João 9

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas ava yambɨmba yiga lɨga way ava yambɨmba la mɨni vɨlapman nyan kat vɨndɨ. Nyime ndɨ kat kwukna njɨmbla mɨni kwitaa lɨndɨ.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Vɨndɨ maa Jisasna kwupmba la nɨmba ndɨ kat wagalandi. Njambwi nyan, kanda ya kavle vatna ndɨna mɨni tɨvɨlaa lɨndɨ maa vɨlapman yilɨnda. Ndɨnai ya vatna? E? Nyaek nyɨme ya vatna? Waa wagalandi.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Wagalandi maa wandɨ. Kai nyaek nyɨme ya kavle vat ana ndɨna mɨni kavle yindɨ. Avla yinda kavle vat ana ndɨna mɨni kavle yindɨ. Avla yinda kavle vat ana ndɨna mɨni kavle yindɨ. God ndɨ kat kwunatndeya vat nat nɨmba kat vɨsɨmogiwangat ndɨna mɨni kavle yilaa lɨndɨ.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Mbambala God waa njɨvwa kwukiyowun. Mbambala nya sɨlɨga nandinya vla lɨgandɨ. ngɨni yaiga nandinya ngan vla lɨgiyandɨ. Wan ngɨni yaiga njɨmbla Godna njɨvwa ana alɨpsɨga kwuka lɨgiyanɨn.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mbambala wun kɨpmamba lɨwan ndinyangu kat apma vat yelavɨtɨnja vak kwilɨwa njɨvwa kwukiyowun nɨmamba waa wandɨ maa
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 kɨpmamba sɨpmiya sandɨ. Sɨpmiya salaa kɨpmamba lɨgangindɨ. lɨgagilaa wan kɨpma klalaa kavle mɨni la nyana mɨnimba taagalaa
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Siloam walɨnja nguat yilaa yagu mɨla waa wandɨ Jisas. Wan ngunana sɨ dina kwundimba Siloam walɨndi. Siloamna angwa nyaangɨt Ay Mɨla. Jisas ay wandɨ maa yilaa ngu yagundɨ maa ndɨna mɨni vɨndɨ apma vat.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ndɨna mɨni vɨlɨndɨ maa ndɨna ngepma nɨmba ndɨ kat vɨlaa wagalandi. Wan nyan tat mɨni vɨlapman tɨga sanya kat yawila nyana? Kai? nat nyana? Waa wagalandi.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Nat nɨmba wandi. Awa luwa kɨngiya ndɨ. Nat nɨmba wandi. Kai. Nat nyana. Ndɨna mɨndama vla lɨgandɨ waa wandi. Ndɨ wandɨ. Kai. Wunayɨ. Tat mɨni vɨlapman yeta nyan wun.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Wandɨ maa ndɨ kat wagalandi. Anda vapmba yilaa mbambala wan mɨna mɨni vɨlɨgamɨn waa wagalandi maa wandɨ.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Jisas walɨnja nyan kɨpma kwutaa wuna mɨnimba taagalaa Siloam walɨnja ngu yiga yagu mɨla waa wandɨ maa yiga yaguwun maa wuna mɨni kembandɨ maa vɨgowun waa wandɨ maa ndɨ kat wagalandi.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Wan nyan Jisas andambapmba lɨgandɨ waa wagalandi maa ana vɨgowun wandɨ.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ndɨna ngepma nɨmba mɨni vɨlapman ta nyan kat kwutaa Ferisi yisolaa la kavat kalindi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Jisas kɨpma kwutaa ndɨna mɨni kwunatnda nandinya ndina njɨvwa lapman tɨlɨnja nandinya.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ferisi ta kava yandɨ maa ndɨ kat wagalandi. angamak yilaa mɨn mɨni vɨmɨn waa wagandi maa wandɨ. Wan nyan kɨpma kwutaa wuna mɨnimba taagandɨ maa ngu yagulaa mɨni apma vat vɨgowun waa wandɨ.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Wandɨ maa nat Ferisi wandi. Ndɨ kat kwunata nyan God wandɨ maa yaa nyan ana ndɨ. Njɨvwa lapman nandinya kwo tɨlɨna vla ndɨ wupma ana njɨvwa kwagalalaa kwo lɨlɨgandɨ waa wandi. Ndina nat nɨmba mandɨp vak mandɨp vak wandi. Kavle vat yiga yetɨlɨga nyan kan njɨvwa ana alɨpsɨga kwukiyandɨ. Ndɨ apma nyana waa wandi. Wungi vapmba waga mbaapma vɨlɨlɨk sɨndi.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Tat mɨn kiyala la nyan kat nat njambɨ wagalandi. Mɨn angamak yelavɨka lɨgamɨn. Ndɨ apma nyana? E? Kavle nyana? Waa wagalangi maa ndɨ profetna waa wandɨ.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Wundi Juda ndɨnai waa nyangɨt wutaa yelavɨtndi. ndɨna mɨni tak kavle yindɨ maa yetɨndɨ? E? Woseka walɨgandɨ waa yelavɨka ndɨna nyaek nyɨme kat yagwa wandi.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Wandi maa yambɨk maa mbɨk kat wagalandi. Kan mbɨla nyana? Mɨni kavle ya nyana? Angamak yilaa kan mɨni vɨndɨ waa wagalandi maa wambɨk.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Awa luwa kan nyan ana nyana. Nyɨme ndɨ kat kwutaa njɨmbla ndɨna mɨni kavlea.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Angamak yilaa mbambala vɨnda vak ana yelavɨka lɨga. Ndɨna mɨni anda nyana kwunakna. Ana vɨga lɨga. Ndɨ kat wagala ngwula. Ndɨ tamba nɨma ndua. Ndɨ avla mbukiyandɨ waa wambɨk ndɨna nyaek nyɨmeo.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Ndɨna nyaek nyɨmeo kapmba ana mbupmbɨk. Pagwuga mbupmbɨk. Juda kat vaaka lɨga pagwuga mbupmbɨk. Tak Juda walɨndi. Kɨta nyan Jisas God wandɨ, yaa nyana Kraistna waa waiga nyan kat wungi nyan kat kɨklinɨn maa yisolaa lɨlɨna ngay ana wuleigiyandɨ waa tak walɨndi. Ngi kat tɨga ndɨna nyaek nyɨmeo vaaka lɨlɨmbɨt.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ngi kat tɨga wambɨk. Ngwuk ndɨ kat avla wagala ngwula. Ndɨ ngwuk kat mbukiyandɨ waa walɨmbɨt nyaek nyɨme.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Wambɨt maa nat njambɨ mɨni kavle yila la nyan kat yagwa mɨla walaa nat njambɨ wandi. Mɨna mɨni apma vat tɨnda vak kat God kat sɨvu agɨ mɨla. Wun kat kwunatndɨ waa wama nyan kavle vat yilaa nyana. Ndɨ ana mɨn kat kwunatndɨ waa wandɨ.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Wandi ma wan nyan wandɨ. Wun ana vɨga lɨgowun. Kavle vat yiga yetɨlɨga nyana? E? Apma vat mɨna yilɨga nyana? Ana vɨga lɨgowun. Kɨta vak mɨna vɨga lɨgowun. Tak wuna mɨni ana vɨlɨwun. Mbambala tamba apma vat vɨga yetɨgowun. Ngi vat mɨna vɨga lɨgowun wun kat yinda vat mɨna waa wandɨ maa
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 ndi wandi. Wan vak anda vapmba mɨna mɨni kwunatndɨ maa vɨga lɨgamɨn waa wandi waa Juda.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Wandi maa wandɨ. Manda kat njɨmbla njɨmbla wagalalɨgangwuk. Wun kat ya vat tamba mbukwun maa wuka lɨgangwuk. Ndɨna kwupmba yivak kat nat njambɨ wupmak wunkat wagalalɨgangwuk? Waa wandɨ maa
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 ndɨ kat njɨka wandi. nɨn ndɨna kwupmba la nɨmba ana nɨn. Mɨn ndɨna kwupmba la nyan mɨn. Nɨn Mosesna kwupmba lɨganɨn. Ndɨ nɨna njambwi nyana.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Tamba God ndɨnai waa nyaangɨt Moses kat mbutɨndɨ. Vɨga lɨganɨn. Wan nyan Jisas wupma kai. Ndɨ andamba la nyana. Ana vɨga lɨganɨn waa ndɨ kat njɨka wandi.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Wandi maa ndi kat wandɨ. Wan vak nɨma vatna. Ngwuk ana vɨngwuk Jisas andamapmba yandɨ. Ndɨ nɨma njsvwa kwuka wuna mɨni kwunatndɨ. Wan vat nɨma vatna.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Kavle at yiga yetɨlɨga nɨmba God kat wagalalɨnja vak ana wutɨgandɨ. Vɨlɨganɨn. Kɨta nyan God kat yelavɨka ndɨnai walɨga vapmba yetɨndeyan wagalandeya vak God wukiyandɨ.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Tamba njlei mbambala vɨna vat ana lɨndɨ. Nyɨme kwutɨ maa kavle mɨnio la nyan kat nat nyan kwunatnda vat tak ana lɨndɨ kan kɨpmamba.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Jisas God wandɨ, yaa nyanat tɨlapman yigenda wan nɨma njɨvwa kwunatnda njɨvwa ana kwukendɨ waa wandɨ.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Wandɨ maa ndɨ kat kimbut yiga wandi. Mɨna nyɨme mɨn kat kwutɨ maa mɨn kavle vat yiga yetɨga nyan mɨn. Manda kat nɨn kat vɨsɨmogwi vat yelavɨka lɨgamɨn waa kimbut yiga walaa ndɨ kat kɨklindi.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Ndɨ kat kɨklinja vat Jisas wutaa ndɨ kat kwaka yiga vɨndɨ. Vɨlaa wandɨ. Godna vak ndinyangu kat vɨsɨmogwi lɨga nyan kan kɨpma ngaga yandɨ waa yelavɨka lɨgamɨn? Waa wagalandɨ Jisas.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Jisas wandɨ maa wan nyan wandɨ. Godna vak ndinyangu kat vɨsɨmogwi lɨga nyan anda nyana? Wun ana vɨwun ndɨ kat waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat vɨlaa wandɨ.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Ndɨ kat tamba vɨmɨn. Wunayɨ waa Jisas wandɨ maa wan nyan wandɨ.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Ngiyambak wama. God wandɨ maa yaa nyan mɨn. Njambwi nyan mɨn waa walaa kwali kwali sɨlaa ndɨ kat sɨvu kɨlɨndɨ.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Jisas wandɨ. Ndinyangu kat mbaapmba vɨlɨlɨpmba taagavat yawunkan kɨpma. Nat mbaapma nɨmba nɨn nabuo lɨga nɨmba nɨn waa walɨgandi. Ndi butɨwa nyaangɨt wutaa ndina maawupmba ana yelavɨtɨgandi. Nat mbaapma nɨmba nɨn nɨma sakwat vak kat ana yelavɨka lɨganɨn waa walɨgandi. Ndi mbutɨwa nyaangɨt wutaa ndina maawupmba yelavɨka lɨgandi waa wandɨ Jisas.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Wandɨ maa wumba la ndi Ferisi ndɨ kat wagalandi. Mɨn nɨn kat wamɨn? Ngwuk mbutɨwa nyaangɨt ngwutna maawupmba ana yelavɨka lɨgangwuk wamɨn nɨn kat? Waa wagalandi.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Awa luwa. Ana yelavɨka lɨgangwut tuwa. Nɨn nɨma sakwat vak kat ana yelavɨka lɨganɨn wangweyan God ngwutna kavle vak kat sɨlsmbwigiyandɨ. Wupma ana walɨgangwuk. Aywaa yelavɨka lɨganɨn. Apma vat tɨga nɨmba nɨn walɨgangwuk. Ngi kat tɨga ngwutna kavle vak kat God ana alɨpsɨga sɨlɨmbwigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.