João 19

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pailat wandɨ maa Jisas kat kwutaa viyandi.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Soldia nɨmbio lɨga yamboy klalaa ndɨna nambumba king kwusoa hat vla kavle hat kwutaa kaalandi. King kwusoa vla yelogwen mbangɨ waavwi klalaa ndɨna mbangɨmba kwusondi.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Kwusolaa ndɨ kat njɨka waga viyalɨndi. Njambwi nyan mɨn. Mɨn Judana king mɨn njɨka waga ndɨ kat taambamba viyalɨndi.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pailat ngaymba lɨga wogwelaa ndi kat wandɨ. Kavle vat vinda vat wun ana vɨga lɨgowun. Ngwuk kat kwo kiyawun waa wandɨ maa Jisas alaguat wogwendɨ.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Nɨmbio la yamboy ndɨna nambumba lɨndɨ, yelogwen mbangɨ waavwi kwusoga alaguat wogwendɨ maa Pailat ndɨ kat vɨlaa Juda kat wandɨ. Wan nyan kat avɨ ngwula waa wandɨ Pailat.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Pailat wandɨ maa wutaa God kat kwunatɨga njambwi nɨmbogwi njambwi soldio Jisas kat vɨlaa nɨma kwundimba walega wandi. Ndɨ kat diwai krosmba kaala mɨla. Diwai krosmba kaala mɨla wandi. Wandi maa Pailat ndi kat wandɨ. Kavle vat yilɨnda vak wun ana vɨga lɨgowun. Wun diwai krosmba ana kaalagiywoun. Ngwut avla ngwula lak ndɨ kat kwutaa kaliga yiga diwai krosmba kaalagiyangwuk waa wandɨ Pailat.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Pailat wandɨ maa Juda ndɨ kat wandi. Wan nyan wun Godna nyan wun waa wandɨ. Nɨna ngepma vapmba wan wanda vak kat kai wandɨ. Nɨna ngepma vapmba wan nyaangɨt walɨga nyan kat sɨlɨganɨn waa wandi.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Wanja nyaangɨt kat wutaa Pailat maawut viyalɨndɨ yelavɨka lɨga
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 kot tɨnja ngay wuleilaa Jisas kat wagalandɨ. Andamba lɨga yaa nyan mɨn waa Jisas kat wagalandɨ maa Jisas ndɨ kat ana wandɨ.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Jisas ndɨ kat kwundi walapman yindɨ maa Pailat at ndɨ kat wandɨ. Manda kat walɨwa nyaangɨt kat kulumaka walapman yilɨgamɨn. Wowun maa kwagalagiyandi. Wowun maa mɨn kat diwai krosmba kaalagiyandi. Njambwi nyanat tuwa vak ana wuka lɨgamɨn? Waa wandɨ Pailat.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Pailat wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Wun kat kavle vat yivat tɨma kwondu Godnanamba klamɨn. Avla mɨna kwondumba ana alɨpsɨga wun kat kavle yigiyamɨn. Wun kat kwutaa mɨn kat kalia nyan kavle vat yinda vat kavle yilɨma vak kat kwulatɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Pailat wutaa Jisas kat kwagalandɨ, yindeya vak kat yelavɨtndɨ. Pailat yelavɨka lɨnda vak kat wutaa Juda ndɨ kat wandi. Ndɨ kat kwagalameyan njambwi nyan Sisana alɨ nyanat ana lɨgiyamɨn. Wan nyan wun king wun wandan Sisa kat kai walɨgandɨ waa Juda wandi.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Wanja vak Pailat wutaa Jisas kat kwutaa alaguat kawa kalindɨ. Alagumba lɨga kotɨnja kavamba yiga ndaa lɨndɨ Pailat. Kambapmba saginja njambɨ la kavamba ndaa lɨndɨ. Juda ndina kwundi wan kavana sɨ Gabata wandi.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Tamba nɨma nandinya. Juda pasova walɨnja pesto kat kwanda kwanda nda kwunatɨndi. Pailat Jisas kat alaguat kalilaa Juda kat wandɨ. Kan nyan ngwutna kinga. Ndɨ kat avɨ ngwula waa wandɨ maa Juda nɨma kwundimba walega wandi.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ndɨ kat kwutaa kali. Ndɨ kat kwutaa kaliga yiga diwai krosmba kaala mɨla waa walega wandi maa Pailat ndi kat wagalandɨ. Ngutna kingat kwutaa diwai krosmba kaalalu waa wagalandɨ ndi kat. Wagalandɨ maa God kat kwunatɨga njambwi nɨmba ndɨ kat wandi. Ndɨ nɨna king ana ndɨ. Nɨna king Sisa. Nat nyan kai waa wandi.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Wandi maa Pailat Jisas kat ndina lak kwindɨ, ndɨ kat diwai krosmba kaalanjangat. Ndina lak kwindɨ maa Jisas kat kwutaa ndina lak kalindi.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Jisas kiwai kros kwutaa ndɨna nyaambupmba walalaa kalindɨ. Kaliga yiga nambu ava vla lɨga nduwiat yindɨ. Wan nduwina sɨ Judana kwundimba Golgota waa wandi.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Wan nduwimba ndɨ kat kwutaa diwai krosmba kaalandi. Vɨlɨlɨk palɨ kat kwutaa ndɨnai la kavamba angangɨ mbɨk kat diwai krosmba kaalandi. Jisas ndɨ nɨndɨmba lɨndɨ.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pailat nyaangɨt pɨlɨwutaa Jisasna diwai krosmba taagandɨ. Jisas nasaret nyan. Judana kinga waa pɨlɨwutaa taagandɨ.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Jisas kat kaalanja kava ngepma ngwaya. Sɨvla ana ndɨ. Ngi kat tɨga wan ngepmana Juda nɨma sakwat yalaa pɨlɨwutnda nyaangɨt kat vɨndi. Pailat kwundi kuvuk pɨlɨwutndɨ. Judana kwundi pɨlɨwutaa Grikna kwundi pɨlɨwutaa Romna kwundi pɨlɨwutndɨ.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Pɨlɨwutɨnda nyaangɨk kat vɨlaa God kat kwunatɨga njambwi nɨmba pailat kat wandi. Judana kinga waa pɨlɨwupma nyaangɨt vɨnɨn ana nglaatndɨ. Judana king wun waa wandɨ waa pɨlɨwupmeyan wovuna waa wandi maa Pailat ndi kat wandɨ.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pɨlɨwukwa nyaangɨt wupma lɨgiyandɨ. Ana mandɨk pɨlɨwukiyowun waa wandɨ Pailat.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Soldia Jisas kat kaalalaa ndɨna waavwi nat nda klalaa lɨgalaa angɨ aynat taagandi. Nat soldia nat kɨta angɨ waavwi klandɨ. Ndɨna alagumba kwusonda waavwi vɨlaa klalaa tavanja kava kat vɨlevilaa lɨndi. Tavanja kava kai.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ngi kat tɨga awat sowat ngambuga lɨgavak kat kai wandi. Satumba kasaga kɨta nyanat klaigandɨ waa ngambulaa satumba kasendi. Tamba la nyan God waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Jisas kat kaalanja diwai krosna nagwamba ndɨna nyɨme laataa lɨlɨ. lɨla yakwa lagwo lɨlo wumba kɨta vak tɨmbɨk. klpasna taagwa nat Maria lɨlo tɨlɨ. Magdala walɨnja ngepmana nat Maria tɨlɨ.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jisas ndɨna nyɨmeagwi ndɨna mbaapmamba la kɨta nyan kat vɨlaa mbɨk kat wandɨ. Wan ndɨna mbaapmamba la nyan kɨta nyan kat Jisa woviyaguga lɨndɨ. Mbɨk kat vɨlaa wandɨ. Nyɨme kat wandɨ. Taagwa, wan nyan nyɨna nyan vla lɨgiyandɨ.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ndɨna mbaapmamba la nyan kat vɨlaa wandɨ. Mɨn, wat taagwa mɨna nyɨmeat tɨgiyalɨ waa mbɨk kat wanda maa wutaa ngɨni wan nyan Jisasna nyɨme kat kwutaa ndɨna ngayat kalindɨ. Ndɨna ngaymba tɨlɨlɨ.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Tɨga lɨga Jisas yelavɨtndɨ. Wuna njɨvwa tamba ngɨlɨgandɨ waa yelavɨtndɨ. Tamba la nɨmba God waa nyaangɨpmba pɨlɨwutndi. Kraist ngu kat wagalagiyandɨ waa tamba pɨlɨwutndi. Jisas wan pɨlɨwutnja nyaangɨt kat yelavɨtaa wuna mbanjɨge tamba ngu kat tɨga pundɨ waa wandɨ Jisas.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Jisas wandɨ maa wutaa awmba lɨga nyingi lɨga ngu namɨnɨngɨ klalaa taagalaa njɨmbwi mbaomba sɨlaa Jisas kat kwusoga ndɨna tɨpmwimba taagandi.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Taagandi maa Jisas kɨlaa wandɨ. Kwutuwa njɨvwa tamba ngɨlɨndɨ waa walaa nambu sɨlandalaa wundumbu yindɨ.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Wan nandinya pasova walɨnja pesto kat kwanda kwanda kwunatɨnja nandinya. kinya nandinya njɨvwa lapman tɨnjeya nandinya. Nɨma njambiya lɨga nandinya. Juda wan diwai krosmba la kuvut nɨmba kinya njɨvwa lapman nandinya tɨvak kat kai wandi. Kwiyatapman vaangugiyangwuk walaa Pailat kat wandi. Wamɨn maa ndina man ava pangwutndi maa kiyandi vaangumbandi. Kwo mbaa tɨlandi. Vaangumbandi wandi.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Wandi maa Pailat wandɨ maa soldia yiga Jisasna angangɨmba la mbɨt nyana man ava pangwutndi, kiyambɨt.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Jisasna man ava pangwupmak yiga ndɨ kat vɨndi. Tamba kiyandɨ. Kwo ana lɨndɨ. Ngi kat tɨga ndɨna man ava ana pangwutndi.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Soldia kɨta nɨmbi nda klalaa ndɨna malava sɨndɨ maa nguogwi yelogweno salaka ndaindɨ.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Wun wan vak tamba vɨwun. Ana woseka wowun. Vɨlaa wukngwangat kan nyaangɨt pɨlɨwutɨgowun. Jisas God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨkngwangat wan nyaangɨt pɨlɨwutɨgowun.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Wan vɨwa vak tamba la profet pɨlɨwukna vak vla lɨgandɨ. Tamba pɨlɨwutndɨ.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Nat nyan ndɨnogwi pɨlɨwutndɨ tamba.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Tɨga lɨga Arimatia walɨnja ngepmamba la nyan Josep Pailat kat yandɨ. Ndɨ tamba Jisasna mbaapmamba la nyana. Judana njambwi nɨmba kat tɨga vaaka lɨga Jisasna mbaapmamba lɨnda vak kat pagwundɨ. Pailat kat yalaa Jisasna sɨm kwutaa kaliga vaanguvak kat wagalandɨ. Pailat ndɨ kat kali wandɨ maa ndɨna sɨm kwutaa kalindɨ.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Josep ndɨ kapma ana yandɨ. Nat nyan Nikodimasonala yandɨ. Nikodimas tak ngamba Jisas kat vɨvat yaa nyana. Apma njangu veila ngwak kwutaa yandɨ. Ngwat nɨma sakwat kwutaa kiyandɨ. Wan ngwak sanya nɨma sakwat kwilaa klandɨ.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Jisasna sɨm kwutaa Judana vapmba njangu veilɨga ngwak ndɨna mbangɨ kulaviga kwutaa waavwimba mbaaka ngimbɨk.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Jisas kat kaalanja kava ngwaymba apma mi watɨga kɨpma lɨndɨ. Wan kavamba kaambapmba vanja waangu tɨndɨ. Tak kiya nyan kat wan waangumba ana taagandi. Kwo ta waangua.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Sɨvla kavamba yiga vaanguvak kat ndɨna sɨm kat kai wambɨt. Judana pesto tamba ngway tolondɨ. Ngi kat tɨga wan ngwaymba la waangumba ndɨna sɨm vaangumbɨt.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.