João 8

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndina ngegavat yindi maa Jisas Oliv walɨnja nduwiat wokendɨ.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Nat nandinya ngambi nglei dailaa God kat kwunatɨnja ngay wuleindɨ maa nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat yandi maa ndɨ ndaa lɨga ndi kat vɨsɨmogwindɨ.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Vɨsɨmogwi lɨndɨ maa Judana lo kat sɨmogwi la nɨmbo Ferisio taagwa kwutaa ndɨna lak kalindi. Wat taagwa yambɨsɨk yilɨnja vak kwutaa lɨla vak vɨlaa lɨ kat kwutaa kalindi.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Kalilaa Jisas kat wagalandi. Njambwi nyan wat taagwa yambɨsɨk yilɨnja vak kwutaa lɨlɨ, vɨnɨn.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Moses nɨn kat tamba kwiya lomba wandɨ. Yamɨsɨk yilɨga nɨmba kat tamba kwiya lomba wandɨ. Yambɨsɨk yilɨga nɨmba kat vatnya ngwula waa wandɨ. Mɨn angamak walɨgamɨn waa Jisas kat wagalandi.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Kavle nyaangɨt mbutndeyan ndɨ kat nɨma vat yigiyanɨn waa yelavɨtaa wagalandi. Wagalandi maa Jisas ndi kat ana awat wandɨ. Valolaa lɨga sɨt taambamba kɨpmamba pɨlɨwutndɨ. Nɨn kat ana wutɨgandɨ waa yelavɨka lɨndi.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ngi kat tɨga ndɨ kat wagala wagala lɨndi. Jisas laaptaa ndi kat wandɨ. Ngwutna kɨta nyan kavle vat yilapman yilɨgiya nyan ndɨ kambak kwutaa wat taagwa kat vatnyvat tat yaagigiyandɨ
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 waa walaa valolaa nat njambɨ kɨpmamba pɨlɨwutndɨ.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ndɨnai waa nyaangɨt wuta nɨmba ndina maawupmba yelavɨtndi. Nɨn kavle vak yiga yetɨlapman nɨmba ana nɨn waa yelavɨtaa wup yilaa kwagalalaa wogwendi. Njambwi nɨmba tak wogwendi. Nat nɨmba ndina kwupmba wogwendi. Wogwendi maa Jisaso wat taagwo mbɨk kapma lɨmbɨt.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Jisas laaptaa taagwa kapma lɨlangat vɨlaa lɨ kat wandɨ. Nyɨn kat vatnyavat yalaa la nɨmba andambpa lɨgandi. Nyɨn kat kai walɨga nɨmba andamapa lɨgandi waa wandɨ.
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Wandɨ maa walɨ. njambwi nyan ndi tamba yindi. Walɨ maa wandɨ. Nyɨn kat wuno kai ana waigowun. Ngɨni kavle vat wata yinyeya. Kwo ay nyɨla waa wandɨ Jisas.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Jisas nat njambɨ ndi kat wandɨ. Wun kɨpma lɨga nɨmba kat apma vat kwilɨga nyan wun. Vɨkemba ya vla lɨgowun. Kɨta nyan wuna kwupmba yandeyan kulun wala kavle vat kwagalalaa ya vɨtɨgiya kavamba yetɨvla apma vat yetɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Wandɨ mala Ferisi Jisas kat wandi. Wun njambwi nyan wun avla walɨma vat ana nglaatndɨ.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Wandi maa Jisas awat ndi kat wandɨ. Wuna lak waweyan nglaatndɨ. Yawa kava vɨga lɨgowun. Ngɨni yiweya kava vɨga lɨgowun. Yalaa yiweya kava ngwut ana vɨga lɨgangwuk.
14 Jesus respondeu:
15 Ngwuk kɨpmana vapmba nat nɨmba kat vɨlaa sɨga nagulɨgangwuk.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ndi kat vɨlaa sɨga naguweyan ndina maawupmba lɨga vak kat vɨlaa apma vat savagu sɨga nagugiyowun. Wun kapma lɨga ana sɨga nagugiyowun. Wun kat ay waa nyan wuna nyaek wunamba lɨndɨ, sɨga nagugiywoun.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ngwutna ngepmana vak kɨngiyan pɨoɨwutnja. Vɨlɨlɨk palɨ laataa kɨta vak kɨta nyaangɨt mbupmbeyan wan nyaangɨt ana ndaigiyandɨ waa walɨgangwuk.
17 Na
18 Wun kɨta nyan njambwi nyanat tɨwa vat wun avla walɨgowun. Wun kat ay waa nyan wuna nyaek ndɨno njambwi nyanat tɨwa vat dɨ walɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Wandɨ mala ndi wandi. Mɨna nyaek andamapmba lɨgandɨ waa wandi maa Jisas wandɨ. Wun kat ana vɨga lɨgangwuk. Wun kat vɨga lɨgengwan wuna nyaek kat vɨga lɨgengwuk waa Jisas wandɨ.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Wan nyaangɨt God kat kwunatɨnja ngay ndi kat sɨmogwivat wuleilaa sanya nagilɨnja kavamba mbutɨndɨ. Mbutɨndɨ mala ndɨ kat kavle vat yivat ana kwutaa kalindi. Ndɨ kat kwutaa kalinjeya njɨmbla wata ana ngway tolaa lɨgandɨ.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jisas ndi kat nat njambɨ wandɨ. Yiwun maa wun kat kwaka vɨleviga kavle vat tɨga kiyaigangwuk. Yiweya kava ana yaigangwuk waa wandɨ.
21 Jesus disse outra vez:
22 Wandɨ maa Juda wagalandi. Avla anagandɨ vatnyagiya. Yiweya kava ana yaigangwuk waa manda kat wandɨ waa wagalandi.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ngwut kɨpmana nɨmba ngwuk. Wun nyinangwutna nyan wun. An kapma kapma nda li.
23 Jesus continuou:
24 Ngi kat tɨga ngwuk kat wowun. Kavle vat tɨga liyaigangwuk waa wowun. Wun kat vɨlaa ndɨ God wandɨ yaa nyana waa yelavɨtapman yingweyan ngwut kavle savle lɨga kiyaigangwuk waa wandɨ Jisas.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Wandɨ maa wandi. Mɨn anda nyan mɨn waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Tat ngwuk kat tɨwa vat tamba mbukwun. Mandɨt vak ana mbukiyowun.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ngwuk kat mbukweya nyaangɨt nɨma sakwat tɨndɨ maa vɨlaa sɨga nagugiyowun. Wun kat ay waa nyan savagu vapmba vɨga sɨga nagulɨgandɨ.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Wanda nyaangɨt wutaa wuna ngaek waa God kat wanda vak ana wuka vɨga lɨndi.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Jisas ndi kat nat njambɨ wandɨ. Wun Godna vat ndinyangu kat mbutɨga nyan wun. Ngɨni wun kat kwutaa katsolaa wun kat diwai krosmba kaalandi maa ndi wun kat vɨlaa dɨ God wandɨ, yaa nyana waa waigandi. Ndɨ ndɨnai yelavɨtɨga vapmba ana njɨvwa kwutɨgandɨ. Ndɨna nyaek wandɨ maa nyaek waa vapmba njɨvwa kwuka nyaangɨt mbutɨgandɨ waa waigandi.
28 Por isso Jesus disse:
29 Wun kat ay waa wan nyan wun kat ana kwagalaa lɨgandɨ. Kapma ana tɨlɨgowun. Ndɨnai maawupmba yelavɨka wanda vapmba mɨna njɨvwa kwutɨgowun waa wandɨ Jisas.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Wan nyaangɨt wandɨ maa nɨma sakwat nɨmba wutaa ndi ndina maawupmba yelavɨka kwutaa lɨndi. Jisas God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨka lɨndi.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ndɨ kat wuka kwutaa lɨngwa vak ke kwagalangwa. Kwagalapman yingweyan wuna mbaapma nɨmba tɨgiyangwuk.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Wun kat kwagalalapman yingweyan wunai waa nyaangɨt wuka kwutaa lɨngweyan mbambala ngwuk kat ngila la vɨga la kavle vat ngɨlɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Jisas wandɨ maa Juda ndɨ kat wandi. Nɨn Ebrahamna nyangu nɨn. Nat nɨmba nɨn kat ana kandi kwutaa kalilaa nɨn kat vɨga lɨndi. Manda kat ngwuk kat kwutaa vɨga la vak ngɨlɨgiyandɨ waa wamɨn waa wandi.
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kat woseka ana waigowun. Awuk ngwula. Kavle vat yiga yetɨlɨga nyan wan kavle vat ndɨ kat ngilaa lɨgandɨ.
34 Jesus disse a eles:
35 Kɨta nyan ngayna njɨvwa kwupmak kat ndɨ kat kematndi maa tɨndeyan ndɨ wan ngaymba njɨmbla njɨmbla ana lɨgiyandɨ. Wan ngayna apma nda ngɨni ndɨ ana klaigandɨ. Ndɨ njɨvwa kwuta nyan mɨna lɨgandɨ. Wan ngay vɨga la nyana nyan ndɨ wan ngaymba njɨmbla njɨmbla tɨga ngayna apma nda klaigandɨ.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Wun Godna nyan wun. Ngwuk kat ngilaa lɨga nda njalakweyan apma nglei vat tɨga Godnana apma nglei nda klaigangwuk.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Nɨn Ebrahamna nyangu nɨn waa walɨgangwuk. Vɨga lɨgowun. Mbutɨwa nyaangɨt wupmak kat kai waa wun kat vatnyavat tɨgangwuk.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Wuna nyaek tɨga kavamba tɨga vɨwa vat ngwuk kat mbutɨgowun. Ngwutno ngwutna nyaek yeta vla yetɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Wandɨ maa Juda wandi. Nɨna nyaek Ebraham waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ebraham ngwutna nyaek ana ndɨ. Ebraham ngwutna nyaekna tɨgendan ndɨnai yeta vla yetɨgengwuk. Wupma kai.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Wun Godnanamba wutuwa nyaangɨt ngwuk kat mbutɨgowun. Woseka waluwa vat ana ndɨ. Wan nyaangɨt wutaa wun kat vatnyavat tɨgangwuk. Mbambala God kwiya nyan kat kai walɨngwa vla tamba la nyan Ebraham wupma God kwiya nyan kat ana kai walɨndɨ.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ngwutna nyaek nat nyana. Ngwutna nyaek yeta vla yetɨlɨgangwuk waa Jisas wandɨ maa Juda ndɨ kat wandi. Nɨn avla ana laataa lɨganɨn. God wandɨ mala laataa lɨganɨn. God nɨna nyaekna. Ndɨna kwundi mɨna wuka liganɨn waa wandi maa Jisas wandɨ.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 God ngwutna nyaeknat tɨgendan gwuk wun kat vɨlaa woviyaguga lɨgengwuk. Ndɨnai lɨga kavamba tɨwun maa wun kat wandɨ maa yawun. Wunai yelavɨkna vapmba ana yawun. Ndɨ wandɨ maa yawun.
42 Jesus disse a eles:
43 Ngwuk kat mbutɨwa nyaangɨt ngwutna maawut ana yelavɨka lɨgandɨ. Mbutɨwa nyaangɨt ana alɨpsɨga wuka lɨgangwuk.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ngwutna nyaek yelavɨka vapmba yelavɨka lɨgangwuk. Ngwutna nyaek Seten. Ngwutna nyaek kavle vak yilɨnda vla wupma yilɨgangwuk. Tamba nat nɨmba kat vatnyalaa nyana. Ndɨ woseka walɨga nyana. Ndɨna maawupmba yelavɨka kwovak kwovak woseka mɨna walɨgandɨ. Ndɨ woseka walɨga nɨmbana njambwi nyana.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Wun ana ngwuk kat woseka walɨwun maa ndɨ woseka walɨgandɨ waa walɨgangwuk wun kat.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Wun kavle vat ana yilɨgowun. Wan yɨwa kavle vat wun kat sɨmaga ngwula. Vɨlu. Ana alɨpsɨga sɨmagaiyangwuk. Ngi kat tɨga ndɨ woseka walɨgandɨ waa manda kat walɨgangwuk wun kat.
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Godna nyangu ndina nyaek waa vak wuka lɨgandi. Ngwuk Godna nyangu ana ngwuk. Ngi kat tɨga God waa vak ana wuka lɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Wandɨ maa Juda wandi. Tak ndɨ kat Sameriana nyana tungwengwan yiga lɨga nyana waa walɨnɨn. Tak ndɨnamba kavle waagan tavindɨ mala kavle vat yilɨndɨ waa walɨnɨn. Ngiyambak walɨnɨn waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Wun kavle waagan tavi lɨga nyan ana wun. Wuna nyaekna sɨ mɨna kwutaa katsolɨgowun. Ngwuk wuna sɨ kwutaa viyasanda lɨgangwuk.
49 Jesus respondeu:
50 Wuna sɨ avla kwutaa katsovak kat ana kan njɨvwa kwutɨgowun. Nat nyan wuna sɨ kwutaa katsovak walɨgandɨ. Wuna sɨ kwutaa viyesanda lɨga nɨmba kat ndɨ kat nɨma vat yigiyandɨ.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Ngwuk kat woseka ana waigowun. Awuk ngwula. Kɨta nyan mbutɨwa nyaangɨt wuka yetɨndeyan ndɨ ana kiyaigandɨ waa wandɨ Jisas.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Jisas wandɨ maa Juda wandi. Wama vak wutaa kavle waagan mɨnamba tavilaa lɨnda vak vɨga lɨganɨn. Tak mɨn wamɨn. Kɨta nyan mbutɨwa nyaangɨt wuka yetɨndeyan ndɨ ana kiyaigandɨ waa wamɨn. Ebrahamo tamba la profetno tamba kiyandi luwa.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Nɨna walanga Ebraham ndɨ tamba kiyandɨ. Mɨn ndɨ kat kwulatɨgamɨn? E? Ndɨ mat nyana? Mɨn ndɨna njambwi mɨn? Tamba la profet ndino tamba kiyandi. Mɨn ndi kat kwulatɨgamɨn? Waa njɨka wagalandi.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Avla wuna sɨ kwutaa katsoweyan nɨma nda ana ndɨ. Wuna nyaek God ndɨ wuna sɨ kwutaa katsolɨgandɨ.
54 Ele respondeu:
55 Ngwuk ndɨna mɨndama ana vɨga lɨgangwuk. Wun wuka vɨga lɨgowun. Ana vɨga lɨgowun waa waweyan woseka walɨngwa vak vla wupma wigowun. Woseka ana waigowun. Ndɨna mɨndama vɨga lɨgowun. Ndɨnai waa vapmba yetɨlɨgowun.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Ngwula walanga Ebraham tɨwa vat vɨlaa solat sɨlɨndɨ waa wandɨ Jisas.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Wandɨ maa Juda wandi. Mɨna ndɨmwe ndumi vɨli kiyeli tamba vɨli ana ndɨ. Ebraham kat angamak yila vɨmɨn waa njɨka wagalandi.
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Wagalandi mala Jisas ndi kat wandɨ. ngwuk kat ana woseka wowun. Tamba wunai ta njɨmbla Ebraham wata ana lɨndɨ waa wandɨ Jisas.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Jisas wandɨ maa ndɨ kat vatnyavak kambak klaa kwutaa lɨndi. Jisas pagwuga yiga God kat kwunatɨnja ngaymba lɨga wogwendɨ. Ndi nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨndi, ndɨ pagwuga yiga yisolaa la nɨmba kat kwagalalaa yindɨ.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.