João 9
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI
1 Jisas ava yambɨmba yiga lɨga way ava yambɨmba la mɨni vɨlapman nyan kat vɨndɨ. Nyime ndɨ kat kwukna njɨmbla mɨni kwitaa lɨndɨ.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Vɨndɨ maa Jisasna kwupmba la nɨmba ndɨ kat wagalandi. Njambwi nyan, kanda ya kavle vatna ndɨna mɨni tɨvɨlaa lɨndɨ maa vɨlapman yilɨnda. Ndɨnai ya vatna? E? Nyaek nyɨme ya vatna? Waa wagalandi.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Wagalandi maa wandɨ. Kai nyaek nyɨme ya kavle vat ana ndɨna mɨni kavle yindɨ. Avla yinda kavle vat ana ndɨna mɨni kavle yindɨ. Avla yinda kavle vat ana ndɨna mɨni kavle yindɨ. God ndɨ kat kwunatndeya vat nat nɨmba kat vɨsɨmogiwangat ndɨna mɨni kavle yilaa lɨndɨ.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Mbambala God waa njɨvwa kwukiyowun. Mbambala nya sɨlɨga nandinya vla lɨgandɨ. ngɨni yaiga nandinya ngan vla lɨgiyandɨ. Wan ngɨni yaiga njɨmbla Godna njɨvwa ana alɨpsɨga kwuka lɨgiyanɨn.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mbambala wun kɨpmamba lɨwan ndinyangu kat apma vat yelavɨtɨnja vak kwilɨwa njɨvwa kwukiyowun nɨmamba waa wandɨ maa
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 kɨpmamba sɨpmiya sandɨ. Sɨpmiya salaa kɨpmamba lɨgangindɨ. lɨgagilaa wan kɨpma klalaa kavle mɨni la nyana mɨnimba taagalaa
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Siloam walɨnja nguat yilaa yagu mɨla waa wandɨ Jisas. Wan ngunana sɨ dina kwundimba Siloam walɨndi. Siloamna angwa nyaangɨt Ay Mɨla. Jisas ay wandɨ maa yilaa ngu yagundɨ maa ndɨna mɨni vɨndɨ apma vat.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ndɨna mɨni vɨlɨndɨ maa ndɨna ngepma nɨmba ndɨ kat vɨlaa wagalandi. Wan nyan tat mɨni vɨlapman tɨga sanya kat yawila nyana? Kai? nat nyana? Waa wagalandi.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Nat nɨmba wandi. Awa luwa kɨngiya ndɨ. Nat nɨmba wandi. Kai. Nat nyana. Ndɨna mɨndama vla lɨgandɨ waa wandi. Ndɨ wandɨ. Kai. Wunayɨ. Tat mɨni vɨlapman yeta nyan wun.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Wandɨ maa ndɨ kat wagalandi. Anda vapmba yilaa mbambala wan mɨna mɨni vɨlɨgamɨn waa wagalandi maa wandɨ.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Jisas walɨnja nyan kɨpma kwutaa wuna mɨnimba taagalaa Siloam walɨnja ngu yiga yagu mɨla waa wandɨ maa yiga yaguwun maa wuna mɨni kembandɨ maa vɨgowun waa wandɨ maa ndɨ kat wagalandi.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Wan nyan Jisas andambapmba lɨgandɨ waa wagalandi maa ana vɨgowun wandɨ.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ndɨna ngepma nɨmba mɨni vɨlapman ta nyan kat kwutaa Ferisi yisolaa la kavat kalindi.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Jisas kɨpma kwutaa ndɨna mɨni kwunatnda nandinya ndina njɨvwa lapman tɨlɨnja nandinya.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ferisi ta kava yandɨ maa ndɨ kat wagalandi. angamak yilaa mɨn mɨni vɨmɨn waa wagandi maa wandɨ. Wan nyan kɨpma kwutaa wuna mɨnimba taagandɨ maa ngu yagulaa mɨni apma vat vɨgowun waa wandɨ.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Wandɨ maa nat Ferisi wandi. Ndɨ kat kwunata nyan God wandɨ maa yaa nyan ana ndɨ. Njɨvwa lapman nandinya kwo tɨlɨna vla ndɨ wupma ana njɨvwa kwagalalaa kwo lɨlɨgandɨ waa wandi. Ndina nat nɨmba mandɨp vak mandɨp vak wandi. Kavle vat yiga yetɨlɨga nyan kan njɨvwa ana alɨpsɨga kwukiyandɨ. Ndɨ apma nyana waa wandi. Wungi vapmba waga mbaapma vɨlɨlɨk sɨndi.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Tat mɨn kiyala la nyan kat nat njambɨ wagalandi. Mɨn angamak yelavɨka lɨgamɨn. Ndɨ apma nyana? E? Kavle nyana? Waa wagalangi maa ndɨ profetna waa wandɨ.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Wundi Juda ndɨnai waa nyangɨt wutaa yelavɨtndi. ndɨna mɨni tak kavle yindɨ maa yetɨndɨ? E? Woseka walɨgandɨ waa yelavɨka ndɨna nyaek nyɨme kat yagwa wandi.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Wandi maa yambɨk maa mbɨk kat wagalandi. Kan mbɨla nyana? Mɨni kavle ya nyana? Angamak yilaa kan mɨni vɨndɨ waa wagalandi maa wambɨk.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Awa luwa kan nyan ana nyana. Nyɨme ndɨ kat kwutaa njɨmbla ndɨna mɨni kavlea.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Angamak yilaa mbambala vɨnda vak ana yelavɨka lɨga. Ndɨna mɨni anda nyana kwunakna. Ana vɨga lɨga. Ndɨ kat wagala ngwula. Ndɨ tamba nɨma ndua. Ndɨ avla mbukiyandɨ waa wambɨk ndɨna nyaek nyɨmeo.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ndɨna nyaek nyɨmeo kapmba ana mbupmbɨk. Pagwuga mbupmbɨk. Juda kat vaaka lɨga pagwuga mbupmbɨk. Tak Juda walɨndi. Kɨta nyan Jisas God wandɨ, yaa nyana Kraistna waa waiga nyan kat wungi nyan kat kɨklinɨn maa yisolaa lɨlɨna ngay ana wuleigiyandɨ waa tak walɨndi. Ngi kat tɨga ndɨna nyaek nyɨmeo vaaka lɨlɨmbɨt.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ngi kat tɨga wambɨk. Ngwuk ndɨ kat avla wagala ngwula. Ndɨ ngwuk kat mbukiyandɨ waa walɨmbɨt nyaek nyɨme.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Wambɨt maa nat njambɨ mɨni kavle yila la nyan kat yagwa mɨla walaa nat njambɨ wandi. Mɨna mɨni apma vat tɨnda vak kat God kat sɨvu agɨ mɨla. Wun kat kwunatndɨ waa wama nyan kavle vat yilaa nyana. Ndɨ ana mɨn kat kwunatndɨ waa wandɨ.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Wandi ma wan nyan wandɨ. Wun ana vɨga lɨgowun. Kavle vat yiga yetɨlɨga nyana? E? Apma vat mɨna yilɨga nyana? Ana vɨga lɨgowun. Kɨta vak mɨna vɨga lɨgowun. Tak wuna mɨni ana vɨlɨwun. Mbambala tamba apma vat vɨga yetɨgowun. Ngi vat mɨna vɨga lɨgowun wun kat yinda vat mɨna waa wandɨ maa
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 ndi wandi. Wan vak anda vapmba mɨna mɨni kwunatndɨ maa vɨga lɨgamɨn waa wandi waa Juda.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Wandi maa wandɨ. Manda kat njɨmbla njɨmbla wagalalɨgangwuk. Wun kat ya vat tamba mbukwun maa wuka lɨgangwuk. Ndɨna kwupmba yivak kat nat njambɨ wupmak wunkat wagalalɨgangwuk? Waa wandɨ maa
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 ndɨ kat njɨka wandi. nɨn ndɨna kwupmba la nɨmba ana nɨn. Mɨn ndɨna kwupmba la nyan mɨn. Nɨn Mosesna kwupmba lɨganɨn. Ndɨ nɨna njambwi nyana.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Tamba God ndɨnai waa nyaangɨt Moses kat mbutɨndɨ. Vɨga lɨganɨn. Wan nyan Jisas wupma kai. Ndɨ andamba la nyana. Ana vɨga lɨganɨn waa ndɨ kat njɨka wandi.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Wandi maa ndi kat wandɨ. Wan vak nɨma vatna. Ngwuk ana vɨngwuk Jisas andamapmba yandɨ. Ndɨ nɨma njsvwa kwuka wuna mɨni kwunatndɨ. Wan vat nɨma vatna.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Kavle at yiga yetɨlɨga nɨmba God kat wagalalɨnja vak ana wutɨgandɨ. Vɨlɨganɨn. Kɨta nyan God kat yelavɨka ndɨnai walɨga vapmba yetɨndeyan wagalandeya vak God wukiyandɨ.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Tamba njlei mbambala vɨna vat ana lɨndɨ. Nyɨme kwutɨ maa kavle mɨnio la nyan kat nat nyan kwunatnda vat tak ana lɨndɨ kan kɨpmamba.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Jisas God wandɨ, yaa nyanat tɨlapman yigenda wan nɨma njɨvwa kwunatnda njɨvwa ana kwukendɨ waa wandɨ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Wandɨ maa ndɨ kat kimbut yiga wandi. Mɨna nyɨme mɨn kat kwutɨ maa mɨn kavle vat yiga yetɨga nyan mɨn. Manda kat nɨn kat vɨsɨmogwi vat yelavɨka lɨgamɨn waa kimbut yiga walaa ndɨ kat kɨklindi.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ndɨ kat kɨklinja vat Jisas wutaa ndɨ kat kwaka yiga vɨndɨ. Vɨlaa wandɨ. Godna vak ndinyangu kat vɨsɨmogwi lɨga nyan kan kɨpma ngaga yandɨ waa yelavɨka lɨgamɨn? Waa wagalandɨ Jisas.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Jisas wandɨ maa wan nyan wandɨ. Godna vak ndinyangu kat vɨsɨmogwi lɨga nyan anda nyana? Wun ana vɨwun ndɨ kat waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat vɨlaa wandɨ.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ndɨ kat tamba vɨmɨn. Wunayɨ waa Jisas wandɨ maa wan nyan wandɨ.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ngiyambak wama. God wandɨ maa yaa nyan mɨn. Njambwi nyan mɨn waa walaa kwali kwali sɨlaa ndɨ kat sɨvu kɨlɨndɨ.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jisas wandɨ. Ndinyangu kat mbaapmba vɨlɨlɨpmba taagavat yawunkan kɨpma. Nat mbaapma nɨmba nɨn nabuo lɨga nɨmba nɨn waa walɨgandi. Ndi butɨwa nyaangɨt wutaa ndina maawupmba ana yelavɨtɨgandi. Nat mbaapma nɨmba nɨn nɨma sakwat vak kat ana yelavɨka lɨganɨn waa walɨgandi. Ndi mbutɨwa nyaangɨt wutaa ndina maawupmba yelavɨka lɨgandi waa wandɨ Jisas.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Wandɨ maa wumba la ndi Ferisi ndɨ kat wagalandi. Mɨn nɨn kat wamɨn? Ngwuk mbutɨwa nyaangɨt ngwutna maawupmba ana yelavɨka lɨgangwuk wamɨn nɨn kat? Waa wagalandi.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Awa luwa. Ana yelavɨka lɨgangwut tuwa. Nɨn nɨma sakwat vak kat ana yelavɨka lɨganɨn wangweyan God ngwutna kavle vak kat sɨlsmbwigiyandɨ. Wupma ana walɨgangwuk. Aywaa yelavɨka lɨganɨn. Apma vat tɨga nɨmba nɨn walɨgangwuk. Ngi kat tɨga ngwutna kavle vak kat God ana alɨpsɨga sɨlɨmbwigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.