João 8
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Ndina ngegavat yindi maa Jisas Oliv walɨnja nduwiat wokendɨ.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Nat nandinya ngambi nglei dailaa God kat kwunatɨnja ngay wuleindɨ maa nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat yandi maa ndɨ ndaa lɨga ndi kat vɨsɨmogwindɨ.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Vɨsɨmogwi lɨndɨ maa Judana lo kat sɨmogwi la nɨmbo Ferisio taagwa kwutaa ndɨna lak kalindi. Wat taagwa yambɨsɨk yilɨnja vak kwutaa lɨla vak vɨlaa lɨ kat kwutaa kalindi.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Kalilaa Jisas kat wagalandi. Njambwi nyan wat taagwa yambɨsɨk yilɨnja vak kwutaa lɨlɨ, vɨnɨn.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Moses nɨn kat tamba kwiya lomba wandɨ. Yamɨsɨk yilɨga nɨmba kat tamba kwiya lomba wandɨ. Yambɨsɨk yilɨga nɨmba kat vatnya ngwula waa wandɨ. Mɨn angamak walɨgamɨn waa Jisas kat wagalandi.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Kavle nyaangɨt mbutndeyan ndɨ kat nɨma vat yigiyanɨn waa yelavɨtaa wagalandi. Wagalandi maa Jisas ndi kat ana awat wandɨ. Valolaa lɨga sɨt taambamba kɨpmamba pɨlɨwutndɨ. Nɨn kat ana wutɨgandɨ waa yelavɨka lɨndi.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ngi kat tɨga ndɨ kat wagala wagala lɨndi. Jisas laaptaa ndi kat wandɨ. Ngwutna kɨta nyan kavle vat yilapman yilɨgiya nyan ndɨ kambak kwutaa wat taagwa kat vatnyvat tat yaagigiyandɨ
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 waa walaa valolaa nat njambɨ kɨpmamba pɨlɨwutndɨ.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Ndɨnai waa nyaangɨt wuta nɨmba ndina maawupmba yelavɨtndi. Nɨn kavle vak yiga yetɨlapman nɨmba ana nɨn waa yelavɨtaa wup yilaa kwagalalaa wogwendi. Njambwi nɨmba tak wogwendi. Nat nɨmba ndina kwupmba wogwendi. Wogwendi maa Jisaso wat taagwo mbɨk kapma lɨmbɨt.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Jisas laaptaa taagwa kapma lɨlangat vɨlaa lɨ kat wandɨ. Nyɨn kat vatnyavat yalaa la nɨmba andambpa lɨgandi. Nyɨn kat kai walɨga nɨmba andamapa lɨgandi waa wandɨ.
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Wandɨ maa walɨ. njambwi nyan ndi tamba yindi. Walɨ maa wandɨ. Nyɨn kat wuno kai ana waigowun. Ngɨni kavle vat wata yinyeya. Kwo ay nyɨla waa wandɨ Jisas.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Jisas nat njambɨ ndi kat wandɨ. Wun kɨpma lɨga nɨmba kat apma vat kwilɨga nyan wun. Vɨkemba ya vla lɨgowun. Kɨta nyan wuna kwupmba yandeyan kulun wala kavle vat kwagalalaa ya vɨtɨgiya kavamba yetɨvla apma vat yetɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Wandɨ mala Ferisi Jisas kat wandi. Wun njambwi nyan wun avla walɨma vat ana nglaatndɨ.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Wandi maa Jisas awat ndi kat wandɨ. Wuna lak waweyan nglaatndɨ. Yawa kava vɨga lɨgowun. Ngɨni yiweya kava vɨga lɨgowun. Yalaa yiweya kava ngwut ana vɨga lɨgangwuk.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ngwuk kɨpmana vapmba nat nɨmba kat vɨlaa sɨga nagulɨgangwuk.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ndi kat vɨlaa sɨga naguweyan ndina maawupmba lɨga vak kat vɨlaa apma vat savagu sɨga nagugiyowun. Wun kapma lɨga ana sɨga nagugiyowun. Wun kat ay waa nyan wuna nyaek wunamba lɨndɨ, sɨga nagugiywoun.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ngwutna ngepmana vak kɨngiyan pɨoɨwutnja. Vɨlɨlɨk palɨ laataa kɨta vak kɨta nyaangɨt mbupmbeyan wan nyaangɨt ana ndaigiyandɨ waa walɨgangwuk.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Wun kɨta nyan njambwi nyanat tɨwa vat wun avla walɨgowun. Wun kat ay waa nyan wuna nyaek ndɨno njambwi nyanat tɨwa vat dɨ walɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Wandɨ mala ndi wandi. Mɨna nyaek andamapmba lɨgandɨ waa wandi maa Jisas wandɨ. Wun kat ana vɨga lɨgangwuk. Wun kat vɨga lɨgengwan wuna nyaek kat vɨga lɨgengwuk waa Jisas wandɨ.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Wan nyaangɨt God kat kwunatɨnja ngay ndi kat sɨmogwivat wuleilaa sanya nagilɨnja kavamba mbutɨndɨ. Mbutɨndɨ mala ndɨ kat kavle vat yivat ana kwutaa kalindi. Ndɨ kat kwutaa kalinjeya njɨmbla wata ana ngway tolaa lɨgandɨ.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Jisas ndi kat nat njambɨ wandɨ. Yiwun maa wun kat kwaka vɨleviga kavle vat tɨga kiyaigangwuk. Yiweya kava ana yaigangwuk waa wandɨ.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Wandɨ maa Juda wagalandi. Avla anagandɨ vatnyagiya. Yiweya kava ana yaigangwuk waa manda kat wandɨ waa wagalandi.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ngwut kɨpmana nɨmba ngwuk. Wun nyinangwutna nyan wun. An kapma kapma nda li.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ngi kat tɨga ngwuk kat wowun. Kavle vat tɨga liyaigangwuk waa wowun. Wun kat vɨlaa ndɨ God wandɨ yaa nyana waa yelavɨtapman yingweyan ngwut kavle savle lɨga kiyaigangwuk waa wandɨ Jisas.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Wandɨ maa wandi. Mɨn anda nyan mɨn waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Tat ngwuk kat tɨwa vat tamba mbukwun. Mandɨt vak ana mbukiyowun.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Ngwuk kat mbukweya nyaangɨt nɨma sakwat tɨndɨ maa vɨlaa sɨga nagugiyowun. Wun kat ay waa nyan savagu vapmba vɨga sɨga nagulɨgandɨ.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Wanda nyaangɨt wutaa wuna ngaek waa God kat wanda vak ana wuka vɨga lɨndi.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Jisas ndi kat nat njambɨ wandɨ. Wun Godna vat ndinyangu kat mbutɨga nyan wun. Ngɨni wun kat kwutaa katsolaa wun kat diwai krosmba kaalandi maa ndi wun kat vɨlaa dɨ God wandɨ, yaa nyana waa waigandi. Ndɨ ndɨnai yelavɨtɨga vapmba ana njɨvwa kwutɨgandɨ. Ndɨna nyaek wandɨ maa nyaek waa vapmba njɨvwa kwuka nyaangɨt mbutɨgandɨ waa waigandi.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Wun kat ay waa wan nyan wun kat ana kwagalaa lɨgandɨ. Kapma ana tɨlɨgowun. Ndɨnai maawupmba yelavɨka wanda vapmba mɨna njɨvwa kwutɨgowun waa wandɨ Jisas.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Wan nyaangɨt wandɨ maa nɨma sakwat nɨmba wutaa ndi ndina maawupmba yelavɨka kwutaa lɨndi. Jisas God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨka lɨndi.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Ndɨ kat wuka kwutaa lɨngwa vak ke kwagalangwa. Kwagalapman yingweyan wuna mbaapma nɨmba tɨgiyangwuk.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Wun kat kwagalalapman yingweyan wunai waa nyaangɨt wuka kwutaa lɨngweyan mbambala ngwuk kat ngila la vɨga la kavle vat ngɨlɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Jisas wandɨ maa Juda ndɨ kat wandi. Nɨn Ebrahamna nyangu nɨn. Nat nɨmba nɨn kat ana kandi kwutaa kalilaa nɨn kat vɨga lɨndi. Manda kat ngwuk kat kwutaa vɨga la vak ngɨlɨgiyandɨ waa wamɨn waa wandi.
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kat woseka ana waigowun. Awuk ngwula. Kavle vat yiga yetɨlɨga nyan wan kavle vat ndɨ kat ngilaa lɨgandɨ.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Kɨta nyan ngayna njɨvwa kwupmak kat ndɨ kat kematndi maa tɨndeyan ndɨ wan ngaymba njɨmbla njɨmbla ana lɨgiyandɨ. Wan ngayna apma nda ngɨni ndɨ ana klaigandɨ. Ndɨ njɨvwa kwuta nyan mɨna lɨgandɨ. Wan ngay vɨga la nyana nyan ndɨ wan ngaymba njɨmbla njɨmbla tɨga ngayna apma nda klaigandɨ.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Wun Godna nyan wun. Ngwuk kat ngilaa lɨga nda njalakweyan apma nglei vat tɨga Godnana apma nglei nda klaigangwuk.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Nɨn Ebrahamna nyangu nɨn waa walɨgangwuk. Vɨga lɨgowun. Mbutɨwa nyaangɨt wupmak kat kai waa wun kat vatnyavat tɨgangwuk.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Wuna nyaek tɨga kavamba tɨga vɨwa vat ngwuk kat mbutɨgowun. Ngwutno ngwutna nyaek yeta vla yetɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Wandɨ maa Juda wandi. Nɨna nyaek Ebraham waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ebraham ngwutna nyaek ana ndɨ. Ebraham ngwutna nyaekna tɨgendan ndɨnai yeta vla yetɨgengwuk. Wupma kai.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Wun Godnanamba wutuwa nyaangɨt ngwuk kat mbutɨgowun. Woseka waluwa vat ana ndɨ. Wan nyaangɨt wutaa wun kat vatnyavat tɨgangwuk. Mbambala God kwiya nyan kat kai walɨngwa vla tamba la nyan Ebraham wupma God kwiya nyan kat ana kai walɨndɨ.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ngwutna nyaek nat nyana. Ngwutna nyaek yeta vla yetɨlɨgangwuk waa Jisas wandɨ maa Juda ndɨ kat wandi. Nɨn avla ana laataa lɨganɨn. God wandɨ mala laataa lɨganɨn. God nɨna nyaekna. Ndɨna kwundi mɨna wuka liganɨn waa wandi maa Jisas wandɨ.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 God ngwutna nyaeknat tɨgendan gwuk wun kat vɨlaa woviyaguga lɨgengwuk. Ndɨnai lɨga kavamba tɨwun maa wun kat wandɨ maa yawun. Wunai yelavɨkna vapmba ana yawun. Ndɨ wandɨ maa yawun.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Ngwuk kat mbutɨwa nyaangɨt ngwutna maawut ana yelavɨka lɨgandɨ. Mbutɨwa nyaangɨt ana alɨpsɨga wuka lɨgangwuk.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ngwutna nyaek yelavɨka vapmba yelavɨka lɨgangwuk. Ngwutna nyaek Seten. Ngwutna nyaek kavle vak yilɨnda vla wupma yilɨgangwuk. Tamba nat nɨmba kat vatnyalaa nyana. Ndɨ woseka walɨga nyana. Ndɨna maawupmba yelavɨka kwovak kwovak woseka mɨna walɨgandɨ. Ndɨ woseka walɨga nɨmbana njambwi nyana.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Wun ana ngwuk kat woseka walɨwun maa ndɨ woseka walɨgandɨ waa walɨgangwuk wun kat.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Wun kavle vat ana yilɨgowun. Wan yɨwa kavle vat wun kat sɨmaga ngwula. Vɨlu. Ana alɨpsɨga sɨmagaiyangwuk. Ngi kat tɨga ndɨ woseka walɨgandɨ waa manda kat walɨgangwuk wun kat.
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Godna nyangu ndina nyaek waa vak wuka lɨgandi. Ngwuk Godna nyangu ana ngwuk. Ngi kat tɨga God waa vak ana wuka lɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Wandɨ maa Juda wandi. Tak ndɨ kat Sameriana nyana tungwengwan yiga lɨga nyana waa walɨnɨn. Tak ndɨnamba kavle waagan tavindɨ mala kavle vat yilɨndɨ waa walɨnɨn. Ngiyambak walɨnɨn waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Wun kavle waagan tavi lɨga nyan ana wun. Wuna nyaekna sɨ mɨna kwutaa katsolɨgowun. Ngwuk wuna sɨ kwutaa viyasanda lɨgangwuk.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Wuna sɨ avla kwutaa katsovak kat ana kan njɨvwa kwutɨgowun. Nat nyan wuna sɨ kwutaa katsovak walɨgandɨ. Wuna sɨ kwutaa viyesanda lɨga nɨmba kat ndɨ kat nɨma vat yigiyandɨ.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Ngwuk kat woseka ana waigowun. Awuk ngwula. Kɨta nyan mbutɨwa nyaangɨt wuka yetɨndeyan ndɨ ana kiyaigandɨ waa wandɨ Jisas.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Jisas wandɨ maa Juda wandi. Wama vak wutaa kavle waagan mɨnamba tavilaa lɨnda vak vɨga lɨganɨn. Tak mɨn wamɨn. Kɨta nyan mbutɨwa nyaangɨt wuka yetɨndeyan ndɨ ana kiyaigandɨ waa wamɨn. Ebrahamo tamba la profetno tamba kiyandi luwa.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Nɨna walanga Ebraham ndɨ tamba kiyandɨ. Mɨn ndɨ kat kwulatɨgamɨn? E? Ndɨ mat nyana? Mɨn ndɨna njambwi mɨn? Tamba la profet ndino tamba kiyandi. Mɨn ndi kat kwulatɨgamɨn? Waa njɨka wagalandi.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Avla wuna sɨ kwutaa katsoweyan nɨma nda ana ndɨ. Wuna nyaek God ndɨ wuna sɨ kwutaa katsolɨgandɨ.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ngwuk ndɨna mɨndama ana vɨga lɨgangwuk. Wun wuka vɨga lɨgowun. Ana vɨga lɨgowun waa waweyan woseka walɨngwa vak vla wupma wigowun. Woseka ana waigowun. Ndɨna mɨndama vɨga lɨgowun. Ndɨnai waa vapmba yetɨlɨgowun.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Ngwula walanga Ebraham tɨwa vat vɨlaa solat sɨlɨndɨ waa wandɨ Jisas.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Wandɨ maa Juda wandi. Mɨna ndɨmwe ndumi vɨli kiyeli tamba vɨli ana ndɨ. Ebraham kat angamak yila vɨmɨn waa njɨka wagalandi.
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Wagalandi mala Jisas ndi kat wandɨ. ngwuk kat ana woseka wowun. Tamba wunai ta njɨmbla Ebraham wata ana lɨndɨ waa wandɨ Jisas.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Jisas wandɨ maa ndɨ kat vatnyavak kambak klaa kwutaa lɨndi. Jisas pagwuga yiga God kat kwunatɨnja ngaymba lɨga wogwendɨ. Ndi nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨndi, ndɨ pagwuga yiga yisolaa la nɨmba kat kwagalalaa yindɨ.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.