João 9

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas ava yambɨmba yiga lɨga way ava yambɨmba la mɨni vɨlapman nyan kat vɨndɨ. Nyime ndɨ kat kwukna njɨmbla mɨni kwitaa lɨndɨ.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Vɨndɨ maa Jisasna kwupmba la nɨmba ndɨ kat wagalandi. Njambwi nyan, kanda ya kavle vatna ndɨna mɨni tɨvɨlaa lɨndɨ maa vɨlapman yilɨnda. Ndɨnai ya vatna? E? Nyaek nyɨme ya vatna? Waa wagalandi.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Wagalandi maa wandɨ. Kai nyaek nyɨme ya kavle vat ana ndɨna mɨni kavle yindɨ. Avla yinda kavle vat ana ndɨna mɨni kavle yindɨ. Avla yinda kavle vat ana ndɨna mɨni kavle yindɨ. God ndɨ kat kwunatndeya vat nat nɨmba kat vɨsɨmogiwangat ndɨna mɨni kavle yilaa lɨndɨ.
3 Jesus respondeu:
4 Mbambala God waa njɨvwa kwukiyowun. Mbambala nya sɨlɨga nandinya vla lɨgandɨ. ngɨni yaiga nandinya ngan vla lɨgiyandɨ. Wan ngɨni yaiga njɨmbla Godna njɨvwa ana alɨpsɨga kwuka lɨgiyanɨn.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mbambala wun kɨpmamba lɨwan ndinyangu kat apma vat yelavɨtɨnja vak kwilɨwa njɨvwa kwukiyowun nɨmamba waa wandɨ maa
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 kɨpmamba sɨpmiya sandɨ. Sɨpmiya salaa kɨpmamba lɨgangindɨ. lɨgagilaa wan kɨpma klalaa kavle mɨni la nyana mɨnimba taagalaa
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Siloam walɨnja nguat yilaa yagu mɨla waa wandɨ Jisas. Wan ngunana sɨ dina kwundimba Siloam walɨndi. Siloamna angwa nyaangɨt Ay Mɨla. Jisas ay wandɨ maa yilaa ngu yagundɨ maa ndɨna mɨni vɨndɨ apma vat.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ndɨna mɨni vɨlɨndɨ maa ndɨna ngepma nɨmba ndɨ kat vɨlaa wagalandi. Wan nyan tat mɨni vɨlapman tɨga sanya kat yawila nyana? Kai? nat nyana? Waa wagalandi.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Nat nɨmba wandi. Awa luwa kɨngiya ndɨ. Nat nɨmba wandi. Kai. Nat nyana. Ndɨna mɨndama vla lɨgandɨ waa wandi. Ndɨ wandɨ. Kai. Wunayɨ. Tat mɨni vɨlapman yeta nyan wun.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Wandɨ maa ndɨ kat wagalandi. Anda vapmba yilaa mbambala wan mɨna mɨni vɨlɨgamɨn waa wagalandi maa wandɨ.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Jisas walɨnja nyan kɨpma kwutaa wuna mɨnimba taagalaa Siloam walɨnja ngu yiga yagu mɨla waa wandɨ maa yiga yaguwun maa wuna mɨni kembandɨ maa vɨgowun waa wandɨ maa ndɨ kat wagalandi.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Wan nyan Jisas andambapmba lɨgandɨ waa wagalandi maa ana vɨgowun wandɨ.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ndɨna ngepma nɨmba mɨni vɨlapman ta nyan kat kwutaa Ferisi yisolaa la kavat kalindi.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jisas kɨpma kwutaa ndɨna mɨni kwunatnda nandinya ndina njɨvwa lapman tɨlɨnja nandinya.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ferisi ta kava yandɨ maa ndɨ kat wagalandi. angamak yilaa mɨn mɨni vɨmɨn waa wagandi maa wandɨ. Wan nyan kɨpma kwutaa wuna mɨnimba taagandɨ maa ngu yagulaa mɨni apma vat vɨgowun waa wandɨ.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Wandɨ maa nat Ferisi wandi. Ndɨ kat kwunata nyan God wandɨ maa yaa nyan ana ndɨ. Njɨvwa lapman nandinya kwo tɨlɨna vla ndɨ wupma ana njɨvwa kwagalalaa kwo lɨlɨgandɨ waa wandi. Ndina nat nɨmba mandɨp vak mandɨp vak wandi. Kavle vat yiga yetɨlɨga nyan kan njɨvwa ana alɨpsɨga kwukiyandɨ. Ndɨ apma nyana waa wandi. Wungi vapmba waga mbaapma vɨlɨlɨk sɨndi.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Tat mɨn kiyala la nyan kat nat njambɨ wagalandi. Mɨn angamak yelavɨka lɨgamɨn. Ndɨ apma nyana? E? Kavle nyana? Waa wagalangi maa ndɨ profetna waa wandɨ.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Wundi Juda ndɨnai waa nyangɨt wutaa yelavɨtndi. ndɨna mɨni tak kavle yindɨ maa yetɨndɨ? E? Woseka walɨgandɨ waa yelavɨka ndɨna nyaek nyɨme kat yagwa wandi.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Wandi maa yambɨk maa mbɨk kat wagalandi. Kan mbɨla nyana? Mɨni kavle ya nyana? Angamak yilaa kan mɨni vɨndɨ waa wagalandi maa wambɨk.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Awa luwa kan nyan ana nyana. Nyɨme ndɨ kat kwutaa njɨmbla ndɨna mɨni kavlea.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Angamak yilaa mbambala vɨnda vak ana yelavɨka lɨga. Ndɨna mɨni anda nyana kwunakna. Ana vɨga lɨga. Ndɨ kat wagala ngwula. Ndɨ tamba nɨma ndua. Ndɨ avla mbukiyandɨ waa wambɨk ndɨna nyaek nyɨmeo.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Ndɨna nyaek nyɨmeo kapmba ana mbupmbɨk. Pagwuga mbupmbɨk. Juda kat vaaka lɨga pagwuga mbupmbɨk. Tak Juda walɨndi. Kɨta nyan Jisas God wandɨ, yaa nyana Kraistna waa waiga nyan kat wungi nyan kat kɨklinɨn maa yisolaa lɨlɨna ngay ana wuleigiyandɨ waa tak walɨndi. Ngi kat tɨga ndɨna nyaek nyɨmeo vaaka lɨlɨmbɨt.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ngi kat tɨga wambɨk. Ngwuk ndɨ kat avla wagala ngwula. Ndɨ ngwuk kat mbukiyandɨ waa walɨmbɨt nyaek nyɨme.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Wambɨt maa nat njambɨ mɨni kavle yila la nyan kat yagwa mɨla walaa nat njambɨ wandi. Mɨna mɨni apma vat tɨnda vak kat God kat sɨvu agɨ mɨla. Wun kat kwunatndɨ waa wama nyan kavle vat yilaa nyana. Ndɨ ana mɨn kat kwunatndɨ waa wandɨ.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Wandi ma wan nyan wandɨ. Wun ana vɨga lɨgowun. Kavle vat yiga yetɨlɨga nyana? E? Apma vat mɨna yilɨga nyana? Ana vɨga lɨgowun. Kɨta vak mɨna vɨga lɨgowun. Tak wuna mɨni ana vɨlɨwun. Mbambala tamba apma vat vɨga yetɨgowun. Ngi vat mɨna vɨga lɨgowun wun kat yinda vat mɨna waa wandɨ maa
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 ndi wandi. Wan vak anda vapmba mɨna mɨni kwunatndɨ maa vɨga lɨgamɨn waa wandi waa Juda.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Wandi maa wandɨ. Manda kat njɨmbla njɨmbla wagalalɨgangwuk. Wun kat ya vat tamba mbukwun maa wuka lɨgangwuk. Ndɨna kwupmba yivak kat nat njambɨ wupmak wunkat wagalalɨgangwuk? Waa wandɨ maa
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 ndɨ kat njɨka wandi. nɨn ndɨna kwupmba la nɨmba ana nɨn. Mɨn ndɨna kwupmba la nyan mɨn. Nɨn Mosesna kwupmba lɨganɨn. Ndɨ nɨna njambwi nyana.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Tamba God ndɨnai waa nyaangɨt Moses kat mbutɨndɨ. Vɨga lɨganɨn. Wan nyan Jisas wupma kai. Ndɨ andamba la nyana. Ana vɨga lɨganɨn waa ndɨ kat njɨka wandi.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Wandi maa ndi kat wandɨ. Wan vak nɨma vatna. Ngwuk ana vɨngwuk Jisas andamapmba yandɨ. Ndɨ nɨma njsvwa kwuka wuna mɨni kwunatndɨ. Wan vat nɨma vatna.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Kavle at yiga yetɨlɨga nɨmba God kat wagalalɨnja vak ana wutɨgandɨ. Vɨlɨganɨn. Kɨta nyan God kat yelavɨka ndɨnai walɨga vapmba yetɨndeyan wagalandeya vak God wukiyandɨ.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Tamba njlei mbambala vɨna vat ana lɨndɨ. Nyɨme kwutɨ maa kavle mɨnio la nyan kat nat nyan kwunatnda vat tak ana lɨndɨ kan kɨpmamba.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Jisas God wandɨ, yaa nyanat tɨlapman yigenda wan nɨma njɨvwa kwunatnda njɨvwa ana kwukendɨ waa wandɨ.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Wandɨ maa ndɨ kat kimbut yiga wandi. Mɨna nyɨme mɨn kat kwutɨ maa mɨn kavle vat yiga yetɨga nyan mɨn. Manda kat nɨn kat vɨsɨmogwi vat yelavɨka lɨgamɨn waa kimbut yiga walaa ndɨ kat kɨklindi.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Ndɨ kat kɨklinja vat Jisas wutaa ndɨ kat kwaka yiga vɨndɨ. Vɨlaa wandɨ. Godna vak ndinyangu kat vɨsɨmogwi lɨga nyan kan kɨpma ngaga yandɨ waa yelavɨka lɨgamɨn? Waa wagalandɨ Jisas.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Jisas wandɨ maa wan nyan wandɨ. Godna vak ndinyangu kat vɨsɨmogwi lɨga nyan anda nyana? Wun ana vɨwun ndɨ kat waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat vɨlaa wandɨ.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ndɨ kat tamba vɨmɨn. Wunayɨ waa Jisas wandɨ maa wan nyan wandɨ.
37 E Jesus lhe disse:
38 Ngiyambak wama. God wandɨ maa yaa nyan mɨn. Njambwi nyan mɨn waa walaa kwali kwali sɨlaa ndɨ kat sɨvu kɨlɨndɨ.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jisas wandɨ. Ndinyangu kat mbaapmba vɨlɨlɨpmba taagavat yawunkan kɨpma. Nat mbaapma nɨmba nɨn nabuo lɨga nɨmba nɨn waa walɨgandi. Ndi butɨwa nyaangɨt wutaa ndina maawupmba ana yelavɨtɨgandi. Nat mbaapma nɨmba nɨn nɨma sakwat vak kat ana yelavɨka lɨganɨn waa walɨgandi. Ndi mbutɨwa nyaangɨt wutaa ndina maawupmba yelavɨka lɨgandi waa wandɨ Jisas.
39 Jesus continuou: —
40 Wandɨ maa wumba la ndi Ferisi ndɨ kat wagalandi. Mɨn nɨn kat wamɨn? Ngwuk mbutɨwa nyaangɨt ngwutna maawupmba ana yelavɨka lɨgangwuk wamɨn nɨn kat? Waa wagalandi.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Awa luwa. Ana yelavɨka lɨgangwut tuwa. Nɨn nɨma sakwat vak kat ana yelavɨka lɨganɨn wangweyan God ngwutna kavle vak kat sɨlsmbwigiyandɨ. Wupma ana walɨgangwuk. Aywaa yelavɨka lɨganɨn. Apma vat tɨga nɨmba nɨn walɨgangwuk. Ngi kat tɨga ngwutna kavle vak kat God ana alɨpsɨga sɨlɨmbwigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.