João 4

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Ngi kat tɨga Jisas wan kava Judia kwagalalaa Galiliat yindɨ.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Judiagwi Galilina nɨndɨmba la kɨpma Sameria. Galili yivat Sameriamba ta ava yambɨmba yindɨ.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Yiga Sameriamba tɨga ngepma Saika walɨnja ngepma wuleindɨ. Tamba Jekop ndɨna nyan Josep kat kwiya kɨp ma wan ngepma ngwaymba lɨndɨ.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Wan ngepmamba tamba Jekop ngu kɨga lɨvak kat wanda waangu tɨndɨ. Nɨma nandinya yiga lɨga Jisasna mbangɨ kɨlɨpangɨ yindɨ, ngu kɨlɨnja kavamba ndaalɨndɨ.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Wandɨ maa wat taagwa ngɨpaliga ndalaa wuli. Mɨn Judana nyan mɨn. Wun Sameriana taagwa wun. An kapma kapma mbaapmamba lɨgali waa walɨ. Kan mbaapmamba lɨga nɨmba kɨta kavamba lɨga ana ngu nao kɨlɨgandi. Wan vak kat Jisas ana wuka vɨga lɨgandɨ waa ngɨpaliga ndalaa walɨ ndɨ kat.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Walɨ maa Jisas lɨ kat wandɨ. God ndinyangu kat kwigiyaa vat nyɨn ana vɨga lɨganyɨn? Wun anda nyan wun tɨga wun kat ana nyɨn vɨga lɨganyɨn? Vɨga lɨgenyan njɨmbla njɨmbla tɨgiyaa ngu kat wun kat wagalagenyɨn. Wagalagenyan nyɨn kat kwigewun waa wandɨ Jisas.
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Wandɨ maa ndɨ kat walɨ. Anda vapmba wan ngu tulaa wun kat kwigiyamɨn. Kan waangumba lɨga angɨnda sɨvlamba lɨgandɨ. Yisenda tumeya nda ana lɨgandɨ. Wan njsmbla njɨmbla tɨgiyaa ngu andamba klalaa wun kat kwigiyamɨn.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Nɨna walanga Jekop tamba vanda waangua. Vandɨ maa ndɨna nyangu, ndɨna kwanda kwanda nda, ndɨ, aywaa kɨngi waangumba ngu kɨga lɨndi. Ndɨ nɨma njɨvwa kwuka waangu vaga ngu klandɨ. Mɨn ndɨ kat kwulapmɨn? Njɨvwa kwutapman kwo lɨga ngu mɨna kwigiyamɨn? Waa walɨ.
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jisas at nat njambɨ lɨ kat wandɨ. Kɨta nyan kan waangumba lɨga ngu kɨndeyan ngɨni ndɨna mbanjɨge pugiyandɨ.
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Kwiweya ngu kapma ngua. Kwiweya ngu kɨgiyaa nyan ngɨni ngu kɨvak kat ana yelavɨka lɨgiyandɨ. Wan kwiweya ngu kɨlɨndɨ, ana ngɨlɨgiyandɨ. Kɨlɨndɨ, nɨma yklɨgiyandɨ. kɨlaa njɨmbla njɨmbla apma vak tɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Wandɨ mala taagwa ndɨ kat walɨ. Wama ngu wuno wun kat agwi. Ngɨni kan kava ngu tuvak ana yaigowun. Kwo lɨgiyowun waa walɨ.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Jisas lɨ kat wandɨ. Nyɨna lan kat yiga walaa kiya waa wandɨ.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Wandɨ maa walɨ. Wun ndu kai walɨ. Walɨ maa Jisas wandɨ. ngiyambak wanya wun ndu kai waa.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Nyɨna lan tambanat nɨmba ndi. Mbambala ngyɨnogwinala lɨga nyɨna ndu ana ndɨ. Kwo nyana. Ngi kat tɨga ngiyambak wanya waa wandɨ.
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Wandɨ maa walɨ. Pagwuga yetɨluwa vak mɨn vɨga lɨgamɨn. Mɨn profet mɨn. Vɨga lɨgowun.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Nɨna valanga kan nduwimba God kat kwunaka walɨndi. Ngwuk Juda yetɨlɨnja vak kat kai walɨgangwuk. Nɨna angwa ngepma Jerusalem mɨna wuleilaa God kat kwunaka waigangwuk waa walɨgangwuk waa walɨ.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Walɨ maa Jisas lɨ kat wandɨ. Nyɨn taagwa awut nyɨla. Wanya nda nɨma nda angwa nda ana ndɨ. Ngɨni kava kava God kat kwunatnjeya kava kai. Wan wanya nduwimba ana kwunakiyangwuk. Jerusalemba ana kwunakiyandi. Kava kavamba lɨga God kat maawupmba yelavɨka lɨgiyanguwk.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 God nɨn kat kwunapmak kat kwigiya nyan kat yelavɨtapman kwo kwunatɨgangwuk. Nɨn Juda wan yaiga nyan kat yelavɨka kwunatɨganɨn.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Wan wawa njɨmbla yaiga njɨmbla tamba yalaa lɨgandɨ. Mbambala kɨpmana kava kat yelavɨtapman nɨma maawupmba mɨna God kat yelavɨka lɨgiyanɨn. Tamba la nɨmba kɨta kavamba mɨna God kat kwunatɨndi. Mbambala wupma ana yigiyanɨn. Tamba la nɨmba God ta vak ana vɨga lɨndi. Mbambala nɨn alɨpsɨga vɨga lɨgiyanɨn. Ngi kat tɨga sɨmblan ana ndɨ kat yelavɨka lɨgiyanɨn. Savagu lɨga vak mɨna yelavɨka lɨgiyanɨn. Givak vapmba ndɨ kat yelavɨkiya nɨmba kat God kwatɨgandɨ. Wan maawupmba yelavɨka lɨnjeya vak kat vɨlaa ndi kat woviyaguga lɨgiyanɨn.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God kɨpmamba lɨga nda kat ana nɨmamba yelavɨka lɨgandɨ. Ndɨ God ndinyanguna kait vla lɨgandɨ. Ngi kat tɨga kɨpmana nda kat yelavɨtapman ndɨ kat savagu vapmba yelavɨka lɨgiyanɨn waa wandɨ Jisas.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Jisas wandɨ mala walɨ. Mbambala nɨma sakwat pagwula lɨga nda ngilɨga. God kwigiya nyan Mesaia walɨna nyan yalaa nɨn kat aywaa sɨmogwigiyandɨ waa walɨ.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Walɨ maa Jisas wandɨ. Wun Mesaia wun wandɨ.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ngambulɨmbɨt maa ndɨna mbaapmamba la nɨmba ngepmamba lɨga yalaa mbɨk kat vɨlaa ngɨpaliga ndalaa yilɨmba waa lɨ kat manda kat ngambulɨgamɨn waa ana wandi.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Yandi mala wat taagwa ngu tuvat kiyalaa nda taagalaa ngepmat ndu kat mbupmat wuleilɨ.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 Ngepma weleilaa ndu kat vɨlaa walɨ. Yagwa ngwula. Pagwuga yiga yetuwa vak vɨlaa waa nyan ngilɨga. yagwa yigat. Ndɨ kat yiga avɨ ngwula. Ndɨ Kraist anagandɨ waa walɨ wat taagwa.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Walɨ maa wan ngnepma nɨmba nɨma sakwat Jisas kat vɨvat yindi.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Yalɨndi maa Jisasna kwupmba lɨga yaa nɨmba ndɨ kat walɨndi. Njambwi nyan kɨgɨnda tamba kiyanɨn. Wgɨ mɨla walɨndi.
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Walɨndɨ maa ndi kat wandɨ. Kɨluwa kɨgɨnda ngwuk ana vɨlɨngwuk waa wandɨ.
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Wandɨ maa awat sowat wandi. Ndɨ kat kɨgɨnda kandana kwiya waa awat sowat wandi.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Wun kat ay waa nyana njɨvwa kwuka yilɨweya vak wuna kɨgɨnda vla lɨgandɨ.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Kan kɨpmamba lɨga nɨmba ambugat kat vɨlaa walɨgandi. Mbak aynat yindɨ maa kɨgɨnda vagiyanɨn waa walɨgandi. Ngwuk wupma ke yelavɨka wangwa. ngwuk tanambɨka yite yite avɨ ngwula abugat kat. Vanjeya njɨmbla mbambala walɨgowun.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Ambugapmba kɨgɨnda valɨga nyan valɨnda njɨvwa kat wenga klaigandɨ. Ngwutno nɨmbun. Wawa njɨvwa kwukngweyan nat nɨmba kat njɨmbla njɨmbla apma vat tɨngweya vak ndi kat kwigiyangwuk. Ndi klangwuk maa vɨlaa apma wenga klanɨn waa waigangwuk. Ambugat kwutɨnja vak kɨngiyan. Nat nyan sɨndɨ, nat nyan vaigandɨ. Vandɨ maa vɨlɨlɨk palɨ kɨta vak solat sɨgiyambɨt.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Nat nyan ambugapmba sɨk yaagilɨgandɨ. Wan mi sɨk kwandɨ, nat nyan sɨgɨtɨgandɨ waa walɨgandi. Wan kwukngweya njɨvwa kɨta vakna.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Ay wowun maa nat nɨmba njɨvwa kwutaa kavat wuleilaa njɨvwa kwutɨngwuk. Nat nɨmba tua mina sɨk sɨgɨtɨga nɨmba vla lɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Kan ngepmamba Saikamba la nɨma sakwat nɨmba ndi Sameria ndi wat taagwa mbuta nyaangɨt wutaa Jisas God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨtndi. Wat taagwa walɨlɨ. Pagwuga yiga yetuwa nat nɨma sakwat vak kat vɨlaa mbutndɨ waa walɨlɨ.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Sameriamba la nɨmba ndɨnai la kava yalaa nɨna ngepmamba kawiga alɨ mɨla waa wagalaga ndɨ kat wandi maa nandinya vɨlɨlɨk wumba ndinogwia yetɨndɨ.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Nat nɨma sakwat nɨmba Jisas waa nyaangɨt wutaa ndɨ God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨtndi.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Yelavɨtaa wat taagwa kat wandi. Mbutnya nyaangɨt wutaa Jisas God wandɨ yaa nyan waa ana yelavɨtɨnɨn. Ndɨna kwundi wutaa wupma yelavɨtnɨn. Ndɨ Kraistna. Ndɨ ndinyangu kat kwunapmak yalɨga nyana waa yelavɨtɨganɨn waa wandi.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Nandinya vɨlɨlɨk yindɨ maa ndi kat kwagalalaa Galiliat yindɨ.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Ndɨna angwa ngepmat ana yindɨ. Jisas tak walɨndɨ. God waa nyaangɨt mbutɨga nyan nsɨna angwa ngepmamba lɨga nɨmba kat mbutndeyan ndi ana wukiyandi. Kai waigandi waa Jisas wandɨ.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Galili wuleilaa wan kavamba la nɨmba ndɨ kat vɨlaa wovun yamɨn waa wandi. Tak Jerusalemba la nɨma pesto kat yinda njɨmbla Jisas kwunatɨnda nɨma njɨvwa kat vɨndi. Ndino yindi wan pesto kat. Ngi kat tɨga ndɨ kat wovun yamɨn waa wandi.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Galili wuleilaa Kena walɨnja ngepmat wuleindɨ. Wan ngepma tak kwo ngu klalaa nɨma ngu kwutaa ndinyangu kat kwindɨ, kɨndi. Wan ngepmamba lɨndɨ maa Kapaneam walɨnja ngepmana njambwi nyan ndɨ kat vivat yindɨ. Ndɨna nyan yelogwen kat tɨndɨ maa ndɨ kat kwagalalaa yandɨ.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Jisas Judia kwagalalaa Galiliat tamba yindɨ waa walɨnja nyaangɨt wutaa yandɨ. Yalaa wandɨ. Nɨma nyan wuna nyan kiya mɨna lɨgandɨ. Ndɨ kat yaa vɨlaa kwunapmba mɨn waa wandɨ.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Wandɨ maa Jisas wumba la nɨmba kat wandɨ. Nɨma njɨvwa kwunatɨga njɨvwa kwutapman yiweyan wun kat vɨlaa ndɨ God wandɨ, yaa nyana waa ana yelavɨkiyangwuk waa wandɨ.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Wandɨ maa Kapaneamna njambwi nyan wandɨ ndɨ kat. Kwiyatapman yagwa. Yalapman yimeyan wuna nyan wundumbu yigiyandɨ waa wandɨ.
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn ay mɨla. Mɨna nyan ana kiyalgandɨ. Kwo lɨgiyandɨ waa wandɨ. Jisas wandɨ maa wutaa ngiyambak wanda woseka ana wandɨ waa yelavɨtaa yindɨ.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Ava yambɨ yilɨndɨ maa ndɨna njɨvwa kwutaa nɨmba yaa aya yambɨmba vɨndi. Vɨlaa mbutndi. Mɨna nyan kwo apma vat tɨgandɨ waa mbutndi.
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Mbutndi maa ndi kat wagalandɨ. Nya angamak tɨndɨ maa ndɨna yelogwen ngɨlɨndɨ waa wagalandɨ. Wagalandɨ maa mbutndi. Napmba belo bek ngɨlɨndɨ waa mbutndi. Mbutndi mala wutaa yelavɨtndɨ.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Napmba belo bek Jisas wandɨ. Mɨna nyan ana kiyaigandɨ Kwo lɨgiyandɨ waa wandɨ wun kat waa yelavɨtndɨ. Yelavɨtaa ndɨ God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨtndɨ. Ngepma yilaa ndɨna ngaymba la nɨmba kat mbutndɨ maa ndino yelavɨtndi.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Jisas Judia kwagalalaa Galiliat wuleilaa wan vɨlɨlɨk wan nɨma njɨvwa kwunatɨga njɨvwa kwutɨndɨ.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.