João 19
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Pailat wandɨ maa Jisas kat kwutaa viyandi.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Soldia nɨmbio lɨga yamboy klalaa ndɨna nambumba king kwusoa hat vla kavle hat kwutaa kaalandi. King kwusoa vla yelogwen mbangɨ waavwi klalaa ndɨna mbangɨmba kwusondi.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Kwusolaa ndɨ kat njɨka waga viyalɨndi. Njambwi nyan mɨn. Mɨn Judana king mɨn njɨka waga ndɨ kat taambamba viyalɨndi.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pailat ngaymba lɨga wogwelaa ndi kat wandɨ. Kavle vat vinda vat wun ana vɨga lɨgowun. Ngwuk kat kwo kiyawun waa wandɨ maa Jisas alaguat wogwendɨ.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Nɨmbio la yamboy ndɨna nambumba lɨndɨ, yelogwen mbangɨ waavwi kwusoga alaguat wogwendɨ maa Pailat ndɨ kat vɨlaa Juda kat wandɨ. Wan nyan kat avɨ ngwula waa wandɨ Pailat.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Pailat wandɨ maa wutaa God kat kwunatɨga njambwi nɨmbogwi njambwi soldio Jisas kat vɨlaa nɨma kwundimba walega wandi. Ndɨ kat diwai krosmba kaala mɨla. Diwai krosmba kaala mɨla wandi. Wandi maa Pailat ndi kat wandɨ. Kavle vat yilɨnda vak wun ana vɨga lɨgowun. Wun diwai krosmba ana kaalagiywoun. Ngwut avla ngwula lak ndɨ kat kwutaa kaliga yiga diwai krosmba kaalagiyangwuk waa wandɨ Pailat.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Pailat wandɨ maa Juda ndɨ kat wandi. Wan nyan wun Godna nyan wun waa wandɨ. Nɨna ngepma vapmba wan wanda vak kat kai wandɨ. Nɨna ngepma vapmba wan nyaangɨt walɨga nyan kat sɨlɨganɨn waa wandi.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Wanja nyaangɨt kat wutaa Pailat maawut viyalɨndɨ yelavɨka lɨga
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 kot tɨnja ngay wuleilaa Jisas kat wagalandɨ. Andamba lɨga yaa nyan mɨn waa Jisas kat wagalandɨ maa Jisas ndɨ kat ana wandɨ.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Jisas ndɨ kat kwundi walapman yindɨ maa Pailat at ndɨ kat wandɨ. Manda kat walɨwa nyaangɨt kat kulumaka walapman yilɨgamɨn. Wowun maa kwagalagiyandi. Wowun maa mɨn kat diwai krosmba kaalagiyandi. Njambwi nyanat tuwa vak ana wuka lɨgamɨn? Waa wandɨ Pailat.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Pailat wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Wun kat kavle vat yivat tɨma kwondu Godnanamba klamɨn. Avla mɨna kwondumba ana alɨpsɨga wun kat kavle yigiyamɨn. Wun kat kwutaa mɨn kat kalia nyan kavle vat yinda vat kavle yilɨma vak kat kwulatɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Pailat wutaa Jisas kat kwagalandɨ, yindeya vak kat yelavɨtndɨ. Pailat yelavɨka lɨnda vak kat wutaa Juda ndɨ kat wandi. Ndɨ kat kwagalameyan njambwi nyan Sisana alɨ nyanat ana lɨgiyamɨn. Wan nyan wun king wun wandan Sisa kat kai walɨgandɨ waa Juda wandi.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Wanja vak Pailat wutaa Jisas kat kwutaa alaguat kawa kalindɨ. Alagumba lɨga kotɨnja kavamba yiga ndaa lɨndɨ Pailat. Kambapmba saginja njambɨ la kavamba ndaa lɨndɨ. Juda ndina kwundi wan kavana sɨ Gabata wandi.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Tamba nɨma nandinya. Juda pasova walɨnja pesto kat kwanda kwanda nda kwunatɨndi. Pailat Jisas kat alaguat kalilaa Juda kat wandɨ. Kan nyan ngwutna kinga. Ndɨ kat avɨ ngwula waa wandɨ maa Juda nɨma kwundimba walega wandi.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Ndɨ kat kwutaa kali. Ndɨ kat kwutaa kaliga yiga diwai krosmba kaala mɨla waa walega wandi maa Pailat ndi kat wagalandɨ. Ngutna kingat kwutaa diwai krosmba kaalalu waa wagalandɨ ndi kat. Wagalandɨ maa God kat kwunatɨga njambwi nɨmba ndɨ kat wandi. Ndɨ nɨna king ana ndɨ. Nɨna king Sisa. Nat nyan kai waa wandi.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Wandi maa Pailat Jisas kat ndina lak kwindɨ, ndɨ kat diwai krosmba kaalanjangat. Ndina lak kwindɨ maa Jisas kat kwutaa ndina lak kalindi.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Jisas kiwai kros kwutaa ndɨna nyaambupmba walalaa kalindɨ. Kaliga yiga nambu ava vla lɨga nduwiat yindɨ. Wan nduwina sɨ Judana kwundimba Golgota waa wandi.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Wan nduwimba ndɨ kat kwutaa diwai krosmba kaalandi. Vɨlɨlɨk palɨ kat kwutaa ndɨnai la kavamba angangɨ mbɨk kat diwai krosmba kaalandi. Jisas ndɨ nɨndɨmba lɨndɨ.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pailat nyaangɨt pɨlɨwutaa Jisasna diwai krosmba taagandɨ. Jisas nasaret nyan. Judana kinga waa pɨlɨwutaa taagandɨ.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Jisas kat kaalanja kava ngepma ngwaya. Sɨvla ana ndɨ. Ngi kat tɨga wan ngepmana Juda nɨma sakwat yalaa pɨlɨwutnda nyaangɨt kat vɨndi. Pailat kwundi kuvuk pɨlɨwutndɨ. Judana kwundi pɨlɨwutaa Grikna kwundi pɨlɨwutaa Romna kwundi pɨlɨwutndɨ.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Pɨlɨwutɨnda nyaangɨk kat vɨlaa God kat kwunatɨga njambwi nɨmba pailat kat wandi. Judana kinga waa pɨlɨwupma nyaangɨt vɨnɨn ana nglaatndɨ. Judana king wun waa wandɨ waa pɨlɨwupmeyan wovuna waa wandi maa Pailat ndi kat wandɨ.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pɨlɨwukwa nyaangɨt wupma lɨgiyandɨ. Ana mandɨk pɨlɨwukiyowun waa wandɨ Pailat.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Soldia Jisas kat kaalalaa ndɨna waavwi nat nda klalaa lɨgalaa angɨ aynat taagandi. Nat soldia nat kɨta angɨ waavwi klandɨ. Ndɨna alagumba kwusonda waavwi vɨlaa klalaa tavanja kava kat vɨlevilaa lɨndi. Tavanja kava kai.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ngi kat tɨga awat sowat ngambuga lɨgavak kat kai wandi. Satumba kasaga kɨta nyanat klaigandɨ waa ngambulaa satumba kasendi. Tamba la nyan God waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Jisas kat kaalanja diwai krosna nagwamba ndɨna nyɨme laataa lɨlɨ. lɨla yakwa lagwo lɨlo wumba kɨta vak tɨmbɨk. klpasna taagwa nat Maria lɨlo tɨlɨ. Magdala walɨnja ngepmana nat Maria tɨlɨ.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jisas ndɨna nyɨmeagwi ndɨna mbaapmamba la kɨta nyan kat vɨlaa mbɨk kat wandɨ. Wan ndɨna mbaapmamba la nyan kɨta nyan kat Jisa woviyaguga lɨndɨ. Mbɨk kat vɨlaa wandɨ. Nyɨme kat wandɨ. Taagwa, wan nyan nyɨna nyan vla lɨgiyandɨ.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Ndɨna mbaapmamba la nyan kat vɨlaa wandɨ. Mɨn, wat taagwa mɨna nyɨmeat tɨgiyalɨ waa mbɨk kat wanda maa wutaa ngɨni wan nyan Jisasna nyɨme kat kwutaa ndɨna ngayat kalindɨ. Ndɨna ngaymba tɨlɨlɨ.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Tɨga lɨga Jisas yelavɨtndɨ. Wuna njɨvwa tamba ngɨlɨgandɨ waa yelavɨtndɨ. Tamba la nɨmba God waa nyaangɨpmba pɨlɨwutndi. Kraist ngu kat wagalagiyandɨ waa tamba pɨlɨwutndi. Jisas wan pɨlɨwutnja nyaangɨt kat yelavɨtaa wuna mbanjɨge tamba ngu kat tɨga pundɨ waa wandɨ Jisas.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Jisas wandɨ maa wutaa awmba lɨga nyingi lɨga ngu namɨnɨngɨ klalaa taagalaa njɨmbwi mbaomba sɨlaa Jisas kat kwusoga ndɨna tɨpmwimba taagandi.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Taagandi maa Jisas kɨlaa wandɨ. Kwutuwa njɨvwa tamba ngɨlɨndɨ waa walaa nambu sɨlandalaa wundumbu yindɨ.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Wan nandinya pasova walɨnja pesto kat kwanda kwanda kwunatɨnja nandinya. kinya nandinya njɨvwa lapman tɨnjeya nandinya. Nɨma njambiya lɨga nandinya. Juda wan diwai krosmba la kuvut nɨmba kinya njɨvwa lapman nandinya tɨvak kat kai wandi. Kwiyatapman vaangugiyangwuk walaa Pailat kat wandi. Wamɨn maa ndina man ava pangwutndi maa kiyandi vaangumbandi. Kwo mbaa tɨlandi. Vaangumbandi wandi.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Wandi maa Pailat wandɨ maa soldia yiga Jisasna angangɨmba la mbɨt nyana man ava pangwutndi, kiyambɨt.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Jisasna man ava pangwupmak yiga ndɨ kat vɨndi. Tamba kiyandɨ. Kwo ana lɨndɨ. Ngi kat tɨga ndɨna man ava ana pangwutndi.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Soldia kɨta nɨmbi nda klalaa ndɨna malava sɨndɨ maa nguogwi yelogweno salaka ndaindɨ.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Wun wan vak tamba vɨwun. Ana woseka wowun. Vɨlaa wukngwangat kan nyaangɨt pɨlɨwutɨgowun. Jisas God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨkngwangat wan nyaangɨt pɨlɨwutɨgowun.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Wan vɨwa vak tamba la profet pɨlɨwukna vak vla lɨgandɨ. Tamba pɨlɨwutndɨ.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Nat nyan ndɨnogwi pɨlɨwutndɨ tamba.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Tɨga lɨga Arimatia walɨnja ngepmamba la nyan Josep Pailat kat yandɨ. Ndɨ tamba Jisasna mbaapmamba la nyana. Judana njambwi nɨmba kat tɨga vaaka lɨga Jisasna mbaapmamba lɨnda vak kat pagwundɨ. Pailat kat yalaa Jisasna sɨm kwutaa kaliga vaanguvak kat wagalandɨ. Pailat ndɨ kat kali wandɨ maa ndɨna sɨm kwutaa kalindɨ.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Josep ndɨ kapma ana yandɨ. Nat nyan Nikodimasonala yandɨ. Nikodimas tak ngamba Jisas kat vɨvat yaa nyana. Apma njangu veila ngwak kwutaa yandɨ. Ngwat nɨma sakwat kwutaa kiyandɨ. Wan ngwak sanya nɨma sakwat kwilaa klandɨ.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Jisasna sɨm kwutaa Judana vapmba njangu veilɨga ngwak ndɨna mbangɨ kulaviga kwutaa waavwimba mbaaka ngimbɨk.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Jisas kat kaalanja kava ngwaymba apma mi watɨga kɨpma lɨndɨ. Wan kavamba kaambapmba vanja waangu tɨndɨ. Tak kiya nyan kat wan waangumba ana taagandi. Kwo ta waangua.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Sɨvla kavamba yiga vaanguvak kat ndɨna sɨm kat kai wambɨt. Judana pesto tamba ngway tolondɨ. Ngi kat tɨga wan ngwaymba la waangumba ndɨna sɨm vaangumbɨt.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.