João 4

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Ngi kat tɨga Jisas wan kava Judia kwagalalaa Galiliat yindɨ.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Judiagwi Galilina nɨndɨmba la kɨpma Sameria. Galili yivat Sameriamba ta ava yambɨmba yindɨ.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Yiga Sameriamba tɨga ngepma Saika walɨnja ngepma wuleindɨ. Tamba Jekop ndɨna nyan Josep kat kwiya kɨp ma wan ngepma ngwaymba lɨndɨ.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Wan ngepmamba tamba Jekop ngu kɨga lɨvak kat wanda waangu tɨndɨ. Nɨma nandinya yiga lɨga Jisasna mbangɨ kɨlɨpangɨ yindɨ, ngu kɨlɨnja kavamba ndaalɨndɨ.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Wandɨ maa wat taagwa ngɨpaliga ndalaa wuli. Mɨn Judana nyan mɨn. Wun Sameriana taagwa wun. An kapma kapma mbaapmamba lɨgali waa walɨ. Kan mbaapmamba lɨga nɨmba kɨta kavamba lɨga ana ngu nao kɨlɨgandi. Wan vak kat Jisas ana wuka vɨga lɨgandɨ waa ngɨpaliga ndalaa walɨ ndɨ kat.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Walɨ maa Jisas lɨ kat wandɨ. God ndinyangu kat kwigiyaa vat nyɨn ana vɨga lɨganyɨn? Wun anda nyan wun tɨga wun kat ana nyɨn vɨga lɨganyɨn? Vɨga lɨgenyan njɨmbla njɨmbla tɨgiyaa ngu kat wun kat wagalagenyɨn. Wagalagenyan nyɨn kat kwigewun waa wandɨ Jisas.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Wandɨ maa ndɨ kat walɨ. Anda vapmba wan ngu tulaa wun kat kwigiyamɨn. Kan waangumba lɨga angɨnda sɨvlamba lɨgandɨ. Yisenda tumeya nda ana lɨgandɨ. Wan njsmbla njɨmbla tɨgiyaa ngu andamba klalaa wun kat kwigiyamɨn.
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Nɨna walanga Jekop tamba vanda waangua. Vandɨ maa ndɨna nyangu, ndɨna kwanda kwanda nda, ndɨ, aywaa kɨngi waangumba ngu kɨga lɨndi. Ndɨ nɨma njɨvwa kwuka waangu vaga ngu klandɨ. Mɨn ndɨ kat kwulapmɨn? Njɨvwa kwutapman kwo lɨga ngu mɨna kwigiyamɨn? Waa walɨ.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jisas at nat njambɨ lɨ kat wandɨ. Kɨta nyan kan waangumba lɨga ngu kɨndeyan ngɨni ndɨna mbanjɨge pugiyandɨ.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Kwiweya ngu kapma ngua. Kwiweya ngu kɨgiyaa nyan ngɨni ngu kɨvak kat ana yelavɨka lɨgiyandɨ. Wan kwiweya ngu kɨlɨndɨ, ana ngɨlɨgiyandɨ. Kɨlɨndɨ, nɨma yklɨgiyandɨ. kɨlaa njɨmbla njɨmbla apma vak tɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Wandɨ mala taagwa ndɨ kat walɨ. Wama ngu wuno wun kat agwi. Ngɨni kan kava ngu tuvak ana yaigowun. Kwo lɨgiyowun waa walɨ.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jisas lɨ kat wandɨ. Nyɨna lan kat yiga walaa kiya waa wandɨ.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Wandɨ maa walɨ. Wun ndu kai walɨ. Walɨ maa Jisas wandɨ. ngiyambak wanya wun ndu kai waa.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Nyɨna lan tambanat nɨmba ndi. Mbambala ngyɨnogwinala lɨga nyɨna ndu ana ndɨ. Kwo nyana. Ngi kat tɨga ngiyambak wanya waa wandɨ.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Wandɨ maa walɨ. Pagwuga yetɨluwa vak mɨn vɨga lɨgamɨn. Mɨn profet mɨn. Vɨga lɨgowun.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Nɨna valanga kan nduwimba God kat kwunaka walɨndi. Ngwuk Juda yetɨlɨnja vak kat kai walɨgangwuk. Nɨna angwa ngepma Jerusalem mɨna wuleilaa God kat kwunaka waigangwuk waa walɨgangwuk waa walɨ.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Walɨ maa Jisas lɨ kat wandɨ. Nyɨn taagwa awut nyɨla. Wanya nda nɨma nda angwa nda ana ndɨ. Ngɨni kava kava God kat kwunatnjeya kava kai. Wan wanya nduwimba ana kwunakiyangwuk. Jerusalemba ana kwunakiyandi. Kava kavamba lɨga God kat maawupmba yelavɨka lɨgiyanguwk.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 God nɨn kat kwunapmak kat kwigiya nyan kat yelavɨtapman kwo kwunatɨgangwuk. Nɨn Juda wan yaiga nyan kat yelavɨka kwunatɨganɨn.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Wan wawa njɨmbla yaiga njɨmbla tamba yalaa lɨgandɨ. Mbambala kɨpmana kava kat yelavɨtapman nɨma maawupmba mɨna God kat yelavɨka lɨgiyanɨn. Tamba la nɨmba kɨta kavamba mɨna God kat kwunatɨndi. Mbambala wupma ana yigiyanɨn. Tamba la nɨmba God ta vak ana vɨga lɨndi. Mbambala nɨn alɨpsɨga vɨga lɨgiyanɨn. Ngi kat tɨga sɨmblan ana ndɨ kat yelavɨka lɨgiyanɨn. Savagu lɨga vak mɨna yelavɨka lɨgiyanɨn. Givak vapmba ndɨ kat yelavɨkiya nɨmba kat God kwatɨgandɨ. Wan maawupmba yelavɨka lɨnjeya vak kat vɨlaa ndi kat woviyaguga lɨgiyanɨn.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 God kɨpmamba lɨga nda kat ana nɨmamba yelavɨka lɨgandɨ. Ndɨ God ndinyanguna kait vla lɨgandɨ. Ngi kat tɨga kɨpmana nda kat yelavɨtapman ndɨ kat savagu vapmba yelavɨka lɨgiyanɨn waa wandɨ Jisas.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Jisas wandɨ mala walɨ. Mbambala nɨma sakwat pagwula lɨga nda ngilɨga. God kwigiya nyan Mesaia walɨna nyan yalaa nɨn kat aywaa sɨmogwigiyandɨ waa walɨ.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Walɨ maa Jisas wandɨ. Wun Mesaia wun wandɨ.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ngambulɨmbɨt maa ndɨna mbaapmamba la nɨmba ngepmamba lɨga yalaa mbɨk kat vɨlaa ngɨpaliga ndalaa yilɨmba waa lɨ kat manda kat ngambulɨgamɨn waa ana wandi.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Yandi mala wat taagwa ngu tuvat kiyalaa nda taagalaa ngepmat ndu kat mbupmat wuleilɨ.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Ngepma weleilaa ndu kat vɨlaa walɨ. Yagwa ngwula. Pagwuga yiga yetuwa vak vɨlaa waa nyan ngilɨga. yagwa yigat. Ndɨ kat yiga avɨ ngwula. Ndɨ Kraist anagandɨ waa walɨ wat taagwa.
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Walɨ maa wan ngnepma nɨmba nɨma sakwat Jisas kat vɨvat yindi.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Yalɨndi maa Jisasna kwupmba lɨga yaa nɨmba ndɨ kat walɨndi. Njambwi nyan kɨgɨnda tamba kiyanɨn. Wgɨ mɨla walɨndi.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Walɨndɨ maa ndi kat wandɨ. Kɨluwa kɨgɨnda ngwuk ana vɨlɨngwuk waa wandɨ.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Wandɨ maa awat sowat wandi. Ndɨ kat kɨgɨnda kandana kwiya waa awat sowat wandi.
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Wun kat ay waa nyana njɨvwa kwuka yilɨweya vak wuna kɨgɨnda vla lɨgandɨ.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Kan kɨpmamba lɨga nɨmba ambugat kat vɨlaa walɨgandi. Mbak aynat yindɨ maa kɨgɨnda vagiyanɨn waa walɨgandi. Ngwuk wupma ke yelavɨka wangwa. ngwuk tanambɨka yite yite avɨ ngwula abugat kat. Vanjeya njɨmbla mbambala walɨgowun.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Ambugapmba kɨgɨnda valɨga nyan valɨnda njɨvwa kat wenga klaigandɨ. Ngwutno nɨmbun. Wawa njɨvwa kwukngweyan nat nɨmba kat njɨmbla njɨmbla apma vat tɨngweya vak ndi kat kwigiyangwuk. Ndi klangwuk maa vɨlaa apma wenga klanɨn waa waigangwuk. Ambugat kwutɨnja vak kɨngiyan. Nat nyan sɨndɨ, nat nyan vaigandɨ. Vandɨ maa vɨlɨlɨk palɨ kɨta vak solat sɨgiyambɨt.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Nat nyan ambugapmba sɨk yaagilɨgandɨ. Wan mi sɨk kwandɨ, nat nyan sɨgɨtɨgandɨ waa walɨgandi. Wan kwukngweya njɨvwa kɨta vakna.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Ay wowun maa nat nɨmba njɨvwa kwutaa kavat wuleilaa njɨvwa kwutɨngwuk. Nat nɨmba tua mina sɨk sɨgɨtɨga nɨmba vla lɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Kan ngepmamba Saikamba la nɨma sakwat nɨmba ndi Sameria ndi wat taagwa mbuta nyaangɨt wutaa Jisas God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨtndi. Wat taagwa walɨlɨ. Pagwuga yiga yetuwa nat nɨma sakwat vak kat vɨlaa mbutndɨ waa walɨlɨ.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Sameriamba la nɨmba ndɨnai la kava yalaa nɨna ngepmamba kawiga alɨ mɨla waa wagalaga ndɨ kat wandi maa nandinya vɨlɨlɨk wumba ndinogwia yetɨndɨ.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Nat nɨma sakwat nɨmba Jisas waa nyaangɨt wutaa ndɨ God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨtndi.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Yelavɨtaa wat taagwa kat wandi. Mbutnya nyaangɨt wutaa Jisas God wandɨ yaa nyan waa ana yelavɨtɨnɨn. Ndɨna kwundi wutaa wupma yelavɨtnɨn. Ndɨ Kraistna. Ndɨ ndinyangu kat kwunapmak yalɨga nyana waa yelavɨtɨganɨn waa wandi.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nandinya vɨlɨlɨk yindɨ maa ndi kat kwagalalaa Galiliat yindɨ.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Ndɨna angwa ngepmat ana yindɨ. Jisas tak walɨndɨ. God waa nyaangɨt mbutɨga nyan nsɨna angwa ngepmamba lɨga nɨmba kat mbutndeyan ndi ana wukiyandi. Kai waigandi waa Jisas wandɨ.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Galili wuleilaa wan kavamba la nɨmba ndɨ kat vɨlaa wovun yamɨn waa wandi. Tak Jerusalemba la nɨma pesto kat yinda njɨmbla Jisas kwunatɨnda nɨma njɨvwa kat vɨndi. Ndino yindi wan pesto kat. Ngi kat tɨga ndɨ kat wovun yamɨn waa wandi.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Galili wuleilaa Kena walɨnja ngepmat wuleindɨ. Wan ngepma tak kwo ngu klalaa nɨma ngu kwutaa ndinyangu kat kwindɨ, kɨndi. Wan ngepmamba lɨndɨ maa Kapaneam walɨnja ngepmana njambwi nyan ndɨ kat vivat yindɨ. Ndɨna nyan yelogwen kat tɨndɨ maa ndɨ kat kwagalalaa yandɨ.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Jisas Judia kwagalalaa Galiliat tamba yindɨ waa walɨnja nyaangɨt wutaa yandɨ. Yalaa wandɨ. Nɨma nyan wuna nyan kiya mɨna lɨgandɨ. Ndɨ kat yaa vɨlaa kwunapmba mɨn waa wandɨ.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Wandɨ maa Jisas wumba la nɨmba kat wandɨ. Nɨma njɨvwa kwunatɨga njɨvwa kwutapman yiweyan wun kat vɨlaa ndɨ God wandɨ, yaa nyana waa ana yelavɨkiyangwuk waa wandɨ.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Wandɨ maa Kapaneamna njambwi nyan wandɨ ndɨ kat. Kwiyatapman yagwa. Yalapman yimeyan wuna nyan wundumbu yigiyandɨ waa wandɨ.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn ay mɨla. Mɨna nyan ana kiyalgandɨ. Kwo lɨgiyandɨ waa wandɨ. Jisas wandɨ maa wutaa ngiyambak wanda woseka ana wandɨ waa yelavɨtaa yindɨ.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ava yambɨ yilɨndɨ maa ndɨna njɨvwa kwutaa nɨmba yaa aya yambɨmba vɨndi. Vɨlaa mbutndi. Mɨna nyan kwo apma vat tɨgandɨ waa mbutndi.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Mbutndi maa ndi kat wagalandɨ. Nya angamak tɨndɨ maa ndɨna yelogwen ngɨlɨndɨ waa wagalandɨ. Wagalandɨ maa mbutndi. Napmba belo bek ngɨlɨndɨ waa mbutndi. Mbutndi mala wutaa yelavɨtndɨ.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Napmba belo bek Jisas wandɨ. Mɨna nyan ana kiyaigandɨ Kwo lɨgiyandɨ waa wandɨ wun kat waa yelavɨtndɨ. Yelavɨtaa ndɨ God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨtndɨ. Ngepma yilaa ndɨna ngaymba la nɨmba kat mbutndɨ maa ndino yelavɨtndi.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Jisas Judia kwagalalaa Galiliat wuleilaa wan vɨlɨlɨk wan nɨma njɨvwa kwunatɨga njɨvwa kwutɨndɨ.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.