João 8

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndina ngegavat yindi maa Jisas Oliv walɨnja nduwiat wokendɨ.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Nat nandinya ngambi nglei dailaa God kat kwunatɨnja ngay wuleindɨ maa nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat yandi maa ndɨ ndaa lɨga ndi kat vɨsɨmogwindɨ.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Vɨsɨmogwi lɨndɨ maa Judana lo kat sɨmogwi la nɨmbo Ferisio taagwa kwutaa ndɨna lak kalindi. Wat taagwa yambɨsɨk yilɨnja vak kwutaa lɨla vak vɨlaa lɨ kat kwutaa kalindi.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Kalilaa Jisas kat wagalandi. Njambwi nyan wat taagwa yambɨsɨk yilɨnja vak kwutaa lɨlɨ, vɨnɨn.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Moses nɨn kat tamba kwiya lomba wandɨ. Yamɨsɨk yilɨga nɨmba kat tamba kwiya lomba wandɨ. Yambɨsɨk yilɨga nɨmba kat vatnya ngwula waa wandɨ. Mɨn angamak walɨgamɨn waa Jisas kat wagalandi.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Kavle nyaangɨt mbutndeyan ndɨ kat nɨma vat yigiyanɨn waa yelavɨtaa wagalandi. Wagalandi maa Jisas ndi kat ana awat wandɨ. Valolaa lɨga sɨt taambamba kɨpmamba pɨlɨwutndɨ. Nɨn kat ana wutɨgandɨ waa yelavɨka lɨndi.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ngi kat tɨga ndɨ kat wagala wagala lɨndi. Jisas laaptaa ndi kat wandɨ. Ngwutna kɨta nyan kavle vat yilapman yilɨgiya nyan ndɨ kambak kwutaa wat taagwa kat vatnyvat tat yaagigiyandɨ
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 waa walaa valolaa nat njambɨ kɨpmamba pɨlɨwutndɨ.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ndɨnai waa nyaangɨt wuta nɨmba ndina maawupmba yelavɨtndi. Nɨn kavle vak yiga yetɨlapman nɨmba ana nɨn waa yelavɨtaa wup yilaa kwagalalaa wogwendi. Njambwi nɨmba tak wogwendi. Nat nɨmba ndina kwupmba wogwendi. Wogwendi maa Jisaso wat taagwo mbɨk kapma lɨmbɨt.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Jisas laaptaa taagwa kapma lɨlangat vɨlaa lɨ kat wandɨ. Nyɨn kat vatnyavat yalaa la nɨmba andambpa lɨgandi. Nyɨn kat kai walɨga nɨmba andamapa lɨgandi waa wandɨ.
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Wandɨ maa walɨ. njambwi nyan ndi tamba yindi. Walɨ maa wandɨ. Nyɨn kat wuno kai ana waigowun. Ngɨni kavle vat wata yinyeya. Kwo ay nyɨla waa wandɨ Jisas.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Jisas nat njambɨ ndi kat wandɨ. Wun kɨpma lɨga nɨmba kat apma vat kwilɨga nyan wun. Vɨkemba ya vla lɨgowun. Kɨta nyan wuna kwupmba yandeyan kulun wala kavle vat kwagalalaa ya vɨtɨgiya kavamba yetɨvla apma vat yetɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Wandɨ mala Ferisi Jisas kat wandi. Wun njambwi nyan wun avla walɨma vat ana nglaatndɨ.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Wandi maa Jisas awat ndi kat wandɨ. Wuna lak waweyan nglaatndɨ. Yawa kava vɨga lɨgowun. Ngɨni yiweya kava vɨga lɨgowun. Yalaa yiweya kava ngwut ana vɨga lɨgangwuk.
14 Jesus respondeu:
15 Ngwuk kɨpmana vapmba nat nɨmba kat vɨlaa sɨga nagulɨgangwuk.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ndi kat vɨlaa sɨga naguweyan ndina maawupmba lɨga vak kat vɨlaa apma vat savagu sɨga nagugiyowun. Wun kapma lɨga ana sɨga nagugiyowun. Wun kat ay waa nyan wuna nyaek wunamba lɨndɨ, sɨga nagugiywoun.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ngwutna ngepmana vak kɨngiyan pɨoɨwutnja. Vɨlɨlɨk palɨ laataa kɨta vak kɨta nyaangɨt mbupmbeyan wan nyaangɨt ana ndaigiyandɨ waa walɨgangwuk.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Wun kɨta nyan njambwi nyanat tɨwa vat wun avla walɨgowun. Wun kat ay waa nyan wuna nyaek ndɨno njambwi nyanat tɨwa vat dɨ walɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Wandɨ mala ndi wandi. Mɨna nyaek andamapmba lɨgandɨ waa wandi maa Jisas wandɨ. Wun kat ana vɨga lɨgangwuk. Wun kat vɨga lɨgengwan wuna nyaek kat vɨga lɨgengwuk waa Jisas wandɨ.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Wan nyaangɨt God kat kwunatɨnja ngay ndi kat sɨmogwivat wuleilaa sanya nagilɨnja kavamba mbutɨndɨ. Mbutɨndɨ mala ndɨ kat kavle vat yivat ana kwutaa kalindi. Ndɨ kat kwutaa kalinjeya njɨmbla wata ana ngway tolaa lɨgandɨ.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jisas ndi kat nat njambɨ wandɨ. Yiwun maa wun kat kwaka vɨleviga kavle vat tɨga kiyaigangwuk. Yiweya kava ana yaigangwuk waa wandɨ.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Wandɨ maa Juda wagalandi. Avla anagandɨ vatnyagiya. Yiweya kava ana yaigangwuk waa manda kat wandɨ waa wagalandi.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ngwut kɨpmana nɨmba ngwuk. Wun nyinangwutna nyan wun. An kapma kapma nda li.
23 Jesus lhes disse:
24 Ngi kat tɨga ngwuk kat wowun. Kavle vat tɨga liyaigangwuk waa wowun. Wun kat vɨlaa ndɨ God wandɨ yaa nyana waa yelavɨtapman yingweyan ngwut kavle savle lɨga kiyaigangwuk waa wandɨ Jisas.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Wandɨ maa wandi. Mɨn anda nyan mɨn waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Tat ngwuk kat tɨwa vat tamba mbukwun. Mandɨt vak ana mbukiyowun.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Ngwuk kat mbukweya nyaangɨt nɨma sakwat tɨndɨ maa vɨlaa sɨga nagugiyowun. Wun kat ay waa nyan savagu vapmba vɨga sɨga nagulɨgandɨ.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Wanda nyaangɨt wutaa wuna ngaek waa God kat wanda vak ana wuka vɨga lɨndi.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Jisas ndi kat nat njambɨ wandɨ. Wun Godna vat ndinyangu kat mbutɨga nyan wun. Ngɨni wun kat kwutaa katsolaa wun kat diwai krosmba kaalandi maa ndi wun kat vɨlaa dɨ God wandɨ, yaa nyana waa waigandi. Ndɨ ndɨnai yelavɨtɨga vapmba ana njɨvwa kwutɨgandɨ. Ndɨna nyaek wandɨ maa nyaek waa vapmba njɨvwa kwuka nyaangɨt mbutɨgandɨ waa waigandi.
28 Então Jesus disse:
29 Wun kat ay waa wan nyan wun kat ana kwagalaa lɨgandɨ. Kapma ana tɨlɨgowun. Ndɨnai maawupmba yelavɨka wanda vapmba mɨna njɨvwa kwutɨgowun waa wandɨ Jisas.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Wan nyaangɨt wandɨ maa nɨma sakwat nɨmba wutaa ndi ndina maawupmba yelavɨka kwutaa lɨndi. Jisas God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨka lɨndi.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ndɨ kat wuka kwutaa lɨngwa vak ke kwagalangwa. Kwagalapman yingweyan wuna mbaapma nɨmba tɨgiyangwuk.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Wun kat kwagalalapman yingweyan wunai waa nyaangɨt wuka kwutaa lɨngweyan mbambala ngwuk kat ngila la vɨga la kavle vat ngɨlɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Jisas wandɨ maa Juda ndɨ kat wandi. Nɨn Ebrahamna nyangu nɨn. Nat nɨmba nɨn kat ana kandi kwutaa kalilaa nɨn kat vɨga lɨndi. Manda kat ngwuk kat kwutaa vɨga la vak ngɨlɨgiyandɨ waa wamɨn waa wandi.
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kat woseka ana waigowun. Awuk ngwula. Kavle vat yiga yetɨlɨga nyan wan kavle vat ndɨ kat ngilaa lɨgandɨ.
34 Jesus respondeu:
35 Kɨta nyan ngayna njɨvwa kwupmak kat ndɨ kat kematndi maa tɨndeyan ndɨ wan ngaymba njɨmbla njɨmbla ana lɨgiyandɨ. Wan ngayna apma nda ngɨni ndɨ ana klaigandɨ. Ndɨ njɨvwa kwuta nyan mɨna lɨgandɨ. Wan ngay vɨga la nyana nyan ndɨ wan ngaymba njɨmbla njɨmbla tɨga ngayna apma nda klaigandɨ.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Wun Godna nyan wun. Ngwuk kat ngilaa lɨga nda njalakweyan apma nglei vat tɨga Godnana apma nglei nda klaigangwuk.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Nɨn Ebrahamna nyangu nɨn waa walɨgangwuk. Vɨga lɨgowun. Mbutɨwa nyaangɨt wupmak kat kai waa wun kat vatnyavat tɨgangwuk.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Wuna nyaek tɨga kavamba tɨga vɨwa vat ngwuk kat mbutɨgowun. Ngwutno ngwutna nyaek yeta vla yetɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Wandɨ maa Juda wandi. Nɨna nyaek Ebraham waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ebraham ngwutna nyaek ana ndɨ. Ebraham ngwutna nyaekna tɨgendan ndɨnai yeta vla yetɨgengwuk. Wupma kai.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Wun Godnanamba wutuwa nyaangɨt ngwuk kat mbutɨgowun. Woseka waluwa vat ana ndɨ. Wan nyaangɨt wutaa wun kat vatnyavat tɨgangwuk. Mbambala God kwiya nyan kat kai walɨngwa vla tamba la nyan Ebraham wupma God kwiya nyan kat ana kai walɨndɨ.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ngwutna nyaek nat nyana. Ngwutna nyaek yeta vla yetɨlɨgangwuk waa Jisas wandɨ maa Juda ndɨ kat wandi. Nɨn avla ana laataa lɨganɨn. God wandɨ mala laataa lɨganɨn. God nɨna nyaekna. Ndɨna kwundi mɨna wuka liganɨn waa wandi maa Jisas wandɨ.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 God ngwutna nyaeknat tɨgendan gwuk wun kat vɨlaa woviyaguga lɨgengwuk. Ndɨnai lɨga kavamba tɨwun maa wun kat wandɨ maa yawun. Wunai yelavɨkna vapmba ana yawun. Ndɨ wandɨ maa yawun.
42 Jesus disse:
43 Ngwuk kat mbutɨwa nyaangɨt ngwutna maawut ana yelavɨka lɨgandɨ. Mbutɨwa nyaangɨt ana alɨpsɨga wuka lɨgangwuk.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ngwutna nyaek yelavɨka vapmba yelavɨka lɨgangwuk. Ngwutna nyaek Seten. Ngwutna nyaek kavle vak yilɨnda vla wupma yilɨgangwuk. Tamba nat nɨmba kat vatnyalaa nyana. Ndɨ woseka walɨga nyana. Ndɨna maawupmba yelavɨka kwovak kwovak woseka mɨna walɨgandɨ. Ndɨ woseka walɨga nɨmbana njambwi nyana.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Wun ana ngwuk kat woseka walɨwun maa ndɨ woseka walɨgandɨ waa walɨgangwuk wun kat.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Wun kavle vat ana yilɨgowun. Wan yɨwa kavle vat wun kat sɨmaga ngwula. Vɨlu. Ana alɨpsɨga sɨmagaiyangwuk. Ngi kat tɨga ndɨ woseka walɨgandɨ waa manda kat walɨgangwuk wun kat.
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Godna nyangu ndina nyaek waa vak wuka lɨgandi. Ngwuk Godna nyangu ana ngwuk. Ngi kat tɨga God waa vak ana wuka lɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Wandɨ maa Juda wandi. Tak ndɨ kat Sameriana nyana tungwengwan yiga lɨga nyana waa walɨnɨn. Tak ndɨnamba kavle waagan tavindɨ mala kavle vat yilɨndɨ waa walɨnɨn. Ngiyambak walɨnɨn waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Wun kavle waagan tavi lɨga nyan ana wun. Wuna nyaekna sɨ mɨna kwutaa katsolɨgowun. Ngwuk wuna sɨ kwutaa viyasanda lɨgangwuk.
49 Jesus respondeu:
50 Wuna sɨ avla kwutaa katsovak kat ana kan njɨvwa kwutɨgowun. Nat nyan wuna sɨ kwutaa katsovak walɨgandɨ. Wuna sɨ kwutaa viyesanda lɨga nɨmba kat ndɨ kat nɨma vat yigiyandɨ.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ngwuk kat woseka ana waigowun. Awuk ngwula. Kɨta nyan mbutɨwa nyaangɨt wuka yetɨndeyan ndɨ ana kiyaigandɨ waa wandɨ Jisas.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Jisas wandɨ maa Juda wandi. Wama vak wutaa kavle waagan mɨnamba tavilaa lɨnda vak vɨga lɨganɨn. Tak mɨn wamɨn. Kɨta nyan mbutɨwa nyaangɨt wuka yetɨndeyan ndɨ ana kiyaigandɨ waa wamɨn. Ebrahamo tamba la profetno tamba kiyandi luwa.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Nɨna walanga Ebraham ndɨ tamba kiyandɨ. Mɨn ndɨ kat kwulatɨgamɨn? E? Ndɨ mat nyana? Mɨn ndɨna njambwi mɨn? Tamba la profet ndino tamba kiyandi. Mɨn ndi kat kwulatɨgamɨn? Waa njɨka wagalandi.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Avla wuna sɨ kwutaa katsoweyan nɨma nda ana ndɨ. Wuna nyaek God ndɨ wuna sɨ kwutaa katsolɨgandɨ.
54 Jesus respondeu:
55 Ngwuk ndɨna mɨndama ana vɨga lɨgangwuk. Wun wuka vɨga lɨgowun. Ana vɨga lɨgowun waa waweyan woseka walɨngwa vak vla wupma wigowun. Woseka ana waigowun. Ndɨna mɨndama vɨga lɨgowun. Ndɨnai waa vapmba yetɨlɨgowun.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ngwula walanga Ebraham tɨwa vat vɨlaa solat sɨlɨndɨ waa wandɨ Jisas.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Wandɨ maa Juda wandi. Mɨna ndɨmwe ndumi vɨli kiyeli tamba vɨli ana ndɨ. Ebraham kat angamak yila vɨmɨn waa njɨka wagalandi.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Wagalandi mala Jisas ndi kat wandɨ. ngwuk kat ana woseka wowun. Tamba wunai ta njɨmbla Ebraham wata ana lɨndɨ waa wandɨ Jisas.
58 Jesus respondeu:
59 Jisas wandɨ maa ndɨ kat vatnyavak kambak klaa kwutaa lɨndi. Jisas pagwuga yiga God kat kwunatɨnja ngaymba lɨga wogwendɨ. Ndi nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨndi, ndɨ pagwuga yiga yisolaa la nɨmba kat kwagalalaa yindɨ.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.