João 19

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pailat wandɨ maa Jisas kat kwutaa viyandi.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Soldia nɨmbio lɨga yamboy klalaa ndɨna nambumba king kwusoa hat vla kavle hat kwutaa kaalandi. King kwusoa vla yelogwen mbangɨ waavwi klalaa ndɨna mbangɨmba kwusondi.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Kwusolaa ndɨ kat njɨka waga viyalɨndi. Njambwi nyan mɨn. Mɨn Judana king mɨn njɨka waga ndɨ kat taambamba viyalɨndi.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pailat ngaymba lɨga wogwelaa ndi kat wandɨ. Kavle vat vinda vat wun ana vɨga lɨgowun. Ngwuk kat kwo kiyawun waa wandɨ maa Jisas alaguat wogwendɨ.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Nɨmbio la yamboy ndɨna nambumba lɨndɨ, yelogwen mbangɨ waavwi kwusoga alaguat wogwendɨ maa Pailat ndɨ kat vɨlaa Juda kat wandɨ. Wan nyan kat avɨ ngwula waa wandɨ Pailat.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Pailat wandɨ maa wutaa God kat kwunatɨga njambwi nɨmbogwi njambwi soldio Jisas kat vɨlaa nɨma kwundimba walega wandi. Ndɨ kat diwai krosmba kaala mɨla. Diwai krosmba kaala mɨla wandi. Wandi maa Pailat ndi kat wandɨ. Kavle vat yilɨnda vak wun ana vɨga lɨgowun. Wun diwai krosmba ana kaalagiywoun. Ngwut avla ngwula lak ndɨ kat kwutaa kaliga yiga diwai krosmba kaalagiyangwuk waa wandɨ Pailat.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Pailat wandɨ maa Juda ndɨ kat wandi. Wan nyan wun Godna nyan wun waa wandɨ. Nɨna ngepma vapmba wan wanda vak kat kai wandɨ. Nɨna ngepma vapmba wan nyaangɨt walɨga nyan kat sɨlɨganɨn waa wandi.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Wanja nyaangɨt kat wutaa Pailat maawut viyalɨndɨ yelavɨka lɨga
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 kot tɨnja ngay wuleilaa Jisas kat wagalandɨ. Andamba lɨga yaa nyan mɨn waa Jisas kat wagalandɨ maa Jisas ndɨ kat ana wandɨ.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Jisas ndɨ kat kwundi walapman yindɨ maa Pailat at ndɨ kat wandɨ. Manda kat walɨwa nyaangɨt kat kulumaka walapman yilɨgamɨn. Wowun maa kwagalagiyandi. Wowun maa mɨn kat diwai krosmba kaalagiyandi. Njambwi nyanat tuwa vak ana wuka lɨgamɨn? Waa wandɨ Pailat.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Pailat wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Wun kat kavle vat yivat tɨma kwondu Godnanamba klamɨn. Avla mɨna kwondumba ana alɨpsɨga wun kat kavle yigiyamɨn. Wun kat kwutaa mɨn kat kalia nyan kavle vat yinda vat kavle yilɨma vak kat kwulatɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
11 Jesus respondeu:
12 Pailat wutaa Jisas kat kwagalandɨ, yindeya vak kat yelavɨtndɨ. Pailat yelavɨka lɨnda vak kat wutaa Juda ndɨ kat wandi. Ndɨ kat kwagalameyan njambwi nyan Sisana alɨ nyanat ana lɨgiyamɨn. Wan nyan wun king wun wandan Sisa kat kai walɨgandɨ waa Juda wandi.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Wanja vak Pailat wutaa Jisas kat kwutaa alaguat kawa kalindɨ. Alagumba lɨga kotɨnja kavamba yiga ndaa lɨndɨ Pailat. Kambapmba saginja njambɨ la kavamba ndaa lɨndɨ. Juda ndina kwundi wan kavana sɨ Gabata wandi.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Tamba nɨma nandinya. Juda pasova walɨnja pesto kat kwanda kwanda nda kwunatɨndi. Pailat Jisas kat alaguat kalilaa Juda kat wandɨ. Kan nyan ngwutna kinga. Ndɨ kat avɨ ngwula waa wandɨ maa Juda nɨma kwundimba walega wandi.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Ndɨ kat kwutaa kali. Ndɨ kat kwutaa kaliga yiga diwai krosmba kaala mɨla waa walega wandi maa Pailat ndi kat wagalandɨ. Ngutna kingat kwutaa diwai krosmba kaalalu waa wagalandɨ ndi kat. Wagalandɨ maa God kat kwunatɨga njambwi nɨmba ndɨ kat wandi. Ndɨ nɨna king ana ndɨ. Nɨna king Sisa. Nat nyan kai waa wandi.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Wandi maa Pailat Jisas kat ndina lak kwindɨ, ndɨ kat diwai krosmba kaalanjangat. Ndina lak kwindɨ maa Jisas kat kwutaa ndina lak kalindi.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Jisas kiwai kros kwutaa ndɨna nyaambupmba walalaa kalindɨ. Kaliga yiga nambu ava vla lɨga nduwiat yindɨ. Wan nduwina sɨ Judana kwundimba Golgota waa wandi.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Wan nduwimba ndɨ kat kwutaa diwai krosmba kaalandi. Vɨlɨlɨk palɨ kat kwutaa ndɨnai la kavamba angangɨ mbɨk kat diwai krosmba kaalandi. Jisas ndɨ nɨndɨmba lɨndɨ.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat nyaangɨt pɨlɨwutaa Jisasna diwai krosmba taagandɨ. Jisas nasaret nyan. Judana kinga waa pɨlɨwutaa taagandɨ.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Jisas kat kaalanja kava ngepma ngwaya. Sɨvla ana ndɨ. Ngi kat tɨga wan ngepmana Juda nɨma sakwat yalaa pɨlɨwutnda nyaangɨt kat vɨndi. Pailat kwundi kuvuk pɨlɨwutndɨ. Judana kwundi pɨlɨwutaa Grikna kwundi pɨlɨwutaa Romna kwundi pɨlɨwutndɨ.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Pɨlɨwutɨnda nyaangɨk kat vɨlaa God kat kwunatɨga njambwi nɨmba pailat kat wandi. Judana kinga waa pɨlɨwupma nyaangɨt vɨnɨn ana nglaatndɨ. Judana king wun waa wandɨ waa pɨlɨwupmeyan wovuna waa wandi maa Pailat ndi kat wandɨ.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pɨlɨwukwa nyaangɨt wupma lɨgiyandɨ. Ana mandɨk pɨlɨwukiyowun waa wandɨ Pailat.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Soldia Jisas kat kaalalaa ndɨna waavwi nat nda klalaa lɨgalaa angɨ aynat taagandi. Nat soldia nat kɨta angɨ waavwi klandɨ. Ndɨna alagumba kwusonda waavwi vɨlaa klalaa tavanja kava kat vɨlevilaa lɨndi. Tavanja kava kai.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ngi kat tɨga awat sowat ngambuga lɨgavak kat kai wandi. Satumba kasaga kɨta nyanat klaigandɨ waa ngambulaa satumba kasendi. Tamba la nyan God waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Jisas kat kaalanja diwai krosna nagwamba ndɨna nyɨme laataa lɨlɨ. lɨla yakwa lagwo lɨlo wumba kɨta vak tɨmbɨk. klpasna taagwa nat Maria lɨlo tɨlɨ. Magdala walɨnja ngepmana nat Maria tɨlɨ.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jisas ndɨna nyɨmeagwi ndɨna mbaapmamba la kɨta nyan kat vɨlaa mbɨk kat wandɨ. Wan ndɨna mbaapmamba la nyan kɨta nyan kat Jisa woviyaguga lɨndɨ. Mbɨk kat vɨlaa wandɨ. Nyɨme kat wandɨ. Taagwa, wan nyan nyɨna nyan vla lɨgiyandɨ.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Ndɨna mbaapmamba la nyan kat vɨlaa wandɨ. Mɨn, wat taagwa mɨna nyɨmeat tɨgiyalɨ waa mbɨk kat wanda maa wutaa ngɨni wan nyan Jisasna nyɨme kat kwutaa ndɨna ngayat kalindɨ. Ndɨna ngaymba tɨlɨlɨ.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Tɨga lɨga Jisas yelavɨtndɨ. Wuna njɨvwa tamba ngɨlɨgandɨ waa yelavɨtndɨ. Tamba la nɨmba God waa nyaangɨpmba pɨlɨwutndi. Kraist ngu kat wagalagiyandɨ waa tamba pɨlɨwutndi. Jisas wan pɨlɨwutnja nyaangɨt kat yelavɨtaa wuna mbanjɨge tamba ngu kat tɨga pundɨ waa wandɨ Jisas.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Jisas wandɨ maa wutaa awmba lɨga nyingi lɨga ngu namɨnɨngɨ klalaa taagalaa njɨmbwi mbaomba sɨlaa Jisas kat kwusoga ndɨna tɨpmwimba taagandi.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Taagandi maa Jisas kɨlaa wandɨ. Kwutuwa njɨvwa tamba ngɨlɨndɨ waa walaa nambu sɨlandalaa wundumbu yindɨ.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Wan nandinya pasova walɨnja pesto kat kwanda kwanda kwunatɨnja nandinya. kinya nandinya njɨvwa lapman tɨnjeya nandinya. Nɨma njambiya lɨga nandinya. Juda wan diwai krosmba la kuvut nɨmba kinya njɨvwa lapman nandinya tɨvak kat kai wandi. Kwiyatapman vaangugiyangwuk walaa Pailat kat wandi. Wamɨn maa ndina man ava pangwutndi maa kiyandi vaangumbandi. Kwo mbaa tɨlandi. Vaangumbandi wandi.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Wandi maa Pailat wandɨ maa soldia yiga Jisasna angangɨmba la mbɨt nyana man ava pangwutndi, kiyambɨt.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Jisasna man ava pangwupmak yiga ndɨ kat vɨndi. Tamba kiyandɨ. Kwo ana lɨndɨ. Ngi kat tɨga ndɨna man ava ana pangwutndi.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Soldia kɨta nɨmbi nda klalaa ndɨna malava sɨndɨ maa nguogwi yelogweno salaka ndaindɨ.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Wun wan vak tamba vɨwun. Ana woseka wowun. Vɨlaa wukngwangat kan nyaangɨt pɨlɨwutɨgowun. Jisas God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨkngwangat wan nyaangɨt pɨlɨwutɨgowun.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Wan vɨwa vak tamba la profet pɨlɨwukna vak vla lɨgandɨ. Tamba pɨlɨwutndɨ.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Nat nyan ndɨnogwi pɨlɨwutndɨ tamba.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Tɨga lɨga Arimatia walɨnja ngepmamba la nyan Josep Pailat kat yandɨ. Ndɨ tamba Jisasna mbaapmamba la nyana. Judana njambwi nɨmba kat tɨga vaaka lɨga Jisasna mbaapmamba lɨnda vak kat pagwundɨ. Pailat kat yalaa Jisasna sɨm kwutaa kaliga vaanguvak kat wagalandɨ. Pailat ndɨ kat kali wandɨ maa ndɨna sɨm kwutaa kalindɨ.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Josep ndɨ kapma ana yandɨ. Nat nyan Nikodimasonala yandɨ. Nikodimas tak ngamba Jisas kat vɨvat yaa nyana. Apma njangu veila ngwak kwutaa yandɨ. Ngwat nɨma sakwat kwutaa kiyandɨ. Wan ngwak sanya nɨma sakwat kwilaa klandɨ.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Jisasna sɨm kwutaa Judana vapmba njangu veilɨga ngwak ndɨna mbangɨ kulaviga kwutaa waavwimba mbaaka ngimbɨk.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Jisas kat kaalanja kava ngwaymba apma mi watɨga kɨpma lɨndɨ. Wan kavamba kaambapmba vanja waangu tɨndɨ. Tak kiya nyan kat wan waangumba ana taagandi. Kwo ta waangua.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Sɨvla kavamba yiga vaanguvak kat ndɨna sɨm kat kai wambɨt. Judana pesto tamba ngway tolondɨ. Ngi kat tɨga wan ngwaymba la waangumba ndɨna sɨm vaangumbɨt.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.