmɨn waa wagandi maa wandɨ. Wan nyan kɨpma kwutaa wuna mɨnimba taagandɨ maa ngu yagulaa mɨni apma vat vɨgowun waa wandɨ.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Wandɨ maa nat Ferisi wandi. Ndɨ kat kwunata nyan God wandɨ maa yaa nyan ana ndɨ. Njɨvwa lapman nandinya kwo tɨlɨna vla ndɨ wupma ana njɨvwa kwagalalaa kwo lɨlɨgandɨ waa wandi. Ndina nat nɨmba mandɨp vak mandɨp vak wandi. Kavle vat yiga yetɨlɨga nyan kan njɨvwa ana alɨpsɨga kwukiyandɨ. Ndɨ apma nyana waa wandi. Wungi vapmba waga mbaapma vɨlɨlɨk sɨndi.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Tat mɨn kiyala la nyan kat nat njambɨ wagalandi. Mɨn angamak yelavɨka lɨgamɨn. Ndɨ apma nyana? E? Kavle nyana? Waa wagalangi maa ndɨ profetna waa wandɨ.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Wundi Juda ndɨnai waa nyangɨt wutaa yelavɨtndi. ndɨna mɨni tak kavle yindɨ maa yetɨndɨ? E? Woseka walɨgandɨ waa yelavɨka ndɨna nyaek nyɨme kat yagwa wandi.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Wandi maa yambɨk maa mbɨk kat wagalandi. Kan mbɨla nyana? Mɨni kavle ya nyana? Angamak yilaa kan mɨni vɨndɨ waa wagalandi maa wambɨk.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Awa luwa kan nyan ana nyana. Nyɨme ndɨ kat kwutaa njɨmbla ndɨna mɨni kavlea.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Angamak yilaa mbambala vɨnda vak ana yelavɨka lɨga. Ndɨna mɨni anda nyana kwunakna. Ana vɨga lɨga. Ndɨ kat wagala ngwula. Ndɨ tamba nɨma ndua. Ndɨ avla mbukiyandɨ waa wambɨk ndɨna nyaek nyɨmeo.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ndɨna nyaek nyɨmeo kapmba ana mbupmbɨk. Pagwuga mbupmbɨk. Juda kat vaaka lɨga pagwuga mbupmbɨk. Tak Juda walɨndi. Kɨta nyan Jisas God wandɨ, yaa nyana Kraistna waa waiga nyan kat wungi nyan kat kɨklinɨn maa yisolaa lɨlɨna ngay ana wuleigiyandɨ waa tak walɨndi. Ngi kat tɨga ndɨna nyaek nyɨmeo vaaka lɨlɨmbɨt.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ngi kat tɨga wambɨk. Ngwuk ndɨ kat avla wagala ngwula. Ndɨ ngwuk kat mbukiyandɨ waa walɨmbɨt nyaek nyɨme.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Wambɨt maa nat njambɨ mɨni kavle yila la nyan kat yagwa mɨla walaa nat njambɨ wandi. Mɨna mɨni apma vat tɨnda vak kat God kat sɨvu agɨ mɨla. Wun kat kwunatndɨ waa wama nyan kavle vat yilaa nyana. Ndɨ ana mɨn kat kwunatndɨ waa wandɨ.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Wandi ma wan nyan wandɨ. Wun ana vɨga lɨgowun. Kavle vat yiga yetɨlɨga nyana? E? Apma vat mɨna yilɨga nyana? Ana vɨga lɨgowun. Kɨta vak mɨna vɨga lɨgowun. Tak wuna mɨni ana vɨlɨwun. Mbambala tamba apma vat vɨga yetɨgowun. Ngi vat mɨna vɨga lɨgowun wun kat yinda vat mɨna waa wandɨ maa
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 ndi wandi. Wan vak anda vapmba mɨna mɨni kwunatndɨ maa vɨga lɨgamɨn waa wandi waa Juda.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Wandi maa wandɨ. Manda kat njɨmbla njɨmbla wagalalɨgangwuk. Wun kat ya vat tamba mbukwun maa wuka lɨgangwuk. Ndɨna kwupmba yivak kat nat njambɨ wupmak wunkat wagalalɨgangwuk? Waa wandɨ maa
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 ndɨ kat njɨka wandi. nɨn ndɨna kwupmba la nɨmba ana nɨn. Mɨn ndɨna kwupmba la nyan mɨn. Nɨn Mosesna kwupmba lɨganɨn. Ndɨ nɨna njambwi nyana.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Tamba God ndɨnai waa nyaangɨt Moses kat mbutɨndɨ. Vɨga lɨganɨn. Wan nyan Jisas wupma kai. Ndɨ andamba la nyana. Ana vɨga lɨganɨn waa ndɨ kat njɨka wandi.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Wandi maa ndi kat wandɨ. Wan vak nɨma vatna. Ngwuk ana vɨngwuk Jisas andamapmba yandɨ. Ndɨ nɨma njsvwa kwuka wuna mɨni kwunatndɨ. Wan vat nɨma vatna.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Kavle at yiga yetɨlɨga nɨmba God kat wagalalɨnja vak ana wutɨgandɨ. Vɨlɨganɨn. Kɨta nyan God kat yelavɨka ndɨnai walɨga vapmba yetɨndeyan wagalandeya vak God wukiyandɨ.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Tamba njlei mbambala vɨna vat ana lɨndɨ. Nyɨme kwutɨ maa kavle mɨnio la nyan kat nat nyan kwunatnda vat tak ana lɨndɨ kan kɨpmamba.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Jisas God wandɨ, yaa nyanat tɨlapman yigenda wan nɨma njɨvwa kwunatnda njɨvwa ana kwukendɨ waa wandɨ.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Wandɨ maa ndɨ kat kimbut yiga wandi. Mɨna nyɨme mɨn kat kwutɨ maa mɨn kavle vat yiga yetɨga nyan mɨn. Manda kat nɨn kat vɨsɨmogwi vat yelavɨka lɨgamɨn waa kimbut yiga walaa ndɨ kat kɨklindi.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Ndɨ kat kɨklinja vat Jisas wutaa ndɨ kat kwaka yiga vɨndɨ. Vɨlaa wandɨ. Godna vak ndinyangu kat vɨsɨmogwi lɨga nyan kan kɨpma ngaga yandɨ waa yelavɨka lɨgamɨn? Waa wagalandɨ Jisas.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Jisas wandɨ maa wan nyan wandɨ. Godna vak ndinyangu kat vɨsɨmogwi lɨga nyan anda nyana? Wun ana vɨwun ndɨ kat waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat vɨlaa wandɨ.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Ndɨ kat tamba vɨmɨn. Wunayɨ waa Jisas wandɨ maa wan nyan wandɨ.
37 Jesus disse:
38 Ngiyambak wama. God wandɨ maa yaa nyan mɨn. Njambwi nyan mɨn waa walaa kwali kwali sɨlaa ndɨ kat sɨvu kɨlɨndɨ.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jisas wandɨ. Ndinyangu kat mbaapmba vɨlɨlɨpmba taagavat yawunkan kɨpma. Nat mbaapma nɨmba nɨn nabuo lɨga nɨmba nɨn waa walɨgandi. Ndi butɨwa nyaangɨt wutaa ndina maawupmba ana yelavɨtɨgandi. Nat mbaapma nɨmba nɨn nɨma sakwat vak kat ana yelavɨka lɨganɨn waa walɨgandi. Ndi mbutɨwa nyaangɨt wutaa ndina maawupmba yelavɨka lɨgandi waa wandɨ Jisas.
39 Então Jesus afirmou:
40 Wandɨ maa wumba la ndi Ferisi ndɨ kat wagalandi. Mɨn nɨn kat wamɨn? Ngwuk mbutɨwa nyaangɨt ngwutna maawupmba ana yelavɨka lɨgangwuk wamɨn nɨn kat? Waa wagalandi.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Awa luwa. Ana yelavɨka lɨgangwut tuwa. Nɨn nɨma sakwat vak kat ana yelavɨka lɨganɨn wangweyan God ngwutna kavle vak kat sɨlsmbwigiyandɨ. Wupma ana walɨgangwuk. Aywaa yelavɨka lɨganɨn. Apma vat tɨga nɨmba nɨn walɨgangwuk. Ngi kat tɨga ngwutna kavle vak kat God ana alɨpsɨga sɨlɨmbwigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.