João 4
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Ngi kat tɨga Jisas wan kava Judia kwagalalaa Galiliat yindɨ.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Judiagwi Galilina nɨndɨmba la kɨpma Sameria. Galili yivat Sameriamba ta ava yambɨmba yindɨ.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Yiga Sameriamba tɨga ngepma Saika walɨnja ngepma wuleindɨ. Tamba Jekop ndɨna nyan Josep kat kwiya kɨp ma wan ngepma ngwaymba lɨndɨ.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Wan ngepmamba tamba Jekop ngu kɨga lɨvak kat wanda waangu tɨndɨ. Nɨma nandinya yiga lɨga Jisasna mbangɨ kɨlɨpangɨ yindɨ, ngu kɨlɨnja kavamba ndaalɨndɨ.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Wandɨ maa wat taagwa ngɨpaliga ndalaa wuli. Mɨn Judana nyan mɨn. Wun Sameriana taagwa wun. An kapma kapma mbaapmamba lɨgali waa walɨ. Kan mbaapmamba lɨga nɨmba kɨta kavamba lɨga ana ngu nao kɨlɨgandi. Wan vak kat Jisas ana wuka vɨga lɨgandɨ waa ngɨpaliga ndalaa walɨ ndɨ kat.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Walɨ maa Jisas lɨ kat wandɨ. God ndinyangu kat kwigiyaa vat nyɨn ana vɨga lɨganyɨn? Wun anda nyan wun tɨga wun kat ana nyɨn vɨga lɨganyɨn? Vɨga lɨgenyan njɨmbla njɨmbla tɨgiyaa ngu kat wun kat wagalagenyɨn. Wagalagenyan nyɨn kat kwigewun waa wandɨ Jisas.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Wandɨ maa ndɨ kat walɨ. Anda vapmba wan ngu tulaa wun kat kwigiyamɨn. Kan waangumba lɨga angɨnda sɨvlamba lɨgandɨ. Yisenda tumeya nda ana lɨgandɨ. Wan njsmbla njɨmbla tɨgiyaa ngu andamba klalaa wun kat kwigiyamɨn.
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Nɨna walanga Jekop tamba vanda waangua. Vandɨ maa ndɨna nyangu, ndɨna kwanda kwanda nda, ndɨ, aywaa kɨngi waangumba ngu kɨga lɨndi. Ndɨ nɨma njɨvwa kwuka waangu vaga ngu klandɨ. Mɨn ndɨ kat kwulapmɨn? Njɨvwa kwutapman kwo lɨga ngu mɨna kwigiyamɨn? Waa walɨ.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jisas at nat njambɨ lɨ kat wandɨ. Kɨta nyan kan waangumba lɨga ngu kɨndeyan ngɨni ndɨna mbanjɨge pugiyandɨ.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Kwiweya ngu kapma ngua. Kwiweya ngu kɨgiyaa nyan ngɨni ngu kɨvak kat ana yelavɨka lɨgiyandɨ. Wan kwiweya ngu kɨlɨndɨ, ana ngɨlɨgiyandɨ. Kɨlɨndɨ, nɨma yklɨgiyandɨ. kɨlaa njɨmbla njɨmbla apma vak tɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Wandɨ mala taagwa ndɨ kat walɨ. Wama ngu wuno wun kat agwi. Ngɨni kan kava ngu tuvak ana yaigowun. Kwo lɨgiyowun waa walɨ.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jisas lɨ kat wandɨ. Nyɨna lan kat yiga walaa kiya waa wandɨ.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Wandɨ maa walɨ. Wun ndu kai walɨ. Walɨ maa Jisas wandɨ. ngiyambak wanya wun ndu kai waa.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Nyɨna lan tambanat nɨmba ndi. Mbambala ngyɨnogwinala lɨga nyɨna ndu ana ndɨ. Kwo nyana. Ngi kat tɨga ngiyambak wanya waa wandɨ.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Wandɨ maa walɨ. Pagwuga yetɨluwa vak mɨn vɨga lɨgamɨn. Mɨn profet mɨn. Vɨga lɨgowun.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Nɨna valanga kan nduwimba God kat kwunaka walɨndi. Ngwuk Juda yetɨlɨnja vak kat kai walɨgangwuk. Nɨna angwa ngepma Jerusalem mɨna wuleilaa God kat kwunaka waigangwuk waa walɨgangwuk waa walɨ.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Walɨ maa Jisas lɨ kat wandɨ. Nyɨn taagwa awut nyɨla. Wanya nda nɨma nda angwa nda ana ndɨ. Ngɨni kava kava God kat kwunatnjeya kava kai. Wan wanya nduwimba ana kwunakiyangwuk. Jerusalemba ana kwunakiyandi. Kava kavamba lɨga God kat maawupmba yelavɨka lɨgiyanguwk.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 God nɨn kat kwunapmak kat kwigiya nyan kat yelavɨtapman kwo kwunatɨgangwuk. Nɨn Juda wan yaiga nyan kat yelavɨka kwunatɨganɨn.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Wan wawa njɨmbla yaiga njɨmbla tamba yalaa lɨgandɨ. Mbambala kɨpmana kava kat yelavɨtapman nɨma maawupmba mɨna God kat yelavɨka lɨgiyanɨn. Tamba la nɨmba kɨta kavamba mɨna God kat kwunatɨndi. Mbambala wupma ana yigiyanɨn. Tamba la nɨmba God ta vak ana vɨga lɨndi. Mbambala nɨn alɨpsɨga vɨga lɨgiyanɨn. Ngi kat tɨga sɨmblan ana ndɨ kat yelavɨka lɨgiyanɨn. Savagu lɨga vak mɨna yelavɨka lɨgiyanɨn. Givak vapmba ndɨ kat yelavɨkiya nɨmba kat God kwatɨgandɨ. Wan maawupmba yelavɨka lɨnjeya vak kat vɨlaa ndi kat woviyaguga lɨgiyanɨn.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 God kɨpmamba lɨga nda kat ana nɨmamba yelavɨka lɨgandɨ. Ndɨ God ndinyanguna kait vla lɨgandɨ. Ngi kat tɨga kɨpmana nda kat yelavɨtapman ndɨ kat savagu vapmba yelavɨka lɨgiyanɨn waa wandɨ Jisas.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Jisas wandɨ mala walɨ. Mbambala nɨma sakwat pagwula lɨga nda ngilɨga. God kwigiya nyan Mesaia walɨna nyan yalaa nɨn kat aywaa sɨmogwigiyandɨ waa walɨ.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Walɨ maa Jisas wandɨ. Wun Mesaia wun wandɨ.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Ngambulɨmbɨt maa ndɨna mbaapmamba la nɨmba ngepmamba lɨga yalaa mbɨk kat vɨlaa ngɨpaliga ndalaa yilɨmba waa lɨ kat manda kat ngambulɨgamɨn waa ana wandi.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Yandi mala wat taagwa ngu tuvat kiyalaa nda taagalaa ngepmat ndu kat mbupmat wuleilɨ.
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 Ngepma weleilaa ndu kat vɨlaa walɨ. Yagwa ngwula. Pagwuga yiga yetuwa vak vɨlaa waa nyan ngilɨga. yagwa yigat. Ndɨ kat yiga avɨ ngwula. Ndɨ Kraist anagandɨ waa walɨ wat taagwa.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Walɨ maa wan ngnepma nɨmba nɨma sakwat Jisas kat vɨvat yindi.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Yalɨndi maa Jisasna kwupmba lɨga yaa nɨmba ndɨ kat walɨndi. Njambwi nyan kɨgɨnda tamba kiyanɨn. Wgɨ mɨla walɨndi.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Walɨndɨ maa ndi kat wandɨ. Kɨluwa kɨgɨnda ngwuk ana vɨlɨngwuk waa wandɨ.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Wandɨ maa awat sowat wandi. Ndɨ kat kɨgɨnda kandana kwiya waa awat sowat wandi.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Wun kat ay waa nyana njɨvwa kwuka yilɨweya vak wuna kɨgɨnda vla lɨgandɨ.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Kan kɨpmamba lɨga nɨmba ambugat kat vɨlaa walɨgandi. Mbak aynat yindɨ maa kɨgɨnda vagiyanɨn waa walɨgandi. Ngwuk wupma ke yelavɨka wangwa. ngwuk tanambɨka yite yite avɨ ngwula abugat kat. Vanjeya njɨmbla mbambala walɨgowun.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Ambugapmba kɨgɨnda valɨga nyan valɨnda njɨvwa kat wenga klaigandɨ. Ngwutno nɨmbun. Wawa njɨvwa kwukngweyan nat nɨmba kat njɨmbla njɨmbla apma vat tɨngweya vak ndi kat kwigiyangwuk. Ndi klangwuk maa vɨlaa apma wenga klanɨn waa waigangwuk. Ambugat kwutɨnja vak kɨngiyan. Nat nyan sɨndɨ, nat nyan vaigandɨ. Vandɨ maa vɨlɨlɨk palɨ kɨta vak solat sɨgiyambɨt.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Nat nyan ambugapmba sɨk yaagilɨgandɨ. Wan mi sɨk kwandɨ, nat nyan sɨgɨtɨgandɨ waa walɨgandi. Wan kwukngweya njɨvwa kɨta vakna.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ay wowun maa nat nɨmba njɨvwa kwutaa kavat wuleilaa njɨvwa kwutɨngwuk. Nat nɨmba tua mina sɨk sɨgɨtɨga nɨmba vla lɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Kan ngepmamba Saikamba la nɨma sakwat nɨmba ndi Sameria ndi wat taagwa mbuta nyaangɨt wutaa Jisas God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨtndi. Wat taagwa walɨlɨ. Pagwuga yiga yetuwa nat nɨma sakwat vak kat vɨlaa mbutndɨ waa walɨlɨ.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Sameriamba la nɨmba ndɨnai la kava yalaa nɨna ngepmamba kawiga alɨ mɨla waa wagalaga ndɨ kat wandi maa nandinya vɨlɨlɨk wumba ndinogwia yetɨndɨ.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Nat nɨma sakwat nɨmba Jisas waa nyaangɨt wutaa ndɨ God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨtndi.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Yelavɨtaa wat taagwa kat wandi. Mbutnya nyaangɨt wutaa Jisas God wandɨ yaa nyan waa ana yelavɨtɨnɨn. Ndɨna kwundi wutaa wupma yelavɨtnɨn. Ndɨ Kraistna. Ndɨ ndinyangu kat kwunapmak yalɨga nyana waa yelavɨtɨganɨn waa wandi.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Nandinya vɨlɨlɨk yindɨ maa ndi kat kwagalalaa Galiliat yindɨ.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Ndɨna angwa ngepmat ana yindɨ. Jisas tak walɨndɨ. God waa nyaangɨt mbutɨga nyan nsɨna angwa ngepmamba lɨga nɨmba kat mbutndeyan ndi ana wukiyandi. Kai waigandi waa Jisas wandɨ.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Galili wuleilaa wan kavamba la nɨmba ndɨ kat vɨlaa wovun yamɨn waa wandi. Tak Jerusalemba la nɨma pesto kat yinda njɨmbla Jisas kwunatɨnda nɨma njɨvwa kat vɨndi. Ndino yindi wan pesto kat. Ngi kat tɨga ndɨ kat wovun yamɨn waa wandi.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Galili wuleilaa Kena walɨnja ngepmat wuleindɨ. Wan ngepma tak kwo ngu klalaa nɨma ngu kwutaa ndinyangu kat kwindɨ, kɨndi. Wan ngepmamba lɨndɨ maa Kapaneam walɨnja ngepmana njambwi nyan ndɨ kat vivat yindɨ. Ndɨna nyan yelogwen kat tɨndɨ maa ndɨ kat kwagalalaa yandɨ.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Jisas Judia kwagalalaa Galiliat tamba yindɨ waa walɨnja nyaangɨt wutaa yandɨ. Yalaa wandɨ. Nɨma nyan wuna nyan kiya mɨna lɨgandɨ. Ndɨ kat yaa vɨlaa kwunapmba mɨn waa wandɨ.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Wandɨ maa Jisas wumba la nɨmba kat wandɨ. Nɨma njɨvwa kwunatɨga njɨvwa kwutapman yiweyan wun kat vɨlaa ndɨ God wandɨ, yaa nyana waa ana yelavɨkiyangwuk waa wandɨ.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Wandɨ maa Kapaneamna njambwi nyan wandɨ ndɨ kat. Kwiyatapman yagwa. Yalapman yimeyan wuna nyan wundumbu yigiyandɨ waa wandɨ.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn ay mɨla. Mɨna nyan ana kiyalgandɨ. Kwo lɨgiyandɨ waa wandɨ. Jisas wandɨ maa wutaa ngiyambak wanda woseka ana wandɨ waa yelavɨtaa yindɨ.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ava yambɨ yilɨndɨ maa ndɨna njɨvwa kwutaa nɨmba yaa aya yambɨmba vɨndi. Vɨlaa mbutndi. Mɨna nyan kwo apma vat tɨgandɨ waa mbutndi.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Mbutndi maa ndi kat wagalandɨ. Nya angamak tɨndɨ maa ndɨna yelogwen ngɨlɨndɨ waa wagalandɨ. Wagalandɨ maa mbutndi. Napmba belo bek ngɨlɨndɨ waa mbutndi. Mbutndi mala wutaa yelavɨtndɨ.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Napmba belo bek Jisas wandɨ. Mɨna nyan ana kiyaigandɨ Kwo lɨgiyandɨ waa wandɨ wun kat waa yelavɨtndɨ. Yelavɨtaa ndɨ God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨtndɨ. Ngepma yilaa ndɨna ngaymba la nɨmba kat mbutndɨ maa ndino yelavɨtndi.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Jisas Judia kwagalalaa Galiliat wuleilaa wan vɨlɨlɨk wan nɨma njɨvwa kwunatɨga njɨvwa kwutɨndɨ.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.