João 16

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maawupmba yelavɨka lɨngwa vak wata kwagala lɨngweya. Ngivak kat tɨga kan nyaangɨt ngwuk kat wowun.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ngɨni God kat yelavɨpmak yisolaa lɨnja ngay ngwuk ana wuleigiyangwuk. Juda ngwuk kat kai walaa kɨklindi maa ngɨni ana wuleigiyangwuk. Godna njɨvwa kwupmak ndi kat vatnyagiyanɨn waa ngwuk kat waigandi.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Wuna nyaek at ana vɨga lɨgandi. Wuno wun kat ana vɨga lɨgandi. Ngi kat tɨga kavle vat nɨma vat ngwuk kat yigiyandi.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ngɨni yaiga vak kat mbambala ngwuk kat mbukowun. Ngɨni wan vak yandɨ maa yelavɨkiyangwuk. Nɨn kat mbutnda vak tamba yaandɨ waa yelavɨkiyangwuk. Tak ngwuk kat ana mbukwun. Ngwuk kat kwagala mɨna lɨga kan mbukowun.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Wun kat ay waa nyan tɨga kavat yi mɨna lɨgowun. Andamala yimeya waa ngwutna kɨta nyan ana wun kat wagalalɨgandɨ. Yiweya vak kat ana yelavɨka lɨgangwuk. Kwagalalaa yiwun mala kapma lɨngweya vak kat mɨna yelavɨka lɨgangwuk.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Yigiyowun wowun maa nɨma vat yelavɨka lɨgangwuk.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nɨma maawut ke yelavɨka lɨngwa. Ngwuk kat woseka ana waigowun. Ngwuk kat kwagalalaa yiweyan apma vatna. Ngwuk kat kwagalalaa yilapman yiweyan ngwutna maawuk kat kwunakiyaa nyan ana yaigandɨ. Yilaa wowun maa ngwuk kat yaigandɨ.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Yalaa njɨvwa kuvuk kwukiyandɨ. Kɨpmamba la kwo nɨmba kavle vak yiga yetɨlɨnja vak yalaa ndi kat vɨsɨmogwindɨ maa vɨgiyandi. Apma vat ndi kat vɨsɨmogwi kiyandɨ. Maawupmba lɨga vak vɨlaa sɨga nagugiyandɨ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ndina kavle vat anda vatna. Njambwi nyanat tuwa vak ana yelavɨka lɨndi. Kan kavle vatna.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ngwuk kat kwagalalaa wuna nyaek tɨga kava yigiyowun. Yiwun maa kɨpmamba lɨga nɨmba kat apma vat sɨmogwigiyaa nyan kai. Ngi kat tɨga yaiga nyan ndi kat apma vat sɨmogwi kiyandɨ.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Wan nyan yalaa kɨpmamba lɨga nɨmba sɨga nagulɨnja vak kat kai walaa kavle vak apma vak sɨmagalaa savagu vapmba sɨga nagugiyandɨ. Sɨga nagundɨ maa kɨpmamba lɨga nɨmba vɨlaa yelavɨkiyandi. Nɨna njambwi nyan kavle maawut yelavɨka lɨgandɨ waa yelavɨkiyandi.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Ngwuk kat mbukweya nɨma sakwat nyaangɨt kɨngi lɨga. Ngwuk kat mbukweya mbambala ana yelavɨkiyangwuk.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ngɨni apma maawut kwilɨga nyan Godna waagan yalaa ngwuk kat apma maawut kwindɨ maa yelavɨka lɨgiyangwuk. Avla ndɨnai yelavɨkiyaa vapmba ana ngwuk kat mbukiyandɨ. Wunamba wutnda nyaangɨt yiga ngwutnamba mbukiyandɨ. Ngɨni yaiga vak ngwuk kat vɨsɨmogwi kiyandɨ.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Wuna sɨ kwutaa katsogiyandɨ. Wunamba wutnda nyaangɨt yiga ngɨni ngwutnamba mbutndɨ maa wutaa yelavɨka lɨgiyangwuk.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Wuna nyaek ta vak aywaa vɨga kwutaa lɨgowun. Ngivak kat yelavɨtaa wowun. Wunamba wutnda nyaangɨt yiga ngwutnamba mbutindɨ maa wutaa yelavɨka lɨgiyangwuk waa wowun.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Samat tɨga wun kat ana vɨgiyangwuk. Tɨga lɨga ngɨni nat njambɨ vɨgiyangwuk. Wuna nyaek tɨga kava yivat tɨgowun waa wandɨ Jisas.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Jisas wandɨ maa ndɨna mbaapmamba la nat nɨmba wandi. Samat tɨga wun kat ana vɨgiyangwuk. Tɨga lɨga ngɨni wun kat nat njambɨ vɨgiyangwuk. Wuna nyaek tɨga kava yivat tɨgowun waa manda kat wandɨ waa wandi.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Samat tɨga vɨgiyangwuk waa wanda nyaangɨt manda kat wandɨ. Nɨn ana yelavɨka lɨganɨn waa wandi.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jisas kat wagalavat yelavɨka lɨnja vak vɨlaa ndi kat Jisas wandɨ. Awat sowat ngambuga manda kat wagala lɨgangwuk. Samat tɨga wun kat ana vɨgiyangwuk. Tɨga lɨga ngɨni wun kat nat njambɨ vɨgiyangwuk waa wawa vak kat manda kat yelavɨtɨgangwuk.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ngwuk kat woseka ana wawun. Yiwun maa nɨma vak yelavɨka nglaigangwuk. Yiwun ma kɨpmamba la kwo nɨmba ndi solat sɨgiyandi. Nɨma vak yelavɨka nglangwa vak ngɨni ngɨlɨgiyandɨ. Ngɨni solat sɨgiyangwuk.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Kan vak taagwa nyan kwupmat tɨga tɨla vak kɨta vatna. Nyan kwupmak tɨla njɨmbla ana solat sɨlɨgalɨ. Kavle vat tɨlɨgalɨ. Ngɨni nyan kwutaa nɨma vak solat sɨga tak tɨla kavle vak maawut tɨvɨgiyalɨ. Wun nyan tamba kwukwun, kwo lɨgandɨ waa yelavɨka solat sɨga lɨgiyalɨ.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Mbambala nɨma vak yelavɨka lɨgangwuk. Ngɨni ngwuk kat yaa vɨwun ma solat sɨgiyangwuk. Solat sɨngweya vak kɨta nyan ana viyesendagiyandɨ.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Wan yaiga nandinya nɨmamba solat sɨga kɨta nda kat wun kat ana wagalgiyangwuk. Ngwuk kat nyaangɨt kɨta waigowun. Awuk ngwula. Mbambala wuna sɨ waga wuna nyaek kat wagalangweya nda ndɨ kwigiyandɨ.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Tak wupma ana wagalangwuk. Wagala ngwula. Wagalangweya vapmba klaigangwuk. Klalaa nɨmamba solat sɨgiyangwuk.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Mbambala ngwuk kat pagwuga nyaangɨt nandinya nandinya mbutɨgowun. Ngɨni yaiga njɨmbla pagwuga mbukwa nyaangɨt kwagalalaa kapmba wuna nyaekna vak kat mbukiyowun ngwuk kat.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Wan yaiga nandinya wuna sɨ waga wuna nyaek kat avla wagalagiyangwuk. Ngwutna nɨndɨmba lɨga ngwuk kat tɨga ana wagalagiyowun. Ngwuk avla wagalgiyangwuk. Ndɨ wukiyandɨ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ndɨ ngwuk kat woviyaguga lɨgandɨ. Wukiyandɨ. Wunkat woviyaguga yelavɨka lɨngwa vak kat wuna nyaek vɨlaa ngwuk kat woviyaguga lɨgandɨ.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Tak wuna nyaek tɨga kavamba tɨwun. kwagalalaa wuna nyaek tɨga kavat lungwamataa yigiyowun waa wandɨ Jisas.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Jisas wandɨ maa ndɨna mbaapma nɨmba ndɨ kat wandi. Pagwula lɨga nyaangɨt ana mbutɨgambɨn. Kapmba lɨga nyaangɨt mɨna mbutɨganɨn.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Nɨn vɨga lɨganɨn. Nɨma nambuo lɨga nyan mɨn. Nambu klavat nat nɨmba kat ana wagalgiyamɨn. Apma nambu lɨma vak vɨlaa yelavɨtɨganɨn. Godno tɨga yamɨn waa vɨlɨganɨn waa wandi maa Jisas ndi kat wagalandɨ.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 — ausente —
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 — ausente —
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Apma vat yelavɨka lɨmbangwuk waa wan nyaangɨt ngwuk kat mbutɨwun. Kɨpmamba lɨga nɨmba ngwuk kat nɨma vat yigiyandi. Ngwuk wata yelavɨka lɨngweya. Ndi kat tamba kwulakwun waa wandɨ Jisas. Walaa God kat wandɨ.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.