João 8
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC
1 Ndina ngegavat yindi maa Jisas Oliv walɨnja nduwiat wokendɨ.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Nat nandinya ngambi nglei dailaa God kat kwunatɨnja ngay wuleindɨ maa nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat yandi maa ndɨ ndaa lɨga ndi kat vɨsɨmogwindɨ.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Vɨsɨmogwi lɨndɨ maa Judana lo kat sɨmogwi la nɨmbo Ferisio taagwa kwutaa ndɨna lak kalindi. Wat taagwa yambɨsɨk yilɨnja vak kwutaa lɨla vak vɨlaa lɨ kat kwutaa kalindi.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Kalilaa Jisas kat wagalandi. Njambwi nyan wat taagwa yambɨsɨk yilɨnja vak kwutaa lɨlɨ, vɨnɨn.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Moses nɨn kat tamba kwiya lomba wandɨ. Yamɨsɨk yilɨga nɨmba kat tamba kwiya lomba wandɨ. Yambɨsɨk yilɨga nɨmba kat vatnya ngwula waa wandɨ. Mɨn angamak walɨgamɨn waa Jisas kat wagalandi.
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Kavle nyaangɨt mbutndeyan ndɨ kat nɨma vat yigiyanɨn waa yelavɨtaa wagalandi. Wagalandi maa Jisas ndi kat ana awat wandɨ. Valolaa lɨga sɨt taambamba kɨpmamba pɨlɨwutndɨ. Nɨn kat ana wutɨgandɨ waa yelavɨka lɨndi.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Ngi kat tɨga ndɨ kat wagala wagala lɨndi. Jisas laaptaa ndi kat wandɨ. Ngwutna kɨta nyan kavle vat yilapman yilɨgiya nyan ndɨ kambak kwutaa wat taagwa kat vatnyvat tat yaagigiyandɨ
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 waa walaa valolaa nat njambɨ kɨpmamba pɨlɨwutndɨ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ndɨnai waa nyaangɨt wuta nɨmba ndina maawupmba yelavɨtndi. Nɨn kavle vak yiga yetɨlapman nɨmba ana nɨn waa yelavɨtaa wup yilaa kwagalalaa wogwendi. Njambwi nɨmba tak wogwendi. Nat nɨmba ndina kwupmba wogwendi. Wogwendi maa Jisaso wat taagwo mbɨk kapma lɨmbɨt.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Jisas laaptaa taagwa kapma lɨlangat vɨlaa lɨ kat wandɨ. Nyɨn kat vatnyavat yalaa la nɨmba andambpa lɨgandi. Nyɨn kat kai walɨga nɨmba andamapa lɨgandi waa wandɨ.
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Wandɨ maa walɨ. njambwi nyan ndi tamba yindi. Walɨ maa wandɨ. Nyɨn kat wuno kai ana waigowun. Ngɨni kavle vat wata yinyeya. Kwo ay nyɨla waa wandɨ Jisas.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Jisas nat njambɨ ndi kat wandɨ. Wun kɨpma lɨga nɨmba kat apma vat kwilɨga nyan wun. Vɨkemba ya vla lɨgowun. Kɨta nyan wuna kwupmba yandeyan kulun wala kavle vat kwagalalaa ya vɨtɨgiya kavamba yetɨvla apma vat yetɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Wandɨ mala Ferisi Jisas kat wandi. Wun njambwi nyan wun avla walɨma vat ana nglaatndɨ.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Wandi maa Jisas awat ndi kat wandɨ. Wuna lak waweyan nglaatndɨ. Yawa kava vɨga lɨgowun. Ngɨni yiweya kava vɨga lɨgowun. Yalaa yiweya kava ngwut ana vɨga lɨgangwuk.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Ngwuk kɨpmana vapmba nat nɨmba kat vɨlaa sɨga nagulɨgangwuk.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ndi kat vɨlaa sɨga naguweyan ndina maawupmba lɨga vak kat vɨlaa apma vat savagu sɨga nagugiyowun. Wun kapma lɨga ana sɨga nagugiyowun. Wun kat ay waa nyan wuna nyaek wunamba lɨndɨ, sɨga nagugiywoun.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ngwutna ngepmana vak kɨngiyan pɨoɨwutnja. Vɨlɨlɨk palɨ laataa kɨta vak kɨta nyaangɨt mbupmbeyan wan nyaangɨt ana ndaigiyandɨ waa walɨgangwuk.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Wun kɨta nyan njambwi nyanat tɨwa vat wun avla walɨgowun. Wun kat ay waa nyan wuna nyaek ndɨno njambwi nyanat tɨwa vat dɨ walɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Wandɨ mala ndi wandi. Mɨna nyaek andamapmba lɨgandɨ waa wandi maa Jisas wandɨ. Wun kat ana vɨga lɨgangwuk. Wun kat vɨga lɨgengwan wuna nyaek kat vɨga lɨgengwuk waa Jisas wandɨ.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Wan nyaangɨt God kat kwunatɨnja ngay ndi kat sɨmogwivat wuleilaa sanya nagilɨnja kavamba mbutɨndɨ. Mbutɨndɨ mala ndɨ kat kavle vat yivat ana kwutaa kalindi. Ndɨ kat kwutaa kalinjeya njɨmbla wata ana ngway tolaa lɨgandɨ.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jisas ndi kat nat njambɨ wandɨ. Yiwun maa wun kat kwaka vɨleviga kavle vat tɨga kiyaigangwuk. Yiweya kava ana yaigangwuk waa wandɨ.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Wandɨ maa Juda wagalandi. Avla anagandɨ vatnyagiya. Yiweya kava ana yaigangwuk waa manda kat wandɨ waa wagalandi.
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ngwut kɨpmana nɨmba ngwuk. Wun nyinangwutna nyan wun. An kapma kapma nda li.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ngi kat tɨga ngwuk kat wowun. Kavle vat tɨga liyaigangwuk waa wowun. Wun kat vɨlaa ndɨ God wandɨ yaa nyana waa yelavɨtapman yingweyan ngwut kavle savle lɨga kiyaigangwuk waa wandɨ Jisas.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Wandɨ maa wandi. Mɨn anda nyan mɨn waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Tat ngwuk kat tɨwa vat tamba mbukwun. Mandɨt vak ana mbukiyowun.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ngwuk kat mbukweya nyaangɨt nɨma sakwat tɨndɨ maa vɨlaa sɨga nagugiyowun. Wun kat ay waa nyan savagu vapmba vɨga sɨga nagulɨgandɨ.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Wanda nyaangɨt wutaa wuna ngaek waa God kat wanda vak ana wuka vɨga lɨndi.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Jisas ndi kat nat njambɨ wandɨ. Wun Godna vat ndinyangu kat mbutɨga nyan wun. Ngɨni wun kat kwutaa katsolaa wun kat diwai krosmba kaalandi maa ndi wun kat vɨlaa dɨ God wandɨ, yaa nyana waa waigandi. Ndɨ ndɨnai yelavɨtɨga vapmba ana njɨvwa kwutɨgandɨ. Ndɨna nyaek wandɨ maa nyaek waa vapmba njɨvwa kwuka nyaangɨt mbutɨgandɨ waa waigandi.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Wun kat ay waa wan nyan wun kat ana kwagalaa lɨgandɨ. Kapma ana tɨlɨgowun. Ndɨnai maawupmba yelavɨka wanda vapmba mɨna njɨvwa kwutɨgowun waa wandɨ Jisas.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Wan nyaangɨt wandɨ maa nɨma sakwat nɨmba wutaa ndi ndina maawupmba yelavɨka kwutaa lɨndi. Jisas God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨka lɨndi.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ndɨ kat wuka kwutaa lɨngwa vak ke kwagalangwa. Kwagalapman yingweyan wuna mbaapma nɨmba tɨgiyangwuk.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Wun kat kwagalalapman yingweyan wunai waa nyaangɨt wuka kwutaa lɨngweyan mbambala ngwuk kat ngila la vɨga la kavle vat ngɨlɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Jisas wandɨ maa Juda ndɨ kat wandi. Nɨn Ebrahamna nyangu nɨn. Nat nɨmba nɨn kat ana kandi kwutaa kalilaa nɨn kat vɨga lɨndi. Manda kat ngwuk kat kwutaa vɨga la vak ngɨlɨgiyandɨ waa wamɨn waa wandi.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kat woseka ana waigowun. Awuk ngwula. Kavle vat yiga yetɨlɨga nyan wan kavle vat ndɨ kat ngilaa lɨgandɨ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Kɨta nyan ngayna njɨvwa kwupmak kat ndɨ kat kematndi maa tɨndeyan ndɨ wan ngaymba njɨmbla njɨmbla ana lɨgiyandɨ. Wan ngayna apma nda ngɨni ndɨ ana klaigandɨ. Ndɨ njɨvwa kwuta nyan mɨna lɨgandɨ. Wan ngay vɨga la nyana nyan ndɨ wan ngaymba njɨmbla njɨmbla tɨga ngayna apma nda klaigandɨ.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Wun Godna nyan wun. Ngwuk kat ngilaa lɨga nda njalakweyan apma nglei vat tɨga Godnana apma nglei nda klaigangwuk.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Nɨn Ebrahamna nyangu nɨn waa walɨgangwuk. Vɨga lɨgowun. Mbutɨwa nyaangɨt wupmak kat kai waa wun kat vatnyavat tɨgangwuk.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Wuna nyaek tɨga kavamba tɨga vɨwa vat ngwuk kat mbutɨgowun. Ngwutno ngwutna nyaek yeta vla yetɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Wandɨ maa Juda wandi. Nɨna nyaek Ebraham waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ebraham ngwutna nyaek ana ndɨ. Ebraham ngwutna nyaekna tɨgendan ndɨnai yeta vla yetɨgengwuk. Wupma kai.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Wun Godnanamba wutuwa nyaangɨt ngwuk kat mbutɨgowun. Woseka waluwa vat ana ndɨ. Wan nyaangɨt wutaa wun kat vatnyavat tɨgangwuk. Mbambala God kwiya nyan kat kai walɨngwa vla tamba la nyan Ebraham wupma God kwiya nyan kat ana kai walɨndɨ.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Ngwutna nyaek nat nyana. Ngwutna nyaek yeta vla yetɨlɨgangwuk waa Jisas wandɨ maa Juda ndɨ kat wandi. Nɨn avla ana laataa lɨganɨn. God wandɨ mala laataa lɨganɨn. God nɨna nyaekna. Ndɨna kwundi mɨna wuka liganɨn waa wandi maa Jisas wandɨ.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 God ngwutna nyaeknat tɨgendan gwuk wun kat vɨlaa woviyaguga lɨgengwuk. Ndɨnai lɨga kavamba tɨwun maa wun kat wandɨ maa yawun. Wunai yelavɨkna vapmba ana yawun. Ndɨ wandɨ maa yawun.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ngwuk kat mbutɨwa nyaangɨt ngwutna maawut ana yelavɨka lɨgandɨ. Mbutɨwa nyaangɨt ana alɨpsɨga wuka lɨgangwuk.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ngwutna nyaek yelavɨka vapmba yelavɨka lɨgangwuk. Ngwutna nyaek Seten. Ngwutna nyaek kavle vak yilɨnda vla wupma yilɨgangwuk. Tamba nat nɨmba kat vatnyalaa nyana. Ndɨ woseka walɨga nyana. Ndɨna maawupmba yelavɨka kwovak kwovak woseka mɨna walɨgandɨ. Ndɨ woseka walɨga nɨmbana njambwi nyana.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Wun ana ngwuk kat woseka walɨwun maa ndɨ woseka walɨgandɨ waa walɨgangwuk wun kat.
45 Mas porque
46 Wun kavle vat ana yilɨgowun. Wan yɨwa kavle vat wun kat sɨmaga ngwula. Vɨlu. Ana alɨpsɨga sɨmagaiyangwuk. Ngi kat tɨga ndɨ woseka walɨgandɨ waa manda kat walɨgangwuk wun kat.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Godna nyangu ndina nyaek waa vak wuka lɨgandi. Ngwuk Godna nyangu ana ngwuk. Ngi kat tɨga God waa vak ana wuka lɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Wandɨ maa Juda wandi. Tak ndɨ kat Sameriana nyana tungwengwan yiga lɨga nyana waa walɨnɨn. Tak ndɨnamba kavle waagan tavindɨ mala kavle vat yilɨndɨ waa walɨnɨn. Ngiyambak walɨnɨn waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ.
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Wun kavle waagan tavi lɨga nyan ana wun. Wuna nyaekna sɨ mɨna kwutaa katsolɨgowun. Ngwuk wuna sɨ kwutaa viyasanda lɨgangwuk.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Wuna sɨ avla kwutaa katsovak kat ana kan njɨvwa kwutɨgowun. Nat nyan wuna sɨ kwutaa katsovak walɨgandɨ. Wuna sɨ kwutaa viyesanda lɨga nɨmba kat ndɨ kat nɨma vat yigiyandɨ.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Ngwuk kat woseka ana waigowun. Awuk ngwula. Kɨta nyan mbutɨwa nyaangɨt wuka yetɨndeyan ndɨ ana kiyaigandɨ waa wandɨ Jisas.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Jisas wandɨ maa Juda wandi. Wama vak wutaa kavle waagan mɨnamba tavilaa lɨnda vak vɨga lɨganɨn. Tak mɨn wamɨn. Kɨta nyan mbutɨwa nyaangɨt wuka yetɨndeyan ndɨ ana kiyaigandɨ waa wamɨn. Ebrahamo tamba la profetno tamba kiyandi luwa.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Nɨna walanga Ebraham ndɨ tamba kiyandɨ. Mɨn ndɨ kat kwulatɨgamɨn? E? Ndɨ mat nyana? Mɨn ndɨna njambwi mɨn? Tamba la profet ndino tamba kiyandi. Mɨn ndi kat kwulatɨgamɨn? Waa njɨka wagalandi.
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Avla wuna sɨ kwutaa katsoweyan nɨma nda ana ndɨ. Wuna nyaek God ndɨ wuna sɨ kwutaa katsolɨgandɨ.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ngwuk ndɨna mɨndama ana vɨga lɨgangwuk. Wun wuka vɨga lɨgowun. Ana vɨga lɨgowun waa waweyan woseka walɨngwa vak vla wupma wigowun. Woseka ana waigowun. Ndɨna mɨndama vɨga lɨgowun. Ndɨnai waa vapmba yetɨlɨgowun.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ngwula walanga Ebraham tɨwa vat vɨlaa solat sɨlɨndɨ waa wandɨ Jisas.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Wandɨ maa Juda wandi. Mɨna ndɨmwe ndumi vɨli kiyeli tamba vɨli ana ndɨ. Ebraham kat angamak yila vɨmɨn waa njɨka wagalandi.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Wagalandi mala Jisas ndi kat wandɨ. ngwuk kat ana woseka wowun. Tamba wunai ta njɨmbla Ebraham wata ana lɨndɨ waa wandɨ Jisas.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Jisas wandɨ maa ndɨ kat vatnyavak kambak klaa kwutaa lɨndi. Jisas pagwuga yiga God kat kwunatɨnja ngaymba lɨga wogwendɨ. Ndi nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨndi, ndɨ pagwuga yiga yisolaa la nɨmba kat kwagalalaa yindɨ.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.