João 8
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI
1 Ndina ngegavat yindi maa Jisas Oliv walɨnja nduwiat wokendɨ.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Nat nandinya ngambi nglei dailaa God kat kwunatɨnja ngay wuleindɨ maa nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat yandi maa ndɨ ndaa lɨga ndi kat vɨsɨmogwindɨ.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Vɨsɨmogwi lɨndɨ maa Judana lo kat sɨmogwi la nɨmbo Ferisio taagwa kwutaa ndɨna lak kalindi. Wat taagwa yambɨsɨk yilɨnja vak kwutaa lɨla vak vɨlaa lɨ kat kwutaa kalindi.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Kalilaa Jisas kat wagalandi. Njambwi nyan wat taagwa yambɨsɨk yilɨnja vak kwutaa lɨlɨ, vɨnɨn.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Moses nɨn kat tamba kwiya lomba wandɨ. Yamɨsɨk yilɨga nɨmba kat tamba kwiya lomba wandɨ. Yambɨsɨk yilɨga nɨmba kat vatnya ngwula waa wandɨ. Mɨn angamak walɨgamɨn waa Jisas kat wagalandi.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Kavle nyaangɨt mbutndeyan ndɨ kat nɨma vat yigiyanɨn waa yelavɨtaa wagalandi. Wagalandi maa Jisas ndi kat ana awat wandɨ. Valolaa lɨga sɨt taambamba kɨpmamba pɨlɨwutndɨ. Nɨn kat ana wutɨgandɨ waa yelavɨka lɨndi.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ngi kat tɨga ndɨ kat wagala wagala lɨndi. Jisas laaptaa ndi kat wandɨ. Ngwutna kɨta nyan kavle vat yilapman yilɨgiya nyan ndɨ kambak kwutaa wat taagwa kat vatnyvat tat yaagigiyandɨ
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 waa walaa valolaa nat njambɨ kɨpmamba pɨlɨwutndɨ.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ndɨnai waa nyaangɨt wuta nɨmba ndina maawupmba yelavɨtndi. Nɨn kavle vak yiga yetɨlapman nɨmba ana nɨn waa yelavɨtaa wup yilaa kwagalalaa wogwendi. Njambwi nɨmba tak wogwendi. Nat nɨmba ndina kwupmba wogwendi. Wogwendi maa Jisaso wat taagwo mbɨk kapma lɨmbɨt.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Jisas laaptaa taagwa kapma lɨlangat vɨlaa lɨ kat wandɨ. Nyɨn kat vatnyavat yalaa la nɨmba andambpa lɨgandi. Nyɨn kat kai walɨga nɨmba andamapa lɨgandi waa wandɨ.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Wandɨ maa walɨ. njambwi nyan ndi tamba yindi. Walɨ maa wandɨ. Nyɨn kat wuno kai ana waigowun. Ngɨni kavle vat wata yinyeya. Kwo ay nyɨla waa wandɨ Jisas.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Jisas nat njambɨ ndi kat wandɨ. Wun kɨpma lɨga nɨmba kat apma vat kwilɨga nyan wun. Vɨkemba ya vla lɨgowun. Kɨta nyan wuna kwupmba yandeyan kulun wala kavle vat kwagalalaa ya vɨtɨgiya kavamba yetɨvla apma vat yetɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Wandɨ mala Ferisi Jisas kat wandi. Wun njambwi nyan wun avla walɨma vat ana nglaatndɨ.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Wandi maa Jisas awat ndi kat wandɨ. Wuna lak waweyan nglaatndɨ. Yawa kava vɨga lɨgowun. Ngɨni yiweya kava vɨga lɨgowun. Yalaa yiweya kava ngwut ana vɨga lɨgangwuk.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ngwuk kɨpmana vapmba nat nɨmba kat vɨlaa sɨga nagulɨgangwuk.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ndi kat vɨlaa sɨga naguweyan ndina maawupmba lɨga vak kat vɨlaa apma vat savagu sɨga nagugiyowun. Wun kapma lɨga ana sɨga nagugiyowun. Wun kat ay waa nyan wuna nyaek wunamba lɨndɨ, sɨga nagugiywoun.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ngwutna ngepmana vak kɨngiyan pɨoɨwutnja. Vɨlɨlɨk palɨ laataa kɨta vak kɨta nyaangɨt mbupmbeyan wan nyaangɨt ana ndaigiyandɨ waa walɨgangwuk.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Wun kɨta nyan njambwi nyanat tɨwa vat wun avla walɨgowun. Wun kat ay waa nyan wuna nyaek ndɨno njambwi nyanat tɨwa vat dɨ walɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Wandɨ mala ndi wandi. Mɨna nyaek andamapmba lɨgandɨ waa wandi maa Jisas wandɨ. Wun kat ana vɨga lɨgangwuk. Wun kat vɨga lɨgengwan wuna nyaek kat vɨga lɨgengwuk waa Jisas wandɨ.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Wan nyaangɨt God kat kwunatɨnja ngay ndi kat sɨmogwivat wuleilaa sanya nagilɨnja kavamba mbutɨndɨ. Mbutɨndɨ mala ndɨ kat kavle vat yivat ana kwutaa kalindi. Ndɨ kat kwutaa kalinjeya njɨmbla wata ana ngway tolaa lɨgandɨ.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jisas ndi kat nat njambɨ wandɨ. Yiwun maa wun kat kwaka vɨleviga kavle vat tɨga kiyaigangwuk. Yiweya kava ana yaigangwuk waa wandɨ.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Wandɨ maa Juda wagalandi. Avla anagandɨ vatnyagiya. Yiweya kava ana yaigangwuk waa manda kat wandɨ waa wagalandi.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ngwut kɨpmana nɨmba ngwuk. Wun nyinangwutna nyan wun. An kapma kapma nda li.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Ngi kat tɨga ngwuk kat wowun. Kavle vat tɨga liyaigangwuk waa wowun. Wun kat vɨlaa ndɨ God wandɨ yaa nyana waa yelavɨtapman yingweyan ngwut kavle savle lɨga kiyaigangwuk waa wandɨ Jisas.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Wandɨ maa wandi. Mɨn anda nyan mɨn waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Tat ngwuk kat tɨwa vat tamba mbukwun. Mandɨt vak ana mbukiyowun.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ngwuk kat mbukweya nyaangɨt nɨma sakwat tɨndɨ maa vɨlaa sɨga nagugiyowun. Wun kat ay waa nyan savagu vapmba vɨga sɨga nagulɨgandɨ.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Wanda nyaangɨt wutaa wuna ngaek waa God kat wanda vak ana wuka vɨga lɨndi.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Jisas ndi kat nat njambɨ wandɨ. Wun Godna vat ndinyangu kat mbutɨga nyan wun. Ngɨni wun kat kwutaa katsolaa wun kat diwai krosmba kaalandi maa ndi wun kat vɨlaa dɨ God wandɨ, yaa nyana waa waigandi. Ndɨ ndɨnai yelavɨtɨga vapmba ana njɨvwa kwutɨgandɨ. Ndɨna nyaek wandɨ maa nyaek waa vapmba njɨvwa kwuka nyaangɨt mbutɨgandɨ waa waigandi.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Wun kat ay waa wan nyan wun kat ana kwagalaa lɨgandɨ. Kapma ana tɨlɨgowun. Ndɨnai maawupmba yelavɨka wanda vapmba mɨna njɨvwa kwutɨgowun waa wandɨ Jisas.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Wan nyaangɨt wandɨ maa nɨma sakwat nɨmba wutaa ndi ndina maawupmba yelavɨka kwutaa lɨndi. Jisas God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨka lɨndi.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ndɨ kat wuka kwutaa lɨngwa vak ke kwagalangwa. Kwagalapman yingweyan wuna mbaapma nɨmba tɨgiyangwuk.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Wun kat kwagalalapman yingweyan wunai waa nyaangɨt wuka kwutaa lɨngweyan mbambala ngwuk kat ngila la vɨga la kavle vat ngɨlɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Jisas wandɨ maa Juda ndɨ kat wandi. Nɨn Ebrahamna nyangu nɨn. Nat nɨmba nɨn kat ana kandi kwutaa kalilaa nɨn kat vɨga lɨndi. Manda kat ngwuk kat kwutaa vɨga la vak ngɨlɨgiyandɨ waa wamɨn waa wandi.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kat woseka ana waigowun. Awuk ngwula. Kavle vat yiga yetɨlɨga nyan wan kavle vat ndɨ kat ngilaa lɨgandɨ.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Kɨta nyan ngayna njɨvwa kwupmak kat ndɨ kat kematndi maa tɨndeyan ndɨ wan ngaymba njɨmbla njɨmbla ana lɨgiyandɨ. Wan ngayna apma nda ngɨni ndɨ ana klaigandɨ. Ndɨ njɨvwa kwuta nyan mɨna lɨgandɨ. Wan ngay vɨga la nyana nyan ndɨ wan ngaymba njɨmbla njɨmbla tɨga ngayna apma nda klaigandɨ.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Wun Godna nyan wun. Ngwuk kat ngilaa lɨga nda njalakweyan apma nglei vat tɨga Godnana apma nglei nda klaigangwuk.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Nɨn Ebrahamna nyangu nɨn waa walɨgangwuk. Vɨga lɨgowun. Mbutɨwa nyaangɨt wupmak kat kai waa wun kat vatnyavat tɨgangwuk.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Wuna nyaek tɨga kavamba tɨga vɨwa vat ngwuk kat mbutɨgowun. Ngwutno ngwutna nyaek yeta vla yetɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Wandɨ maa Juda wandi. Nɨna nyaek Ebraham waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ebraham ngwutna nyaek ana ndɨ. Ebraham ngwutna nyaekna tɨgendan ndɨnai yeta vla yetɨgengwuk. Wupma kai.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Wun Godnanamba wutuwa nyaangɨt ngwuk kat mbutɨgowun. Woseka waluwa vat ana ndɨ. Wan nyaangɨt wutaa wun kat vatnyavat tɨgangwuk. Mbambala God kwiya nyan kat kai walɨngwa vla tamba la nyan Ebraham wupma God kwiya nyan kat ana kai walɨndɨ.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ngwutna nyaek nat nyana. Ngwutna nyaek yeta vla yetɨlɨgangwuk waa Jisas wandɨ maa Juda ndɨ kat wandi. Nɨn avla ana laataa lɨganɨn. God wandɨ mala laataa lɨganɨn. God nɨna nyaekna. Ndɨna kwundi mɨna wuka liganɨn waa wandi maa Jisas wandɨ.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 God ngwutna nyaeknat tɨgendan gwuk wun kat vɨlaa woviyaguga lɨgengwuk. Ndɨnai lɨga kavamba tɨwun maa wun kat wandɨ maa yawun. Wunai yelavɨkna vapmba ana yawun. Ndɨ wandɨ maa yawun.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ngwuk kat mbutɨwa nyaangɨt ngwutna maawut ana yelavɨka lɨgandɨ. Mbutɨwa nyaangɨt ana alɨpsɨga wuka lɨgangwuk.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ngwutna nyaek yelavɨka vapmba yelavɨka lɨgangwuk. Ngwutna nyaek Seten. Ngwutna nyaek kavle vak yilɨnda vla wupma yilɨgangwuk. Tamba nat nɨmba kat vatnyalaa nyana. Ndɨ woseka walɨga nyana. Ndɨna maawupmba yelavɨka kwovak kwovak woseka mɨna walɨgandɨ. Ndɨ woseka walɨga nɨmbana njambwi nyana.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Wun ana ngwuk kat woseka walɨwun maa ndɨ woseka walɨgandɨ waa walɨgangwuk wun kat.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Wun kavle vat ana yilɨgowun. Wan yɨwa kavle vat wun kat sɨmaga ngwula. Vɨlu. Ana alɨpsɨga sɨmagaiyangwuk. Ngi kat tɨga ndɨ woseka walɨgandɨ waa manda kat walɨgangwuk wun kat.
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Godna nyangu ndina nyaek waa vak wuka lɨgandi. Ngwuk Godna nyangu ana ngwuk. Ngi kat tɨga God waa vak ana wuka lɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Wandɨ maa Juda wandi. Tak ndɨ kat Sameriana nyana tungwengwan yiga lɨga nyana waa walɨnɨn. Tak ndɨnamba kavle waagan tavindɨ mala kavle vat yilɨndɨ waa walɨnɨn. Ngiyambak walɨnɨn waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Wun kavle waagan tavi lɨga nyan ana wun. Wuna nyaekna sɨ mɨna kwutaa katsolɨgowun. Ngwuk wuna sɨ kwutaa viyasanda lɨgangwuk.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Wuna sɨ avla kwutaa katsovak kat ana kan njɨvwa kwutɨgowun. Nat nyan wuna sɨ kwutaa katsovak walɨgandɨ. Wuna sɨ kwutaa viyesanda lɨga nɨmba kat ndɨ kat nɨma vat yigiyandɨ.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Ngwuk kat woseka ana waigowun. Awuk ngwula. Kɨta nyan mbutɨwa nyaangɨt wuka yetɨndeyan ndɨ ana kiyaigandɨ waa wandɨ Jisas.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Jisas wandɨ maa Juda wandi. Wama vak wutaa kavle waagan mɨnamba tavilaa lɨnda vak vɨga lɨganɨn. Tak mɨn wamɨn. Kɨta nyan mbutɨwa nyaangɨt wuka yetɨndeyan ndɨ ana kiyaigandɨ waa wamɨn. Ebrahamo tamba la profetno tamba kiyandi luwa.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Nɨna walanga Ebraham ndɨ tamba kiyandɨ. Mɨn ndɨ kat kwulatɨgamɨn? E? Ndɨ mat nyana? Mɨn ndɨna njambwi mɨn? Tamba la profet ndino tamba kiyandi. Mɨn ndi kat kwulatɨgamɨn? Waa njɨka wagalandi.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Avla wuna sɨ kwutaa katsoweyan nɨma nda ana ndɨ. Wuna nyaek God ndɨ wuna sɨ kwutaa katsolɨgandɨ.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ngwuk ndɨna mɨndama ana vɨga lɨgangwuk. Wun wuka vɨga lɨgowun. Ana vɨga lɨgowun waa waweyan woseka walɨngwa vak vla wupma wigowun. Woseka ana waigowun. Ndɨna mɨndama vɨga lɨgowun. Ndɨnai waa vapmba yetɨlɨgowun.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ngwula walanga Ebraham tɨwa vat vɨlaa solat sɨlɨndɨ waa wandɨ Jisas.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Wandɨ maa Juda wandi. Mɨna ndɨmwe ndumi vɨli kiyeli tamba vɨli ana ndɨ. Ebraham kat angamak yila vɨmɨn waa njɨka wagalandi.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Wagalandi mala Jisas ndi kat wandɨ. ngwuk kat ana woseka wowun. Tamba wunai ta njɨmbla Ebraham wata ana lɨndɨ waa wandɨ Jisas.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Jisas wandɨ maa ndɨ kat vatnyavak kambak klaa kwutaa lɨndi. Jisas pagwuga yiga God kat kwunatɨnja ngaymba lɨga wogwendɨ. Ndi nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨndi, ndɨ pagwuga yiga yisolaa la nɨmba kat kwagalalaa yindɨ.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.