João 19
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB
1 Pailat wandɨ maa Jisas kat kwutaa viyandi.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Soldia nɨmbio lɨga yamboy klalaa ndɨna nambumba king kwusoa hat vla kavle hat kwutaa kaalandi. King kwusoa vla yelogwen mbangɨ waavwi klalaa ndɨna mbangɨmba kwusondi.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Kwusolaa ndɨ kat njɨka waga viyalɨndi. Njambwi nyan mɨn. Mɨn Judana king mɨn njɨka waga ndɨ kat taambamba viyalɨndi.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pailat ngaymba lɨga wogwelaa ndi kat wandɨ. Kavle vat vinda vat wun ana vɨga lɨgowun. Ngwuk kat kwo kiyawun waa wandɨ maa Jisas alaguat wogwendɨ.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Nɨmbio la yamboy ndɨna nambumba lɨndɨ, yelogwen mbangɨ waavwi kwusoga alaguat wogwendɨ maa Pailat ndɨ kat vɨlaa Juda kat wandɨ. Wan nyan kat avɨ ngwula waa wandɨ Pailat.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Pailat wandɨ maa wutaa God kat kwunatɨga njambwi nɨmbogwi njambwi soldio Jisas kat vɨlaa nɨma kwundimba walega wandi. Ndɨ kat diwai krosmba kaala mɨla. Diwai krosmba kaala mɨla wandi. Wandi maa Pailat ndi kat wandɨ. Kavle vat yilɨnda vak wun ana vɨga lɨgowun. Wun diwai krosmba ana kaalagiywoun. Ngwut avla ngwula lak ndɨ kat kwutaa kaliga yiga diwai krosmba kaalagiyangwuk waa wandɨ Pailat.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Pailat wandɨ maa Juda ndɨ kat wandi. Wan nyan wun Godna nyan wun waa wandɨ. Nɨna ngepma vapmba wan wanda vak kat kai wandɨ. Nɨna ngepma vapmba wan nyaangɨt walɨga nyan kat sɨlɨganɨn waa wandi.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Wanja nyaangɨt kat wutaa Pailat maawut viyalɨndɨ yelavɨka lɨga
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 kot tɨnja ngay wuleilaa Jisas kat wagalandɨ. Andamba lɨga yaa nyan mɨn waa Jisas kat wagalandɨ maa Jisas ndɨ kat ana wandɨ.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Jisas ndɨ kat kwundi walapman yindɨ maa Pailat at ndɨ kat wandɨ. Manda kat walɨwa nyaangɨt kat kulumaka walapman yilɨgamɨn. Wowun maa kwagalagiyandi. Wowun maa mɨn kat diwai krosmba kaalagiyandi. Njambwi nyanat tuwa vak ana wuka lɨgamɨn? Waa wandɨ Pailat.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Pailat wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Wun kat kavle vat yivat tɨma kwondu Godnanamba klamɨn. Avla mɨna kwondumba ana alɨpsɨga wun kat kavle yigiyamɨn. Wun kat kwutaa mɨn kat kalia nyan kavle vat yinda vat kavle yilɨma vak kat kwulatɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pailat wutaa Jisas kat kwagalandɨ, yindeya vak kat yelavɨtndɨ. Pailat yelavɨka lɨnda vak kat wutaa Juda ndɨ kat wandi. Ndɨ kat kwagalameyan njambwi nyan Sisana alɨ nyanat ana lɨgiyamɨn. Wan nyan wun king wun wandan Sisa kat kai walɨgandɨ waa Juda wandi.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Wanja vak Pailat wutaa Jisas kat kwutaa alaguat kawa kalindɨ. Alagumba lɨga kotɨnja kavamba yiga ndaa lɨndɨ Pailat. Kambapmba saginja njambɨ la kavamba ndaa lɨndɨ. Juda ndina kwundi wan kavana sɨ Gabata wandi.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Tamba nɨma nandinya. Juda pasova walɨnja pesto kat kwanda kwanda nda kwunatɨndi. Pailat Jisas kat alaguat kalilaa Juda kat wandɨ. Kan nyan ngwutna kinga. Ndɨ kat avɨ ngwula waa wandɨ maa Juda nɨma kwundimba walega wandi.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Ndɨ kat kwutaa kali. Ndɨ kat kwutaa kaliga yiga diwai krosmba kaala mɨla waa walega wandi maa Pailat ndi kat wagalandɨ. Ngutna kingat kwutaa diwai krosmba kaalalu waa wagalandɨ ndi kat. Wagalandɨ maa God kat kwunatɨga njambwi nɨmba ndɨ kat wandi. Ndɨ nɨna king ana ndɨ. Nɨna king Sisa. Nat nyan kai waa wandi.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Wandi maa Pailat Jisas kat ndina lak kwindɨ, ndɨ kat diwai krosmba kaalanjangat. Ndina lak kwindɨ maa Jisas kat kwutaa ndina lak kalindi.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Jisas kiwai kros kwutaa ndɨna nyaambupmba walalaa kalindɨ. Kaliga yiga nambu ava vla lɨga nduwiat yindɨ. Wan nduwina sɨ Judana kwundimba Golgota waa wandi.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Wan nduwimba ndɨ kat kwutaa diwai krosmba kaalandi. Vɨlɨlɨk palɨ kat kwutaa ndɨnai la kavamba angangɨ mbɨk kat diwai krosmba kaalandi. Jisas ndɨ nɨndɨmba lɨndɨ.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat nyaangɨt pɨlɨwutaa Jisasna diwai krosmba taagandɨ. Jisas nasaret nyan. Judana kinga waa pɨlɨwutaa taagandɨ.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Jisas kat kaalanja kava ngepma ngwaya. Sɨvla ana ndɨ. Ngi kat tɨga wan ngepmana Juda nɨma sakwat yalaa pɨlɨwutnda nyaangɨt kat vɨndi. Pailat kwundi kuvuk pɨlɨwutndɨ. Judana kwundi pɨlɨwutaa Grikna kwundi pɨlɨwutaa Romna kwundi pɨlɨwutndɨ.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Pɨlɨwutɨnda nyaangɨk kat vɨlaa God kat kwunatɨga njambwi nɨmba pailat kat wandi. Judana kinga waa pɨlɨwupma nyaangɨt vɨnɨn ana nglaatndɨ. Judana king wun waa wandɨ waa pɨlɨwupmeyan wovuna waa wandi maa Pailat ndi kat wandɨ.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pɨlɨwukwa nyaangɨt wupma lɨgiyandɨ. Ana mandɨk pɨlɨwukiyowun waa wandɨ Pailat.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Soldia Jisas kat kaalalaa ndɨna waavwi nat nda klalaa lɨgalaa angɨ aynat taagandi. Nat soldia nat kɨta angɨ waavwi klandɨ. Ndɨna alagumba kwusonda waavwi vɨlaa klalaa tavanja kava kat vɨlevilaa lɨndi. Tavanja kava kai.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Ngi kat tɨga awat sowat ngambuga lɨgavak kat kai wandi. Satumba kasaga kɨta nyanat klaigandɨ waa ngambulaa satumba kasendi. Tamba la nyan God waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Jisas kat kaalanja diwai krosna nagwamba ndɨna nyɨme laataa lɨlɨ. lɨla yakwa lagwo lɨlo wumba kɨta vak tɨmbɨk. klpasna taagwa nat Maria lɨlo tɨlɨ. Magdala walɨnja ngepmana nat Maria tɨlɨ.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Jisas ndɨna nyɨmeagwi ndɨna mbaapmamba la kɨta nyan kat vɨlaa mbɨk kat wandɨ. Wan ndɨna mbaapmamba la nyan kɨta nyan kat Jisa woviyaguga lɨndɨ. Mbɨk kat vɨlaa wandɨ. Nyɨme kat wandɨ. Taagwa, wan nyan nyɨna nyan vla lɨgiyandɨ.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ndɨna mbaapmamba la nyan kat vɨlaa wandɨ. Mɨn, wat taagwa mɨna nyɨmeat tɨgiyalɨ waa mbɨk kat wanda maa wutaa ngɨni wan nyan Jisasna nyɨme kat kwutaa ndɨna ngayat kalindɨ. Ndɨna ngaymba tɨlɨlɨ.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Tɨga lɨga Jisas yelavɨtndɨ. Wuna njɨvwa tamba ngɨlɨgandɨ waa yelavɨtndɨ. Tamba la nɨmba God waa nyaangɨpmba pɨlɨwutndi. Kraist ngu kat wagalagiyandɨ waa tamba pɨlɨwutndi. Jisas wan pɨlɨwutnja nyaangɨt kat yelavɨtaa wuna mbanjɨge tamba ngu kat tɨga pundɨ waa wandɨ Jisas.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Jisas wandɨ maa wutaa awmba lɨga nyingi lɨga ngu namɨnɨngɨ klalaa taagalaa njɨmbwi mbaomba sɨlaa Jisas kat kwusoga ndɨna tɨpmwimba taagandi.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Taagandi maa Jisas kɨlaa wandɨ. Kwutuwa njɨvwa tamba ngɨlɨndɨ waa walaa nambu sɨlandalaa wundumbu yindɨ.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Wan nandinya pasova walɨnja pesto kat kwanda kwanda kwunatɨnja nandinya. kinya nandinya njɨvwa lapman tɨnjeya nandinya. Nɨma njambiya lɨga nandinya. Juda wan diwai krosmba la kuvut nɨmba kinya njɨvwa lapman nandinya tɨvak kat kai wandi. Kwiyatapman vaangugiyangwuk walaa Pailat kat wandi. Wamɨn maa ndina man ava pangwutndi maa kiyandi vaangumbandi. Kwo mbaa tɨlandi. Vaangumbandi wandi.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Wandi maa Pailat wandɨ maa soldia yiga Jisasna angangɨmba la mbɨt nyana man ava pangwutndi, kiyambɨt.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Jisasna man ava pangwupmak yiga ndɨ kat vɨndi. Tamba kiyandɨ. Kwo ana lɨndɨ. Ngi kat tɨga ndɨna man ava ana pangwutndi.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Soldia kɨta nɨmbi nda klalaa ndɨna malava sɨndɨ maa nguogwi yelogweno salaka ndaindɨ.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Wun wan vak tamba vɨwun. Ana woseka wowun. Vɨlaa wukngwangat kan nyaangɨt pɨlɨwutɨgowun. Jisas God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨkngwangat wan nyaangɨt pɨlɨwutɨgowun.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Wan vɨwa vak tamba la profet pɨlɨwukna vak vla lɨgandɨ. Tamba pɨlɨwutndɨ.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Nat nyan ndɨnogwi pɨlɨwutndɨ tamba.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Tɨga lɨga Arimatia walɨnja ngepmamba la nyan Josep Pailat kat yandɨ. Ndɨ tamba Jisasna mbaapmamba la nyana. Judana njambwi nɨmba kat tɨga vaaka lɨga Jisasna mbaapmamba lɨnda vak kat pagwundɨ. Pailat kat yalaa Jisasna sɨm kwutaa kaliga vaanguvak kat wagalandɨ. Pailat ndɨ kat kali wandɨ maa ndɨna sɨm kwutaa kalindɨ.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Josep ndɨ kapma ana yandɨ. Nat nyan Nikodimasonala yandɨ. Nikodimas tak ngamba Jisas kat vɨvat yaa nyana. Apma njangu veila ngwak kwutaa yandɨ. Ngwat nɨma sakwat kwutaa kiyandɨ. Wan ngwak sanya nɨma sakwat kwilaa klandɨ.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Jisasna sɨm kwutaa Judana vapmba njangu veilɨga ngwak ndɨna mbangɨ kulaviga kwutaa waavwimba mbaaka ngimbɨk.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Jisas kat kaalanja kava ngwaymba apma mi watɨga kɨpma lɨndɨ. Wan kavamba kaambapmba vanja waangu tɨndɨ. Tak kiya nyan kat wan waangumba ana taagandi. Kwo ta waangua.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Sɨvla kavamba yiga vaanguvak kat ndɨna sɨm kat kai wambɨt. Judana pesto tamba ngway tolondɨ. Ngi kat tɨga wan ngwaymba la waangumba ndɨna sɨm vaangumbɨt.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.