João 4

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Ngi kat tɨga Jisas wan kava Judia kwagalalaa Galiliat yindɨ.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Judiagwi Galilina nɨndɨmba la kɨpma Sameria. Galili yivat Sameriamba ta ava yambɨmba yindɨ.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Yiga Sameriamba tɨga ngepma Saika walɨnja ngepma wuleindɨ. Tamba Jekop ndɨna nyan Josep kat kwiya kɨp ma wan ngepma ngwaymba lɨndɨ.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Wan ngepmamba tamba Jekop ngu kɨga lɨvak kat wanda waangu tɨndɨ. Nɨma nandinya yiga lɨga Jisasna mbangɨ kɨlɨpangɨ yindɨ, ngu kɨlɨnja kavamba ndaalɨndɨ.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Wandɨ maa wat taagwa ngɨpaliga ndalaa wuli. Mɨn Judana nyan mɨn. Wun Sameriana taagwa wun. An kapma kapma mbaapmamba lɨgali waa walɨ. Kan mbaapmamba lɨga nɨmba kɨta kavamba lɨga ana ngu nao kɨlɨgandi. Wan vak kat Jisas ana wuka vɨga lɨgandɨ waa ngɨpaliga ndalaa walɨ ndɨ kat.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Walɨ maa Jisas lɨ kat wandɨ. God ndinyangu kat kwigiyaa vat nyɨn ana vɨga lɨganyɨn? Wun anda nyan wun tɨga wun kat ana nyɨn vɨga lɨganyɨn? Vɨga lɨgenyan njɨmbla njɨmbla tɨgiyaa ngu kat wun kat wagalagenyɨn. Wagalagenyan nyɨn kat kwigewun waa wandɨ Jisas.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Wandɨ maa ndɨ kat walɨ. Anda vapmba wan ngu tulaa wun kat kwigiyamɨn. Kan waangumba lɨga angɨnda sɨvlamba lɨgandɨ. Yisenda tumeya nda ana lɨgandɨ. Wan njsmbla njɨmbla tɨgiyaa ngu andamba klalaa wun kat kwigiyamɨn.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Nɨna walanga Jekop tamba vanda waangua. Vandɨ maa ndɨna nyangu, ndɨna kwanda kwanda nda, ndɨ, aywaa kɨngi waangumba ngu kɨga lɨndi. Ndɨ nɨma njɨvwa kwuka waangu vaga ngu klandɨ. Mɨn ndɨ kat kwulapmɨn? Njɨvwa kwutapman kwo lɨga ngu mɨna kwigiyamɨn? Waa walɨ.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jisas at nat njambɨ lɨ kat wandɨ. Kɨta nyan kan waangumba lɨga ngu kɨndeyan ngɨni ndɨna mbanjɨge pugiyandɨ.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Kwiweya ngu kapma ngua. Kwiweya ngu kɨgiyaa nyan ngɨni ngu kɨvak kat ana yelavɨka lɨgiyandɨ. Wan kwiweya ngu kɨlɨndɨ, ana ngɨlɨgiyandɨ. Kɨlɨndɨ, nɨma yklɨgiyandɨ. kɨlaa njɨmbla njɨmbla apma vak tɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Wandɨ mala taagwa ndɨ kat walɨ. Wama ngu wuno wun kat agwi. Ngɨni kan kava ngu tuvak ana yaigowun. Kwo lɨgiyowun waa walɨ.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Jisas lɨ kat wandɨ. Nyɨna lan kat yiga walaa kiya waa wandɨ.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Wandɨ maa walɨ. Wun ndu kai walɨ. Walɨ maa Jisas wandɨ. ngiyambak wanya wun ndu kai waa.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Nyɨna lan tambanat nɨmba ndi. Mbambala ngyɨnogwinala lɨga nyɨna ndu ana ndɨ. Kwo nyana. Ngi kat tɨga ngiyambak wanya waa wandɨ.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Wandɨ maa walɨ. Pagwuga yetɨluwa vak mɨn vɨga lɨgamɨn. Mɨn profet mɨn. Vɨga lɨgowun.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Nɨna valanga kan nduwimba God kat kwunaka walɨndi. Ngwuk Juda yetɨlɨnja vak kat kai walɨgangwuk. Nɨna angwa ngepma Jerusalem mɨna wuleilaa God kat kwunaka waigangwuk waa walɨgangwuk waa walɨ.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Walɨ maa Jisas lɨ kat wandɨ. Nyɨn taagwa awut nyɨla. Wanya nda nɨma nda angwa nda ana ndɨ. Ngɨni kava kava God kat kwunatnjeya kava kai. Wan wanya nduwimba ana kwunakiyangwuk. Jerusalemba ana kwunakiyandi. Kava kavamba lɨga God kat maawupmba yelavɨka lɨgiyanguwk.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 God nɨn kat kwunapmak kat kwigiya nyan kat yelavɨtapman kwo kwunatɨgangwuk. Nɨn Juda wan yaiga nyan kat yelavɨka kwunatɨganɨn.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Wan wawa njɨmbla yaiga njɨmbla tamba yalaa lɨgandɨ. Mbambala kɨpmana kava kat yelavɨtapman nɨma maawupmba mɨna God kat yelavɨka lɨgiyanɨn. Tamba la nɨmba kɨta kavamba mɨna God kat kwunatɨndi. Mbambala wupma ana yigiyanɨn. Tamba la nɨmba God ta vak ana vɨga lɨndi. Mbambala nɨn alɨpsɨga vɨga lɨgiyanɨn. Ngi kat tɨga sɨmblan ana ndɨ kat yelavɨka lɨgiyanɨn. Savagu lɨga vak mɨna yelavɨka lɨgiyanɨn. Givak vapmba ndɨ kat yelavɨkiya nɨmba kat God kwatɨgandɨ. Wan maawupmba yelavɨka lɨnjeya vak kat vɨlaa ndi kat woviyaguga lɨgiyanɨn.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God kɨpmamba lɨga nda kat ana nɨmamba yelavɨka lɨgandɨ. Ndɨ God ndinyanguna kait vla lɨgandɨ. Ngi kat tɨga kɨpmana nda kat yelavɨtapman ndɨ kat savagu vapmba yelavɨka lɨgiyanɨn waa wandɨ Jisas.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Jisas wandɨ mala walɨ. Mbambala nɨma sakwat pagwula lɨga nda ngilɨga. God kwigiya nyan Mesaia walɨna nyan yalaa nɨn kat aywaa sɨmogwigiyandɨ waa walɨ.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Walɨ maa Jisas wandɨ. Wun Mesaia wun wandɨ.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ngambulɨmbɨt maa ndɨna mbaapmamba la nɨmba ngepmamba lɨga yalaa mbɨk kat vɨlaa ngɨpaliga ndalaa yilɨmba waa lɨ kat manda kat ngambulɨgamɨn waa ana wandi.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Yandi mala wat taagwa ngu tuvat kiyalaa nda taagalaa ngepmat ndu kat mbupmat wuleilɨ.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Ngepma weleilaa ndu kat vɨlaa walɨ. Yagwa ngwula. Pagwuga yiga yetuwa vak vɨlaa waa nyan ngilɨga. yagwa yigat. Ndɨ kat yiga avɨ ngwula. Ndɨ Kraist anagandɨ waa walɨ wat taagwa.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Walɨ maa wan ngnepma nɨmba nɨma sakwat Jisas kat vɨvat yindi.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Yalɨndi maa Jisasna kwupmba lɨga yaa nɨmba ndɨ kat walɨndi. Njambwi nyan kɨgɨnda tamba kiyanɨn. Wgɨ mɨla walɨndi.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Walɨndɨ maa ndi kat wandɨ. Kɨluwa kɨgɨnda ngwuk ana vɨlɨngwuk waa wandɨ.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Wandɨ maa awat sowat wandi. Ndɨ kat kɨgɨnda kandana kwiya waa awat sowat wandi.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Wun kat ay waa nyana njɨvwa kwuka yilɨweya vak wuna kɨgɨnda vla lɨgandɨ.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Kan kɨpmamba lɨga nɨmba ambugat kat vɨlaa walɨgandi. Mbak aynat yindɨ maa kɨgɨnda vagiyanɨn waa walɨgandi. Ngwuk wupma ke yelavɨka wangwa. ngwuk tanambɨka yite yite avɨ ngwula abugat kat. Vanjeya njɨmbla mbambala walɨgowun.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ambugapmba kɨgɨnda valɨga nyan valɨnda njɨvwa kat wenga klaigandɨ. Ngwutno nɨmbun. Wawa njɨvwa kwukngweyan nat nɨmba kat njɨmbla njɨmbla apma vat tɨngweya vak ndi kat kwigiyangwuk. Ndi klangwuk maa vɨlaa apma wenga klanɨn waa waigangwuk. Ambugat kwutɨnja vak kɨngiyan. Nat nyan sɨndɨ, nat nyan vaigandɨ. Vandɨ maa vɨlɨlɨk palɨ kɨta vak solat sɨgiyambɨt.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Nat nyan ambugapmba sɨk yaagilɨgandɨ. Wan mi sɨk kwandɨ, nat nyan sɨgɨtɨgandɨ waa walɨgandi. Wan kwukngweya njɨvwa kɨta vakna.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Ay wowun maa nat nɨmba njɨvwa kwutaa kavat wuleilaa njɨvwa kwutɨngwuk. Nat nɨmba tua mina sɨk sɨgɨtɨga nɨmba vla lɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Kan ngepmamba Saikamba la nɨma sakwat nɨmba ndi Sameria ndi wat taagwa mbuta nyaangɨt wutaa Jisas God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨtndi. Wat taagwa walɨlɨ. Pagwuga yiga yetuwa nat nɨma sakwat vak kat vɨlaa mbutndɨ waa walɨlɨ.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Sameriamba la nɨmba ndɨnai la kava yalaa nɨna ngepmamba kawiga alɨ mɨla waa wagalaga ndɨ kat wandi maa nandinya vɨlɨlɨk wumba ndinogwia yetɨndɨ.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Nat nɨma sakwat nɨmba Jisas waa nyaangɨt wutaa ndɨ God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨtndi.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Yelavɨtaa wat taagwa kat wandi. Mbutnya nyaangɨt wutaa Jisas God wandɨ yaa nyan waa ana yelavɨtɨnɨn. Ndɨna kwundi wutaa wupma yelavɨtnɨn. Ndɨ Kraistna. Ndɨ ndinyangu kat kwunapmak yalɨga nyana waa yelavɨtɨganɨn waa wandi.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nandinya vɨlɨlɨk yindɨ maa ndi kat kwagalalaa Galiliat yindɨ.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Ndɨna angwa ngepmat ana yindɨ. Jisas tak walɨndɨ. God waa nyaangɨt mbutɨga nyan nsɨna angwa ngepmamba lɨga nɨmba kat mbutndeyan ndi ana wukiyandi. Kai waigandi waa Jisas wandɨ.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Galili wuleilaa wan kavamba la nɨmba ndɨ kat vɨlaa wovun yamɨn waa wandi. Tak Jerusalemba la nɨma pesto kat yinda njɨmbla Jisas kwunatɨnda nɨma njɨvwa kat vɨndi. Ndino yindi wan pesto kat. Ngi kat tɨga ndɨ kat wovun yamɨn waa wandi.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Galili wuleilaa Kena walɨnja ngepmat wuleindɨ. Wan ngepma tak kwo ngu klalaa nɨma ngu kwutaa ndinyangu kat kwindɨ, kɨndi. Wan ngepmamba lɨndɨ maa Kapaneam walɨnja ngepmana njambwi nyan ndɨ kat vivat yindɨ. Ndɨna nyan yelogwen kat tɨndɨ maa ndɨ kat kwagalalaa yandɨ.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Jisas Judia kwagalalaa Galiliat tamba yindɨ waa walɨnja nyaangɨt wutaa yandɨ. Yalaa wandɨ. Nɨma nyan wuna nyan kiya mɨna lɨgandɨ. Ndɨ kat yaa vɨlaa kwunapmba mɨn waa wandɨ.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Wandɨ maa Jisas wumba la nɨmba kat wandɨ. Nɨma njɨvwa kwunatɨga njɨvwa kwutapman yiweyan wun kat vɨlaa ndɨ God wandɨ, yaa nyana waa ana yelavɨkiyangwuk waa wandɨ.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Wandɨ maa Kapaneamna njambwi nyan wandɨ ndɨ kat. Kwiyatapman yagwa. Yalapman yimeyan wuna nyan wundumbu yigiyandɨ waa wandɨ.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn ay mɨla. Mɨna nyan ana kiyalgandɨ. Kwo lɨgiyandɨ waa wandɨ. Jisas wandɨ maa wutaa ngiyambak wanda woseka ana wandɨ waa yelavɨtaa yindɨ.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ava yambɨ yilɨndɨ maa ndɨna njɨvwa kwutaa nɨmba yaa aya yambɨmba vɨndi. Vɨlaa mbutndi. Mɨna nyan kwo apma vat tɨgandɨ waa mbutndi.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Mbutndi maa ndi kat wagalandɨ. Nya angamak tɨndɨ maa ndɨna yelogwen ngɨlɨndɨ waa wagalandɨ. Wagalandɨ maa mbutndi. Napmba belo bek ngɨlɨndɨ waa mbutndi. Mbutndi mala wutaa yelavɨtndɨ.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Napmba belo bek Jisas wandɨ. Mɨna nyan ana kiyaigandɨ Kwo lɨgiyandɨ waa wandɨ wun kat waa yelavɨtndɨ. Yelavɨtaa ndɨ God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨtndɨ. Ngepma yilaa ndɨna ngaymba la nɨmba kat mbutndɨ maa ndino yelavɨtndi.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Jisas Judia kwagalalaa Galiliat wuleilaa wan vɨlɨlɨk wan nɨma njɨvwa kwunatɨga njɨvwa kwutɨndɨ.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.