João 19
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ
1 Pailat wandɨ maa Jisas kat kwutaa viyandi.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Soldia nɨmbio lɨga yamboy klalaa ndɨna nambumba king kwusoa hat vla kavle hat kwutaa kaalandi. King kwusoa vla yelogwen mbangɨ waavwi klalaa ndɨna mbangɨmba kwusondi.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Kwusolaa ndɨ kat njɨka waga viyalɨndi. Njambwi nyan mɨn. Mɨn Judana king mɨn njɨka waga ndɨ kat taambamba viyalɨndi.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pailat ngaymba lɨga wogwelaa ndi kat wandɨ. Kavle vat vinda vat wun ana vɨga lɨgowun. Ngwuk kat kwo kiyawun waa wandɨ maa Jisas alaguat wogwendɨ.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Nɨmbio la yamboy ndɨna nambumba lɨndɨ, yelogwen mbangɨ waavwi kwusoga alaguat wogwendɨ maa Pailat ndɨ kat vɨlaa Juda kat wandɨ. Wan nyan kat avɨ ngwula waa wandɨ Pailat.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Pailat wandɨ maa wutaa God kat kwunatɨga njambwi nɨmbogwi njambwi soldio Jisas kat vɨlaa nɨma kwundimba walega wandi. Ndɨ kat diwai krosmba kaala mɨla. Diwai krosmba kaala mɨla wandi. Wandi maa Pailat ndi kat wandɨ. Kavle vat yilɨnda vak wun ana vɨga lɨgowun. Wun diwai krosmba ana kaalagiywoun. Ngwut avla ngwula lak ndɨ kat kwutaa kaliga yiga diwai krosmba kaalagiyangwuk waa wandɨ Pailat.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Pailat wandɨ maa Juda ndɨ kat wandi. Wan nyan wun Godna nyan wun waa wandɨ. Nɨna ngepma vapmba wan wanda vak kat kai wandɨ. Nɨna ngepma vapmba wan nyaangɨt walɨga nyan kat sɨlɨganɨn waa wandi.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Wanja nyaangɨt kat wutaa Pailat maawut viyalɨndɨ yelavɨka lɨga
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 kot tɨnja ngay wuleilaa Jisas kat wagalandɨ. Andamba lɨga yaa nyan mɨn waa Jisas kat wagalandɨ maa Jisas ndɨ kat ana wandɨ.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Jisas ndɨ kat kwundi walapman yindɨ maa Pailat at ndɨ kat wandɨ. Manda kat walɨwa nyaangɨt kat kulumaka walapman yilɨgamɨn. Wowun maa kwagalagiyandi. Wowun maa mɨn kat diwai krosmba kaalagiyandi. Njambwi nyanat tuwa vak ana wuka lɨgamɨn? Waa wandɨ Pailat.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Pailat wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Wun kat kavle vat yivat tɨma kwondu Godnanamba klamɨn. Avla mɨna kwondumba ana alɨpsɨga wun kat kavle yigiyamɨn. Wun kat kwutaa mɨn kat kalia nyan kavle vat yinda vat kavle yilɨma vak kat kwulatɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pailat wutaa Jisas kat kwagalandɨ, yindeya vak kat yelavɨtndɨ. Pailat yelavɨka lɨnda vak kat wutaa Juda ndɨ kat wandi. Ndɨ kat kwagalameyan njambwi nyan Sisana alɨ nyanat ana lɨgiyamɨn. Wan nyan wun king wun wandan Sisa kat kai walɨgandɨ waa Juda wandi.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Wanja vak Pailat wutaa Jisas kat kwutaa alaguat kawa kalindɨ. Alagumba lɨga kotɨnja kavamba yiga ndaa lɨndɨ Pailat. Kambapmba saginja njambɨ la kavamba ndaa lɨndɨ. Juda ndina kwundi wan kavana sɨ Gabata wandi.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Tamba nɨma nandinya. Juda pasova walɨnja pesto kat kwanda kwanda nda kwunatɨndi. Pailat Jisas kat alaguat kalilaa Juda kat wandɨ. Kan nyan ngwutna kinga. Ndɨ kat avɨ ngwula waa wandɨ maa Juda nɨma kwundimba walega wandi.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Ndɨ kat kwutaa kali. Ndɨ kat kwutaa kaliga yiga diwai krosmba kaala mɨla waa walega wandi maa Pailat ndi kat wagalandɨ. Ngutna kingat kwutaa diwai krosmba kaalalu waa wagalandɨ ndi kat. Wagalandɨ maa God kat kwunatɨga njambwi nɨmba ndɨ kat wandi. Ndɨ nɨna king ana ndɨ. Nɨna king Sisa. Nat nyan kai waa wandi.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Wandi maa Pailat Jisas kat ndina lak kwindɨ, ndɨ kat diwai krosmba kaalanjangat. Ndina lak kwindɨ maa Jisas kat kwutaa ndina lak kalindi.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Jisas kiwai kros kwutaa ndɨna nyaambupmba walalaa kalindɨ. Kaliga yiga nambu ava vla lɨga nduwiat yindɨ. Wan nduwina sɨ Judana kwundimba Golgota waa wandi.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Wan nduwimba ndɨ kat kwutaa diwai krosmba kaalandi. Vɨlɨlɨk palɨ kat kwutaa ndɨnai la kavamba angangɨ mbɨk kat diwai krosmba kaalandi. Jisas ndɨ nɨndɨmba lɨndɨ.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat nyaangɨt pɨlɨwutaa Jisasna diwai krosmba taagandɨ. Jisas nasaret nyan. Judana kinga waa pɨlɨwutaa taagandɨ.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Jisas kat kaalanja kava ngepma ngwaya. Sɨvla ana ndɨ. Ngi kat tɨga wan ngepmana Juda nɨma sakwat yalaa pɨlɨwutnda nyaangɨt kat vɨndi. Pailat kwundi kuvuk pɨlɨwutndɨ. Judana kwundi pɨlɨwutaa Grikna kwundi pɨlɨwutaa Romna kwundi pɨlɨwutndɨ.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Pɨlɨwutɨnda nyaangɨk kat vɨlaa God kat kwunatɨga njambwi nɨmba pailat kat wandi. Judana kinga waa pɨlɨwupma nyaangɨt vɨnɨn ana nglaatndɨ. Judana king wun waa wandɨ waa pɨlɨwupmeyan wovuna waa wandi maa Pailat ndi kat wandɨ.
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pɨlɨwukwa nyaangɨt wupma lɨgiyandɨ. Ana mandɨk pɨlɨwukiyowun waa wandɨ Pailat.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Soldia Jisas kat kaalalaa ndɨna waavwi nat nda klalaa lɨgalaa angɨ aynat taagandi. Nat soldia nat kɨta angɨ waavwi klandɨ. Ndɨna alagumba kwusonda waavwi vɨlaa klalaa tavanja kava kat vɨlevilaa lɨndi. Tavanja kava kai.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ngi kat tɨga awat sowat ngambuga lɨgavak kat kai wandi. Satumba kasaga kɨta nyanat klaigandɨ waa ngambulaa satumba kasendi. Tamba la nyan God waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Jisas kat kaalanja diwai krosna nagwamba ndɨna nyɨme laataa lɨlɨ. lɨla yakwa lagwo lɨlo wumba kɨta vak tɨmbɨk. klpasna taagwa nat Maria lɨlo tɨlɨ. Magdala walɨnja ngepmana nat Maria tɨlɨ.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jisas ndɨna nyɨmeagwi ndɨna mbaapmamba la kɨta nyan kat vɨlaa mbɨk kat wandɨ. Wan ndɨna mbaapmamba la nyan kɨta nyan kat Jisa woviyaguga lɨndɨ. Mbɨk kat vɨlaa wandɨ. Nyɨme kat wandɨ. Taagwa, wan nyan nyɨna nyan vla lɨgiyandɨ.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Ndɨna mbaapmamba la nyan kat vɨlaa wandɨ. Mɨn, wat taagwa mɨna nyɨmeat tɨgiyalɨ waa mbɨk kat wanda maa wutaa ngɨni wan nyan Jisasna nyɨme kat kwutaa ndɨna ngayat kalindɨ. Ndɨna ngaymba tɨlɨlɨ.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Tɨga lɨga Jisas yelavɨtndɨ. Wuna njɨvwa tamba ngɨlɨgandɨ waa yelavɨtndɨ. Tamba la nɨmba God waa nyaangɨpmba pɨlɨwutndi. Kraist ngu kat wagalagiyandɨ waa tamba pɨlɨwutndi. Jisas wan pɨlɨwutnja nyaangɨt kat yelavɨtaa wuna mbanjɨge tamba ngu kat tɨga pundɨ waa wandɨ Jisas.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Jisas wandɨ maa wutaa awmba lɨga nyingi lɨga ngu namɨnɨngɨ klalaa taagalaa njɨmbwi mbaomba sɨlaa Jisas kat kwusoga ndɨna tɨpmwimba taagandi.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Taagandi maa Jisas kɨlaa wandɨ. Kwutuwa njɨvwa tamba ngɨlɨndɨ waa walaa nambu sɨlandalaa wundumbu yindɨ.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Wan nandinya pasova walɨnja pesto kat kwanda kwanda kwunatɨnja nandinya. kinya nandinya njɨvwa lapman tɨnjeya nandinya. Nɨma njambiya lɨga nandinya. Juda wan diwai krosmba la kuvut nɨmba kinya njɨvwa lapman nandinya tɨvak kat kai wandi. Kwiyatapman vaangugiyangwuk walaa Pailat kat wandi. Wamɨn maa ndina man ava pangwutndi maa kiyandi vaangumbandi. Kwo mbaa tɨlandi. Vaangumbandi wandi.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Wandi maa Pailat wandɨ maa soldia yiga Jisasna angangɨmba la mbɨt nyana man ava pangwutndi, kiyambɨt.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Jisasna man ava pangwupmak yiga ndɨ kat vɨndi. Tamba kiyandɨ. Kwo ana lɨndɨ. Ngi kat tɨga ndɨna man ava ana pangwutndi.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Soldia kɨta nɨmbi nda klalaa ndɨna malava sɨndɨ maa nguogwi yelogweno salaka ndaindɨ.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Wun wan vak tamba vɨwun. Ana woseka wowun. Vɨlaa wukngwangat kan nyaangɨt pɨlɨwutɨgowun. Jisas God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨkngwangat wan nyaangɨt pɨlɨwutɨgowun.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Wan vɨwa vak tamba la profet pɨlɨwukna vak vla lɨgandɨ. Tamba pɨlɨwutndɨ.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Nat nyan ndɨnogwi pɨlɨwutndɨ tamba.
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Tɨga lɨga Arimatia walɨnja ngepmamba la nyan Josep Pailat kat yandɨ. Ndɨ tamba Jisasna mbaapmamba la nyana. Judana njambwi nɨmba kat tɨga vaaka lɨga Jisasna mbaapmamba lɨnda vak kat pagwundɨ. Pailat kat yalaa Jisasna sɨm kwutaa kaliga vaanguvak kat wagalandɨ. Pailat ndɨ kat kali wandɨ maa ndɨna sɨm kwutaa kalindɨ.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Josep ndɨ kapma ana yandɨ. Nat nyan Nikodimasonala yandɨ. Nikodimas tak ngamba Jisas kat vɨvat yaa nyana. Apma njangu veila ngwak kwutaa yandɨ. Ngwat nɨma sakwat kwutaa kiyandɨ. Wan ngwak sanya nɨma sakwat kwilaa klandɨ.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Jisasna sɨm kwutaa Judana vapmba njangu veilɨga ngwak ndɨna mbangɨ kulaviga kwutaa waavwimba mbaaka ngimbɨk.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Jisas kat kaalanja kava ngwaymba apma mi watɨga kɨpma lɨndɨ. Wan kavamba kaambapmba vanja waangu tɨndɨ. Tak kiya nyan kat wan waangumba ana taagandi. Kwo ta waangua.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Sɨvla kavamba yiga vaanguvak kat ndɨna sɨm kat kai wambɨt. Judana pesto tamba ngway tolondɨ. Ngi kat tɨga wan ngwaymba la waangumba ndɨna sɨm vaangumbɨt.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.