João 4

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Ngi kat tɨga Jisas wan kava Judia kwagalalaa Galiliat yindɨ.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Judiagwi Galilina nɨndɨmba la kɨpma Sameria. Galili yivat Sameriamba ta ava yambɨmba yindɨ.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Yiga Sameriamba tɨga ngepma Saika walɨnja ngepma wuleindɨ. Tamba Jekop ndɨna nyan Josep kat kwiya kɨp ma wan ngepma ngwaymba lɨndɨ.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Wan ngepmamba tamba Jekop ngu kɨga lɨvak kat wanda waangu tɨndɨ. Nɨma nandinya yiga lɨga Jisasna mbangɨ kɨlɨpangɨ yindɨ, ngu kɨlɨnja kavamba ndaalɨndɨ.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Wandɨ maa wat taagwa ngɨpaliga ndalaa wuli. Mɨn Judana nyan mɨn. Wun Sameriana taagwa wun. An kapma kapma mbaapmamba lɨgali waa walɨ. Kan mbaapmamba lɨga nɨmba kɨta kavamba lɨga ana ngu nao kɨlɨgandi. Wan vak kat Jisas ana wuka vɨga lɨgandɨ waa ngɨpaliga ndalaa walɨ ndɨ kat.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Walɨ maa Jisas lɨ kat wandɨ. God ndinyangu kat kwigiyaa vat nyɨn ana vɨga lɨganyɨn? Wun anda nyan wun tɨga wun kat ana nyɨn vɨga lɨganyɨn? Vɨga lɨgenyan njɨmbla njɨmbla tɨgiyaa ngu kat wun kat wagalagenyɨn. Wagalagenyan nyɨn kat kwigewun waa wandɨ Jisas.
10 Então Jesus disse:
11 Wandɨ maa ndɨ kat walɨ. Anda vapmba wan ngu tulaa wun kat kwigiyamɨn. Kan waangumba lɨga angɨnda sɨvlamba lɨgandɨ. Yisenda tumeya nda ana lɨgandɨ. Wan njsmbla njɨmbla tɨgiyaa ngu andamba klalaa wun kat kwigiyamɨn.
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Nɨna walanga Jekop tamba vanda waangua. Vandɨ maa ndɨna nyangu, ndɨna kwanda kwanda nda, ndɨ, aywaa kɨngi waangumba ngu kɨga lɨndi. Ndɨ nɨma njɨvwa kwuka waangu vaga ngu klandɨ. Mɨn ndɨ kat kwulapmɨn? Njɨvwa kwutapman kwo lɨga ngu mɨna kwigiyamɨn? Waa walɨ.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jisas at nat njambɨ lɨ kat wandɨ. Kɨta nyan kan waangumba lɨga ngu kɨndeyan ngɨni ndɨna mbanjɨge pugiyandɨ.
13 Então Jesus disse:
14 Kwiweya ngu kapma ngua. Kwiweya ngu kɨgiyaa nyan ngɨni ngu kɨvak kat ana yelavɨka lɨgiyandɨ. Wan kwiweya ngu kɨlɨndɨ, ana ngɨlɨgiyandɨ. Kɨlɨndɨ, nɨma yklɨgiyandɨ. kɨlaa njɨmbla njɨmbla apma vak tɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Wandɨ mala taagwa ndɨ kat walɨ. Wama ngu wuno wun kat agwi. Ngɨni kan kava ngu tuvak ana yaigowun. Kwo lɨgiyowun waa walɨ.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jisas lɨ kat wandɨ. Nyɨna lan kat yiga walaa kiya waa wandɨ.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Wandɨ maa walɨ. Wun ndu kai walɨ. Walɨ maa Jisas wandɨ. ngiyambak wanya wun ndu kai waa.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Nyɨna lan tambanat nɨmba ndi. Mbambala ngyɨnogwinala lɨga nyɨna ndu ana ndɨ. Kwo nyana. Ngi kat tɨga ngiyambak wanya waa wandɨ.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Wandɨ maa walɨ. Pagwuga yetɨluwa vak mɨn vɨga lɨgamɨn. Mɨn profet mɨn. Vɨga lɨgowun.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Nɨna valanga kan nduwimba God kat kwunaka walɨndi. Ngwuk Juda yetɨlɨnja vak kat kai walɨgangwuk. Nɨna angwa ngepma Jerusalem mɨna wuleilaa God kat kwunaka waigangwuk waa walɨgangwuk waa walɨ.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Walɨ maa Jisas lɨ kat wandɨ. Nyɨn taagwa awut nyɨla. Wanya nda nɨma nda angwa nda ana ndɨ. Ngɨni kava kava God kat kwunatnjeya kava kai. Wan wanya nduwimba ana kwunakiyangwuk. Jerusalemba ana kwunakiyandi. Kava kavamba lɨga God kat maawupmba yelavɨka lɨgiyanguwk.
21 Jesus disse:
22 God nɨn kat kwunapmak kat kwigiya nyan kat yelavɨtapman kwo kwunatɨgangwuk. Nɨn Juda wan yaiga nyan kat yelavɨka kwunatɨganɨn.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Wan wawa njɨmbla yaiga njɨmbla tamba yalaa lɨgandɨ. Mbambala kɨpmana kava kat yelavɨtapman nɨma maawupmba mɨna God kat yelavɨka lɨgiyanɨn. Tamba la nɨmba kɨta kavamba mɨna God kat kwunatɨndi. Mbambala wupma ana yigiyanɨn. Tamba la nɨmba God ta vak ana vɨga lɨndi. Mbambala nɨn alɨpsɨga vɨga lɨgiyanɨn. Ngi kat tɨga sɨmblan ana ndɨ kat yelavɨka lɨgiyanɨn. Savagu lɨga vak mɨna yelavɨka lɨgiyanɨn. Givak vapmba ndɨ kat yelavɨkiya nɨmba kat God kwatɨgandɨ. Wan maawupmba yelavɨka lɨnjeya vak kat vɨlaa ndi kat woviyaguga lɨgiyanɨn.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God kɨpmamba lɨga nda kat ana nɨmamba yelavɨka lɨgandɨ. Ndɨ God ndinyanguna kait vla lɨgandɨ. Ngi kat tɨga kɨpmana nda kat yelavɨtapman ndɨ kat savagu vapmba yelavɨka lɨgiyanɨn waa wandɨ Jisas.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Jisas wandɨ mala walɨ. Mbambala nɨma sakwat pagwula lɨga nda ngilɨga. God kwigiya nyan Mesaia walɨna nyan yalaa nɨn kat aywaa sɨmogwigiyandɨ waa walɨ.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Walɨ maa Jisas wandɨ. Wun Mesaia wun wandɨ.
26 Então Jesus afirmou:
27 Ngambulɨmbɨt maa ndɨna mbaapmamba la nɨmba ngepmamba lɨga yalaa mbɨk kat vɨlaa ngɨpaliga ndalaa yilɨmba waa lɨ kat manda kat ngambulɨgamɨn waa ana wandi.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Yandi mala wat taagwa ngu tuvat kiyalaa nda taagalaa ngepmat ndu kat mbupmat wuleilɨ.
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Ngepma weleilaa ndu kat vɨlaa walɨ. Yagwa ngwula. Pagwuga yiga yetuwa vak vɨlaa waa nyan ngilɨga. yagwa yigat. Ndɨ kat yiga avɨ ngwula. Ndɨ Kraist anagandɨ waa walɨ wat taagwa.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Walɨ maa wan ngnepma nɨmba nɨma sakwat Jisas kat vɨvat yindi.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Yalɨndi maa Jisasna kwupmba lɨga yaa nɨmba ndɨ kat walɨndi. Njambwi nyan kɨgɨnda tamba kiyanɨn. Wgɨ mɨla walɨndi.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Walɨndɨ maa ndi kat wandɨ. Kɨluwa kɨgɨnda ngwuk ana vɨlɨngwuk waa wandɨ.
32 Jesus respondeu:
33 Wandɨ maa awat sowat wandi. Ndɨ kat kɨgɨnda kandana kwiya waa awat sowat wandi.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Wun kat ay waa nyana njɨvwa kwuka yilɨweya vak wuna kɨgɨnda vla lɨgandɨ.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Kan kɨpmamba lɨga nɨmba ambugat kat vɨlaa walɨgandi. Mbak aynat yindɨ maa kɨgɨnda vagiyanɨn waa walɨgandi. Ngwuk wupma ke yelavɨka wangwa. ngwuk tanambɨka yite yite avɨ ngwula abugat kat. Vanjeya njɨmbla mbambala walɨgowun.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Ambugapmba kɨgɨnda valɨga nyan valɨnda njɨvwa kat wenga klaigandɨ. Ngwutno nɨmbun. Wawa njɨvwa kwukngweyan nat nɨmba kat njɨmbla njɨmbla apma vat tɨngweya vak ndi kat kwigiyangwuk. Ndi klangwuk maa vɨlaa apma wenga klanɨn waa waigangwuk. Ambugat kwutɨnja vak kɨngiyan. Nat nyan sɨndɨ, nat nyan vaigandɨ. Vandɨ maa vɨlɨlɨk palɨ kɨta vak solat sɨgiyambɨt.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Nat nyan ambugapmba sɨk yaagilɨgandɨ. Wan mi sɨk kwandɨ, nat nyan sɨgɨtɨgandɨ waa walɨgandi. Wan kwukngweya njɨvwa kɨta vakna.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Ay wowun maa nat nɨmba njɨvwa kwutaa kavat wuleilaa njɨvwa kwutɨngwuk. Nat nɨmba tua mina sɨk sɨgɨtɨga nɨmba vla lɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Kan ngepmamba Saikamba la nɨma sakwat nɨmba ndi Sameria ndi wat taagwa mbuta nyaangɨt wutaa Jisas God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨtndi. Wat taagwa walɨlɨ. Pagwuga yiga yetuwa nat nɨma sakwat vak kat vɨlaa mbutndɨ waa walɨlɨ.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Sameriamba la nɨmba ndɨnai la kava yalaa nɨna ngepmamba kawiga alɨ mɨla waa wagalaga ndɨ kat wandi maa nandinya vɨlɨlɨk wumba ndinogwia yetɨndɨ.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Nat nɨma sakwat nɨmba Jisas waa nyaangɨt wutaa ndɨ God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨtndi.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Yelavɨtaa wat taagwa kat wandi. Mbutnya nyaangɨt wutaa Jisas God wandɨ yaa nyan waa ana yelavɨtɨnɨn. Ndɨna kwundi wutaa wupma yelavɨtnɨn. Ndɨ Kraistna. Ndɨ ndinyangu kat kwunapmak yalɨga nyana waa yelavɨtɨganɨn waa wandi.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Nandinya vɨlɨlɨk yindɨ maa ndi kat kwagalalaa Galiliat yindɨ.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Ndɨna angwa ngepmat ana yindɨ. Jisas tak walɨndɨ. God waa nyaangɨt mbutɨga nyan nsɨna angwa ngepmamba lɨga nɨmba kat mbutndeyan ndi ana wukiyandi. Kai waigandi waa Jisas wandɨ.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Galili wuleilaa wan kavamba la nɨmba ndɨ kat vɨlaa wovun yamɨn waa wandi. Tak Jerusalemba la nɨma pesto kat yinda njɨmbla Jisas kwunatɨnda nɨma njɨvwa kat vɨndi. Ndino yindi wan pesto kat. Ngi kat tɨga ndɨ kat wovun yamɨn waa wandi.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Galili wuleilaa Kena walɨnja ngepmat wuleindɨ. Wan ngepma tak kwo ngu klalaa nɨma ngu kwutaa ndinyangu kat kwindɨ, kɨndi. Wan ngepmamba lɨndɨ maa Kapaneam walɨnja ngepmana njambwi nyan ndɨ kat vivat yindɨ. Ndɨna nyan yelogwen kat tɨndɨ maa ndɨ kat kwagalalaa yandɨ.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Jisas Judia kwagalalaa Galiliat tamba yindɨ waa walɨnja nyaangɨt wutaa yandɨ. Yalaa wandɨ. Nɨma nyan wuna nyan kiya mɨna lɨgandɨ. Ndɨ kat yaa vɨlaa kwunapmba mɨn waa wandɨ.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Wandɨ maa Jisas wumba la nɨmba kat wandɨ. Nɨma njɨvwa kwunatɨga njɨvwa kwutapman yiweyan wun kat vɨlaa ndɨ God wandɨ, yaa nyana waa ana yelavɨkiyangwuk waa wandɨ.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Wandɨ maa Kapaneamna njambwi nyan wandɨ ndɨ kat. Kwiyatapman yagwa. Yalapman yimeyan wuna nyan wundumbu yigiyandɨ waa wandɨ.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn ay mɨla. Mɨna nyan ana kiyalgandɨ. Kwo lɨgiyandɨ waa wandɨ. Jisas wandɨ maa wutaa ngiyambak wanda woseka ana wandɨ waa yelavɨtaa yindɨ.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Ava yambɨ yilɨndɨ maa ndɨna njɨvwa kwutaa nɨmba yaa aya yambɨmba vɨndi. Vɨlaa mbutndi. Mɨna nyan kwo apma vat tɨgandɨ waa mbutndi.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Mbutndi maa ndi kat wagalandɨ. Nya angamak tɨndɨ maa ndɨna yelogwen ngɨlɨndɨ waa wagalandɨ. Wagalandɨ maa mbutndi. Napmba belo bek ngɨlɨndɨ waa mbutndi. Mbutndi mala wutaa yelavɨtndɨ.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Napmba belo bek Jisas wandɨ. Mɨna nyan ana kiyaigandɨ Kwo lɨgiyandɨ waa wandɨ wun kat waa yelavɨtndɨ. Yelavɨtaa ndɨ God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨtndɨ. Ngepma yilaa ndɨna ngaymba la nɨmba kat mbutndɨ maa ndino yelavɨtndi.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Jisas Judia kwagalalaa Galiliat wuleilaa wan vɨlɨlɨk wan nɨma njɨvwa kwunatɨga njɨvwa kwutɨndɨ.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.